原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow ブルース・パーティントン設計書 8 ブルース・パーティントン設計書 9 瀕死の探偵 1 right arrow

“He had his suspicions before, and he followed me as you describe. I never knew it until I was at the very door. It was thick fog, and one could not see three yards. I had given two taps and Oberstein had come to the door. The young man rushed up and demanded to know what we were about to do with the papers. Oberstein had a short life-preserver. He always carried it with him. As West forced his way after us into the house Oberstein struck him on the head. The blow was a fatal one. He was dead within five minutes. There he lay in the hall, and we were at our wit’s end what to do. Then Oberstein had this idea about the trains which halted under his back window. But first he examined the papers which I had brought. He said that three of them were essential, and that he must keep them. ‘You cannot keep them,’ said I. ‘There will be a dreadful row at Woolwich if they are not returned.’ ‘I must keep them,’ said he, ‘for they are so technical that it is impossible in the time to make copies.’ ‘Then they must all go back together to-night,’ said I. He thought for a little, and then he cried out that he had it. ‘Three I will keep,’ said he. ‘The others we will stuff into the pocket of this young man. When he is found the whole business will assuredly be put to his account. I could see no other way out of it, so we did as he suggested. We waited half an hour at the window before a train stopped. It was so thick that nothing could be seen, and we had no difficulty in lowering West’s body on to the train. That was the end of the matter so far as I was concerned.”

「彼は以前から疑っていました / だから彼はあなたが言ったように私をつけて来ました私はそこの扉に来るまで全くそれを知りませんでした濃い霧が出ていました / だから3ヤード先も見えませんでした私が二度ノックするとオーバーシュタインが戸口にやってきましたあの青年は駆け上がってきて / 私達がその設計図をどうするつもりか教えろと要求しましたオーバーシュタインは短い警棒を持っていました彼はいつもそれを持ち歩いていましたウェストを無理やり私達に続いて家に連れ込むと / オーバーシュタインは彼の頭を打ちましたこの一撃が致命傷でした彼は五分と経たずに死にました彼はホールに横たわっていました / そして我々はどうしたものか途方に暮れましたその時オーバーシュタインがこれを思いつきました / 彼の家の裏窓の下に停まる列車を使うというしかし最初に彼は私が持ってきた設計図を調べました彼はそのうち三枚は重要だと言いました / そして彼はそれをもらうと『それを渡すことは出来ない』 / 私は言いました『それが戻らなかったらウールウィッチでとんでもない騒ぎになる』 / 『これは返してもらわないと』 / 彼は言いました / 『これはかなり技術的に複雑なので時間内に複写することは不可能だ』 / 『でも、全部一緒に今夜戻さなければならない』 / 私は言いました彼はちょっと考えました / そして彼は大声で、思いついたと言いました『三枚は私がもらう』 / 彼は言いました『残りはこの青年のポケットの中に詰め込もう彼が発見された時 / この事件全体が間違いなく彼の責任になるだろう』私は他にいい方法を思いつかなかったので、彼の言うとおりにしました私たちは列車が停まるまで30分窓のところで待ちました霧が非常に濃く何も見ることが出来ませんでした / だから私達がウェストの死体を列車の上に乗せるのは簡単でしたこれでこの件は終わりです / 私が関係した部分に関しては」

illustration

“And your brother?”

「君のお兄さんについては?」

“He said nothing, but he had caught me once with his keys, and I think that he suspected. I read in his eyes that he suspected. As you know, he never held up his head again.”

「兄は何も言いませんでした / しかし兄は私が鍵を持っているのを一度目にしていました / だから兄は疑っていたと思います私は兄の目に疑いを読み取りましたご存知のとおり / 兄は二度と威厳を取り戻すことはありませんでした」

There was silence in the room. It was broken by Mycroft Holmes.

部屋は静まり返っていたマイクロフト・ホームズがその沈黙を破った

“Can you not make reparation? It would ease your conscience, and possibly your punishment.”

「償いをする気はないか? / そうすれば少しでも良心の痛みが和らぐ / そしてもしかすればお前の懲罰も」

“What reparation can I make?”

「どんな償いができるのですか?」

“Where is Oberstein with the papers?”

「オーバーシュタインは設計図を持ってどこに行ったのだ?」

“I do not know.”

「分かりません」

“Did he give you no address?”

「住所をお前には言わなかったのか?」

“He said that letters to the Hôtel du Louvre, Paris, would eventually reach him.”

「彼は言っていました / パリのホテル・ド・ルーブルに手紙を書けば / 最終的に彼に渡ることになると」

“Then reparation is still within your power,” said Sherlock Holmes.

「では、まだお前にできる償いがある」 / シャーロックホームズが言った

“I will do anything I can. I owe this fellow no particular good-will. He has been my ruin and my downfall.”

「出来ることならなんでもします私はこの男に全く何の恩義もない彼は私の破滅と転落だった」

“Here are paper and pen. Sit at this desk and write to my dictation. Direct the envelope to the address given. That is right. Now the letter:

「ここに紙とペンがあるこの机に座って僕の言うとおりに書け封筒に言われた住所を書けそれでいい文面は」

“DEAR SIR:
「拝啓」
“With regard to our transaction, you will no doubt have observed by now that one essential detail is missing. I have a tracing which will make it complete. This has involved me in extra trouble, however, and I must ask you for a further advance of five hundred pounds. I will not trust it to the post, nor will I take anything but gold or notes. I would come to you abroad, but it would excite remark if I left the country at present. Therefore I shall expect to meet you in the smoking-room of the Charing Cross Hotel at noon on Saturday. Remember that only English notes, or gold, will be taken.
「我々の取引に関して / これまでにもちろんお気づきと思いますが / 一つ重要な詳細部分が欠落しています私は設計図を完成させる複写図を入手しましたしかし、これで私は別の問題に巻き込まれました / したがって私はあなたにさらに500ポンドの前金を要求しなければなりません私は郵便を信頼していません / また金か紙幣以外は受け取りません私は外国のあなたのところに行きたいのですが / 現在私がこの国を離れると注目を引くでしょうですから私はあなたとお会いしたい / チャリングクロスホテルの喫煙室で土曜の正午に英国紙幣か金以外は受け取らないことをお忘れなきよう」

That will do very well. I shall be very much surprised if it does not fetch our man.”

「これで上手くいくだろうこれであの男がやってこないなら、そちらの方が驚きだ」

And it did! It is a matter of history that secret history of a nation which is often so much more intimate and interesting than its public chronicles that Oberstein, eager to complete the coup of his lifetime, came to the lure and was safely engulfed for fifteen years in a British prison. In his trunk were found the invaluable Bruce-Partington plans, which he had put up for auction in all the naval centres of Europe.

そしてその通りになったのだ! / これは歴史的事項となっている / / 国の秘密の歴史 / それはしばしば、もっと本質的で興味深い / 公的な記録よりも / / 彼の生涯の大成功を完成させたいと熱心だったオーバーシュタインは / このおとりに食いつき / イギリスの監獄に、無事に15年隔離されることとなった彼の鞄の中からかけがえのないブルースパーティントンの設計図が見つかった / それを彼はヨーロッパ海軍首脳全部に競売にかけていた

Colonel Walter died in prison towards the end of the second year of his sentence. As to Holmes, he returned refreshed to his monograph upon the Polyphonic Motets of Lassus, which has since been printed for private circulation, and is said by experts to be the last word upon the subject. Some weeks afterwards I learned incidentally that my friend spent a day at Windsor, whence he returned with a remarkably fine emerald tie-pin. When I asked him if he had bought it, he answered that it was a present from a certain gracious lady in whose interests he had once been fortunate enough to carry out a small commission. He said no more; but I fancy that I could guess at that lady’s august name, and I have little doubt that the emerald pin will forever recall to my friend’s memory the adventure of the Bruce-Partington plans.

ウォルター大佐は懲役二年目の終わり近くに監獄で死んだホームズに関しては / 心機一転してラッソの多声モテットの論文に戻り / それは後に関係者の間のみに自費出版され / 専門家の間でこの主題に関する決定版だと言われている数週間後 / 私はたまたまホームズがウィンザーで一日過ごしたことを知った / そこから彼は見事なエメラルドのタイピンをつけて帰ってきた私が彼にそれを買ったのかとたずねたとき / 彼はプレゼントだと答えた / ある親切な女性からの / その女性の利益のために、彼は一度幸運にも小さな使命を果たすことが出来た彼はそれ以上は言わなかった / しかし私はその女性の畏れ多い名前を想像できるように思う / そして私はほとんど疑いを持っていない / そのエメラルドのタイピンがいつまでもホームズの記憶に呼び起こすであろうことを / ブルースパーティントン設計図の冒険を

up arrow
left arrow ブルース・パーティントン設計書 8 ブルース・パーティントン設計書 9 瀕死の探偵 1 right arrow