原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Mycroft Holmes and Lestrade had come round by appointment after breakfast next day and Sherlock Holmes had recounted to them our proceedings of the day before. The professional shook his head over our confessed burglary.

マイクロフトホームズとレストレードが約束どおりやってきていた / 次の日の朝食後 / そしてシャーロックホームズは前の日の進捗状況を説明していた警部は我々が強盗を自白したことに首を振った

“We can’t do these things in the force, Mr. Holmes,” said he. “No wonder you get results that are beyond us. But some of these days you’ll go too far, and you’ll find yourself and your friend in trouble.”

「警察ではそういうことは出来ません / ホームズさん」 / 彼は言った「あなたが私たち以上の結果を得られるのも無理はないしかし最近あなたはちょっとやりすぎです / あなたもあなたの友人も面倒なことになりますよ」

“For England, home and beauty eh, Watson? Martyrs on the altar of our country. But what do you think of it, Mycroft?”

「美しき母国、イギリスのため / / / ワトソン? / この国の祭壇にささげられる犠牲だしかしどう思う? / マイクロフト」

“Excellent, Sherlock! Admirable! But what use will you make of it?”

「素晴らしい / シャーロック / あっぱれだ! / しかし、それにどんな利用価値があるんだ?」

Holmes picked up the Daily Telegraph which lay upon the table.

ホームズはテーブルに置いてあったデイリーテレグラフを取り上げた

“Have you seen Pierrot’s advertisement to-day?”

「今日のピエロの広告は読んだか?」

“What? Another one?”

「何? / 別の広告か?」

“Yes, here it is:

「そうだ、このとおり」

“To-night. Same hour. Same place. Two taps. Most vitally important. Your own safety at stake.
「今夜同じ時間同じ場所ノックは二回非常に決定的に重要お前の安全が脅かされている」
“PIERROT.
「ピエロ」

“By George!” cried Lestrade. “If he answers that we’ve got him!”

「なんと!」 / レストレードが叫んだ「もし、彼がこれに答えれば彼を捕まえられる!」

“That was my idea when I put it in. I think if you could both make it convenient to come with us about eight o’clock to Caulfield Gardens we might possibly get a little nearer to a solution.”

「それこそこの広告を出す時に僕が考えたことだもし君たち二人が都合をつけて我々と一緒に来れば / 8時頃コールフィールドガーデンに / もしかすると解決に少し近づくことが出来るかもしれない」

One of the most remarkable characteristics of Sherlock Holmes was his power of throwing his brain out of action and switching all his thoughts on to lighter things whenever he had convinced himself that he could no longer work to advantage. I remember that during the whole of that memorable day he lost himself in a monograph which he had undertaken upon the Polyphonic Motets of Lassus. For my own part I had none of this power of detachment, and the day, in consequence, appeared to be interminable. The great national importance of the issue, the suspense in high quarters, the direct nature of the experiment which we were trying all combined to work upon my nerve. It was a relief to me when at last, after a light dinner, we set out upon our expedition. Lestrade and Mycroft met us by appointment at the outside of Gloucester Road Station. The area door of Oberstein’s house had been left open the night before, and it was necessary for me, as Mycroft Holmes absolutely and indignantly declined to climb the railings, to pass in and open the hall door. By nine o’clock we were all seated in the study, waiting patiently for our man.

ホームズの最も驚くべき特徴の一つは / 頭脳を活動から遠ざける能力だった / 全ての考えをもっと気軽な問題に向ける / 彼がこれ以上働いても有効でないと確信した時はいつでも私は覚えている / この記念すべき日いっぱい / 彼は論文に没頭した / ラッソの多声モテットに関して着手していた私はといえば、この無関心の能力を持っていないので / 結果としてその日が果てしなく長く感じたこの事件の国家的な大問題 / 最高責任者の不安 / 我々が試みる実験そのものの性質 / / 全てが一緒になって私に働きかけてきた軽い夕食の後ついに出かけることになった時、私は救われた気持ちだったレストレードとマイクロフトは約束どおりグロスターロード駅の外で我々と落ち合ったオーバーシュタインの家の半地下の扉は前の夜から開けたままだった / そして私にとってそれは必要なことだった / マイクロフトホームズは腹を立て、断固として手すりを乗り越えるのを拒んだので / そこから入って玄関の扉を開けるのに九時までに我々は全員書斎に座っていた / 我々の男を辛抱強く待ちながら

An hour passed and yet another. When eleven struck, the measured beat of the great church clock seemed to sound the dirge of our hopes. Lestrade and Mycroft were fidgeting in their seats and looking twice a minute at their watches. Holmes sat silent and composed, his eyelids half shut, but every sense on the alert. He raised his head with a sudden jerk.

一時間が経ち、二時間が経った十一時の鐘が鳴った時 / 規則正しい大寺院の時計の拍子は / 我々の希望の葬送歌のように響いたレストレードとマイクロフトは座ったままそわそわしていた / 一分に二度懐中時計を見ながらホームズは静かに落ち着いて座っていた / 彼のまぶたは半分閉じられていた / しかし全ての感覚が研ぎ澄まされていた彼はビクッとして頭をもたげた

“He is coming,” said he.

「彼が来る」 / 彼は言った

There had been a furtive step past the door. Now it returned. We heard a shuffling sound outside, and then two sharp taps with the knocker. Holmes rose, motioning to us to remain seated. The gas in the hall was a mere point of light. He opened the outer door, and then as a dark figure slipped past him he closed and fastened it. “This way!” we heard him say, and a moment later our man stood before us. Holmes had followed him closely, and as the man turned with a cry of surprise and alarm he caught him by the collar and threw him back into the room. Before our prisoner had recovered his balance the door was shut and Holmes standing with his back against it. The man glared round him, staggered, and fell senseless upon the floor. With the shock, his broad-brimmed hat flew from his head, his cravat slipped down from his lips, and there were the long light beard and the soft, handsome delicate features of Colonel Valentine Walter.

こそこそした足跡が扉の前を横切っていたそれが今戻ってきた我々は外で足を引きずるような音を聞いた / その後ノッカーで鋭いノックが二回鳴ったホームズは立ち上がった / 我々に座ったままでいるように身振りで指示してホールのガス灯はただの小さな光の点に見えた彼は外の扉を開けた / その後暗い人影が彼の側を通り過ぎて、彼は扉を閉め鍵を掛けた「こっちだ!」 / 彼がそう言う声が聞こえた / そして一瞬の後、我々の男が目の前に立っていたホームズは彼のすぐ後ろについていた / そして男が驚きと恐怖の叫びをあげて振り返った時 / 彼は男の襟首をつかんで部屋の中に投げ込んだ捕まえた男がバランスを取り戻す前に / 扉が閉められてホームズがその前に立ちはだかった男は周りを睨み / よろめき / 気を失って床に倒れたその衝撃で / 広いつばの帽子が頭から飛び / 襟巻きが口元から滑り落ちた / そこには長く薄い口ひげと / もの柔らかで二枚目の繊細な表情のヴァレンタイン・ウォルター大佐がいた

illustration

Holmes gave a whistle of surprise.

ホームズは驚きの口笛を吹いた

“You can write me down an ass this time, Watson,” said he. “This was not the bird that I was looking for.”

「今回は僕を愚か者とけなしてもいいよ / ワトソン」 / 彼は言った「これは僕が探していた鳥ではなかった」

“Who is he?” asked Mycroft eagerly.

「こいつは誰だ?」 / マイクロフトが必死に尋ねた

“The younger brother of the late Sir James Walter, the head of the Submarine Department. Yes, yes; I see the fall of the cards. He is coming to. I think that you had best leave his examination to me.”

「故ジェイムズ・ウォルターの弟 / 潜水艦局の局長そうだ、そうだ / カードの結果がみえたぞ彼はすぐに気がつくだろう彼の捜査は僕に任すのが一番いいと思う」

We had carried the prostrate body to the sofa. Now our prisoner sat up, looked round him with a horror-stricken face, and passed his hand over his forehead, like one who cannot believe his own senses.

我々は倒れた体をソファに運んだここで捕まえた男は体を起こし / 恐怖に打たれた顔つきであたりを見回し / 額を手でぬぐった / 自分の目が信じられない人間のように

“What is this?” he asked. “I came here to visit Mr. Oberstein.”

「これは何事だ?」 / 彼は尋ねた「私はここへオーバーシュタインさんを訪ねてきたんです」

“Everything is known, Colonel Walter,” said Holmes. “How an English gentleman could behave in such a manner is beyond my comprehension. But your whole correspondence and relations with Oberstein are within our knowledge. So also are the circumstances connected with the death of young Cadogan West. Let me advise you to gain at least the small credit for repentance and confession, since there are still some details which we can only learn from your lips.”

「何もかも分かっているんだ / ウォルター大佐」 / ホームズが言った「どうやって英国紳士がこんな行動をとることが出来たかは僕の理解を超えているしかしあなたとオーバーシュタインとの文通と関係はすべて / 我々の知るところだまた、カドーガン・ウェスト青年の死に関係する状況についても同様だあなたに忠告したい / 良心の呵責と自白をして、少なくとも小さな名誉を守ることを / あなたの口からしか分からないちょっとした詳細がまだ残っているので」

The man groaned and sank his face in his hands. We waited, but he was silent.

男はうめき声を上げて両手に顔をうずめた私たちは待った / しかし彼は黙ったままだった

“I can assure you,” said Holmes, “that every essential is already known. We know that you were pressed for money; that you took an impress of the keys which your brother held; and that you entered into a correspondence with Oberstein, who answered your letters through the advertisement columns of the Daily Telegraph. We are aware that you went down to the office in the fog on Monday night, but that you were seen and followed by young Cadogan West, who had probably some previous reason to suspect you. He saw your theft, but could not give the alarm, as it was just possible that you were taking the papers to your brother in London. Leaving all his private concerns, like the good citizen that he was, he followed you closely in the fog and kept at your heels until you reached this very house. There he intervened, and then it was, Colonel Walter, that to treason you added the more terrible crime of murder.”

「あなたに断言できる」 / ホームズは言った / 「重要なことは全て分かっていると我々は知っている / あなたが金に困っていたこと / あなたのお兄さんが持っていた鍵の型を取ったこと / そしてあなたがオーバーシュタインと連絡を取り合うようになったこと / 彼はあなたの手紙にデイリーテレグラフの広告欄を通じて返事をしていたことを我々は分かっている / あなたが月曜の夜に事務所に行ったことを / しかしあなたはカドーガン・ウェスト青年に目撃され後をつけられた / 彼はおそらく以前からあなたを疑っていた彼はあなたが盗むのを見た / しかし周りに知らせることが出来なった / こういう可能性もあったので / あなたがその設計図をロンドンにいる兄の下に持って行こうとしているという彼は個人的な懸念をすべて捨てて / 彼がそうであったように善良な市民として / 彼は霧の中をあなたのうしろにぴったりとついてしっかりと追った / あなたがこの家にたどり着くまでそこで彼は割って入った / そしてその時だ / ウォルター大佐 / 反逆罪に加えて殺人という恐ろしい犯罪を犯したのは」

“I did not! I did not! Before God I swear that I did not!” cried our wretched prisoner.

「私はやっていません! / 私はやっていません! / 神の前で私はやっていないと誓います!」 / 哀れな捕虜が叫んだ

“Tell us, then, how Cadogan West met his end before you laid him upon the roof of a railway carriage.”

「では話してもらおう / どのようにカドーガン・ウェストが死んだか / あなたが彼を客車の屋根に乗せる前に」

“I will. I swear to you that I will. I did the rest. I confess it. It was just as you say. A Stock Exchange debt had to be paid. I needed the money badly. Oberstein offered me five thousand. It was to save myself from ruin. But as to murder, I am as innocent as you.”

「言います言うと誓います他のことは私がやりましたそれは自白しますあなたの言うとおりです払わねばならない株の債務があったのです私はどうしようもなく金が必要でしたオーバーシュタインは私に5000ポンド出すと言ってきましたそれだけあれば破滅から免れられますしかし殺人については / 私はあなたと同じように無実です」

“What happened, then?”

「では、何が起きたのだ?」