原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

THE DYING DETECTIVE

瀕死の探偵

MRS. HUDSON, the landlady of Sherlock Holmes, was a long-suffering woman. Not only was her first-floor flat invaded at all hours by throngs of singular and often undesirable characters but her remarkable lodger showed an eccentricity and irregularity in his life which must have sorely tried her patience. His incredible untidiness, his addiction to music at strange hours, his occasional revolver practice within doors, his weird and often malodorous scientific experiments, and the atmosphere of violence and danger which hung around him made him the very worst tenant in London. On the other hand, his payments were princely. I have no doubt that the house might have been purchased at the price which Holmes paid for his rooms during the years that I was with him.

シャーロックホームズの大家のハドソン夫人は / 我慢強い女性だった彼女の家の二階にずっと押し寄せて来られるだけではなく / 奇妙で、しばしば不快な人物に / 彼女の変わった下宿人が風変わりで不規則な生活態度でいることに / それはひどく彼女の忍耐を要求するものだったに違いない彼のとんでもない乱雑さ / 妙な時間に音楽に夢中になること / 部屋の中で時々拳銃の練習をすること / 彼の奇妙で、しばしば悪臭を放つ科学実験器具 / そして彼を取り巻く暴力と危険の雰囲気は / 彼をロンドンで最も悪い借家人にしていた一方 / 彼の支払いは気前がよかった私は疑いを持っていない / 家が買えたかもしれないことに / ホームズが部屋に払った金で / 私と彼が同居していた年月に

The landlady stood in the deepest awe of him and never dared to interfere with him, however outrageous his proceedings might seem. She was fond of him, too, for he had a remarkable gentleness and courtesy in his dealings with women. He disliked and distrusted the sex, but he was always a chivalrous opponent. Knowing how genuine was her regard for him, I listened earnestly to her story when she came to my rooms in the second year of my married life and told me of the sad condition to which my poor friend was reduced.

ハドソン夫人は彼に深い畏敬の念を抱いていた / そして決して彼の邪魔をしようとはしなかった / どれほど彼の行動がひどすぎるように思えても彼女は彼のことを気に入っていた / 彼の女性に対する態度は驚くほど優しく礼儀正しいものだったので彼は女性を毛嫌いして軽蔑していた / しかし彼は常に礼儀正しい敵対者であった彼女が彼を尊敬する気持ちが本当だと知っていたので / 私は彼女の話に熱心に耳を傾けた / 結婚生活を始めて二年目に彼女が私の部屋にやってきて / ホームズの衰弱したひどい様子を話した時

“He’s dying, Dr. Watson,” said she. “For three days he has been sinking, and I doubt if he will last the day. He would not let me get a doctor. This morning when I saw his bones sticking out of his face and his great bright eyes looking at me I could stand no more of it. ‘With your leave or without it, Mr. Holmes, I am going for a doctor this very hour,’ said I. ‘Let it be Watson, then,’ said he. I wouldn’t waste an hour in coming to him, sir, or you may not see him alive.”

「ホームズさんは死にかけています / ワトソン先生」 / 彼女は言った「三日間彼は衰弱し続けています / あと一日もつか分かりません私に医者を呼びにやらせようとしないんです今朝、私が見たとき / 頬骨が突き出て / ぎらぎらした大きな目が私の方を見ていました / 私はもう我慢できなくなりました『あなたの許可があろうとなかろうと / ホームズさん / 私は今すぐにお医者さんを呼びに行きますから』 / 私は言いました『じゃ、ワトソンにしてくれ』 / 彼は言いました彼のことは一時間も無駄にしたくありません / そうでないと生きて彼には会えないかもしれません」

I was horrified for I had heard nothing of his illness. I need not say that I rushed for my coat and my hat. As we drove back I asked for the details.

私は彼の病気について何も聞いていなかったのでぞっとした言うまでもなく私は急いでコートと帽子を身に着けた私達が馬車で戻るとき、私は詳細を尋ねた

“There is little I can tell you, sir. He has been working at a case down at Rotherhithe, in an alley near the river, and he has brought this illness back with him. He took to his bed on Wednesday afternoon and has never moved since. For these three days neither food nor drink has passed his lips.”

「私がお話できることはほとんどないんです彼はある事件の仕事でロザーハイスに行っていました / 河の近くの通りの / それで彼はこの病気を持って帰ってきました彼は水曜の午後から寝込み / それ以来寝たきりですこの三日間は食事も飲み物も口を通りません」

“Good God! Why did you not call in a doctor?”

「なんと! / どうして医者を呼ばなかったんですか?」

“He wouldn’t have it, sir. You know how masterful he is. I didn’t dare to disobey him. But he’s not long for this world, as you’ll see for yourself the moment that you set eyes on him.”

「ホームズさんが呼ばせようとしなかったんです彼がどれほど有無を言わせないかあなたならご存知でしょう私はあの人の言うことに敢えて歯向かうことは出来ませんでしたしかしホームズさんの命はもう長くありません / あの人をちょっと見たらすぐにご自分でもお分かりになるでしょう」

He was indeed a deplorable spectacle. In the dim light of a foggy November day the sick room was a gloomy spot, but it was that gaunt, wasted face staring at me from the bed which sent a chill to my heart. His eyes had the brightness of fever, there was a hectic flush upon either cheek, and dark crusts clung to his lips; the thin hands upon the coverlet twitched incessantly, his voice was croaking and spasmodic. He lay listlessly as I entered the room, but the sight of me brought a gleam of recognition to his eyes.

彼は実際、ひどい状態だった霧がかかってぼんやりとした11月の日 / 病室は重苦しい場所だった / しかしやつれてやせ衰えた顔がベッドから私を見ている事だった / 私の心にぞっとする恐怖をもたらしたのは彼の目は熱でぎらぎらし / 頬は紅潮していた / そして黒いかさぶたが唇を覆っていた / ベッドカバーの上の細い手はひっきりなしに痙攣し / 彼の声はしわがれて痙攣を起こしているようだった私が部屋に入ったとき、彼はぐったりと横たわっていた / しかし私の姿を見ると、彼の目に私を見分けた輝きが生まれた

illustration

“Well, Watson, we seem to have fallen upon evil days,” said he in a feeble voice, but with something of his old carelessness of manner.

「やあ、ワトソン / 厄日がめぐってきたようだ」 / 彼はか弱い声で言った / しかしどこかに、かつての気楽な調子が残っていた