原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Caulfield Gardens was one of those lines of flat-faced pillared, and porticoed houses which are so prominent a product of the middle Victorian epoch in the West End of London. Next door there appeared to be a children’s party, for the merry buzz of young voices and the clatter of a piano resounded through the night. The fog still hung about and screened us with its friendly shade. Holmes had lit his lantern and flashed it upon the massive door.

コールフィールドガーデンは平らな面をした支柱とポーチコがついた家並みの一つだった / ロンドンのウェストエンドでは、ヴィクトリア朝中期によく建てられた隣の家では子供のパーティをやっているようだった / こどものはしゃぎ声と / 騒々しいピアノの音が夜の大気にこだましていた霧はまだ垂れ込めてその友好的な影で我々を隠していたホームズはランタンに灯を入れ大きな扉を照らした

“This is a serious proposition,” said he. “It is certainly bolted as well as locked. We would do better in the area. There is an excellent archway down yonder in case a too zealous policeman should intrude. Give me a hand, Watson, and I’ll do the same for you.”

「ここは上手く行きそうもないな」 / 彼は言った「間違いなく鍵をかけた上に閂がかかっている半地下に行ったほうがいい向こうに好都合なアーチ道がある / 熱心な警官が踏み入った場合に備えて手を貸してくれ / ワトソン / そうすれば僕も同じようにする」

A minute later we were both in the area. Hardly had we reached the dark shadows before the step of the policeman was heard in the fog above. As its soft rhythm died away, Holmes set to work upon the lower door. I saw him stoop and strain until with a sharp crash it flew open. We sprang through into the dark passage, closing the area door behind us. Holmes led the way up the curving, uncarpeted stair. His little fan of yellow light shone upon a low window.

一分後我々は二人とも半地下の中に降りていた我々がやっと物陰に隠れると同時に / 警官の足音が頭の上の霧の中から聞こえたその柔らかいリズムが消えた時 / ホームズは下の方の扉で仕事にかかった私は彼が扉がガチャンと音をたててさっと開くまで立って力を込めるのを見ていた我々は暗い廊下に飛び込み / 半地下の扉を後ろで閉めたホームズは曲がったカーペットが敷かれていない階段を先導した彼の明かりの小さな扇が低い窓を照らした

“Here we are, Watson this must be the one.” He threw it open, and as he did so there was a low, harsh murmur, growing steadily into a loud roar as a train dashed past us in the darkness. Holmes swept his light along the window-sill. It was thickly coated with soot from the passing engines, but the black surface was blurred and rubbed in places.

「ここだ / ワトソン / / これに違いない」 / 彼はそれをさっと開いた / そして、彼がそうしたとき / 低い耳障りなざわめきが、着実に大きくなってとどろきへと変わった / 列車が暗闇の中をさっと通り過ぎてホームズは明かりを窓枠に沿って振った通り過ぎる機関車で分厚い煤に覆われていた / しかしその黒い表面は所々こすれてぼやけていた

illustration

“You can see where they rested the body. Halloa, Watson! what is this? There can be no doubt that it is a blood mark.” He was pointing to faint discolourations along the woodwork of the window. “Here it is on the stone of the stair also. The demonstration is complete. Let us stay here until a train stops.”

「どこに死体を置いたか分かるだろうおや / ワトソン! / これは何だ? / 間違いなくこれは血痕だ」 / 彼は窓の木部に沿ってかすかな変色があるところを指差した「階段の石の上にもある証明は完璧だ列車が停まるまでここにいよう」

We had not long to wait. The very next train roared from the tunnel as before, but slowed in the open, and then, with a creaking of brakes, pulled up immediately beneath us. It was not four feet from the window-ledge to the roof of the carriages. Holmes softly closed the window.

そんなに長くは待たなかったまさに次の列車が前と同じようにうなりをあげてトンネルから出てきた / しかし露天の部分で速度を落とし / そしてその後 / ブレーキがきしむ音を立て / 我々のちょうど真下に停車した窓枠から客車の屋根までは4フィートもなかったホームズはそっと窓を閉めた

“So far we are justified,” said he. “What do you think of it, Watson?”

「ここまでは証明された」 / 彼は言った「どう思う? / ワトソン」

“A masterpiece. You have never risen to a greater height.”

「素晴らしい君はここまでの高みには登ったことがないだろう」

“I cannot agree with you there. From the moment that I conceived the idea of the body being upon the roof, which surely was not a very abstruse one, all the rest was inevitable. If it were not for the grave interests involved the affair up to this point would be insignificant. Our difficulties are still before us. But perhaps we may find something here which may help us.”

「その点には同意できないな僕が死体は屋根の上にあったという考えを思いついた瞬間から / それは間違いなくそんなに難しいものではなかったが / 残りは全部必然的な流れだったもしこれに重大な利害がからんでいなければ / この事件はここまでのところ大したものではない我々の困難はまだこれからだしかし多分何か役に立つものが見つかるだろう」

We had ascended the kitchen stair and entered the suite of rooms upon the first floor. One was a dining-room, severely furnished and containing nothing of interest. A second was a bedroom, which also drew blank. The remaining room appeared more promising, and my companion settled down to a systematic examination. It was littered with books and papers, and was evidently used as a study. Swiftly and methodically Holmes turned over the contents of drawer after drawer and cupboard after cupboard, but no gleam of success came to brighten his austere face. At the end of an hour he was no further than when he started.

我々は台所の階段を上がり / 二階の続き部屋に入った片方は食堂で / 簡素な内装で興味を引くものは何もなかった次の部屋は寝室で / これも外れだった残る部屋はもっと期待が持てそうだった / だからホームズは腰を落ち着けて体系的な調査にかかったそこは本や書類が散乱していた / 明らかに書斎として使われていた素早く系統的に / ホームズは引き出しや戸棚の中身を次々とめくった / しかし彼の厳しい顔つきに成功の輝きが射すことはなかった一時間たっても彼は始めてから何一つ得ることはできなかった

“The cunning dog has covered his tracks,” said he. “He has left nothing to incriminate him. His dangerous correspondence has been destroyed or removed. This is our last chance.”

「ずるがしこい犬が足跡を消しているな」 / 彼は言った「自分が有罪になるものは何も置いていない危険な手紙は破棄したかどこかに移したんだこれが最後のチャンスだ」

It was a small tin cash-box which stood upon the writing-desk. Holmes pried it open with his chisel. Several rolls of paper were within, covered with figures and calculations, without any note to show to what they referred. The recurring words, “water pressure” and “pressure to the square inch” suggested some possible relation to a submarine. Holmes tossed them all impatiently aside. There only remained an envelope with some small newspaper slips inside it. He shook them out on the table, and at once I saw by his eager face that his hopes had been raised.

それはライティングデスクの上に置いてあった小さなブリキの金庫だった彼はそれをノミでこじ開けた中には巻いた紙が何枚かあった / 数字や計算式で覆われた / 何に関することかを示す注釈のない繰り返し現れる単語は / 「水圧」 / それと、「一平方インチあたりの圧力」 / もしかすると潜水艦に関係があるかもしれないホームズはそれら全てをイライラした様子で横に置いた残ったのは中に小さな新聞の切抜きが何枚か入った封筒だけだった彼はそれをテーブルに振り出した / そして私はすぐに彼の熱心な顔つきで彼に希望がわいたことがわかった

“What’s this, Watson? Eh? What’s this? Record of a series of messages in the advertisements of a paper. Daily Telegraph agony column by the print and paper. Right-hand top corner of a page. No dates but messages arrange themselves. This must be the first:

「これは何だ / ワトソン? / え? / これは何だ? / 一連の新聞広告の文章を保管したものだこの活字と紙から見て、デイリーテレグラフの身上相談欄だなページの右上の隅だ日付はない / / しかし文章を読めば順番は分かるこれが最初に違いない」

“Hoped to hear sooner. Terms agreed to. Write fully to address given on card.
「すぐに聞きたい条件は合意名刺の住所に全部書いてくれ」
“PIERROT.
「ピエロ」

“Next comes:

「次に来るのは」

“Too complex for description. Must have full report. Stuff awaits you when goods delivered.
「説明するには複雑すぎる完全な報告が必要だ品物が配達されれば報酬が待っている」
“PIERROT.
「ピエロ」

“Then comes:

「その後は」

“Matter presses. Must withdraw offer unless contract completed. Make appointment by letter. Will confirm by advertisement.
「事態は差し迫っている契約が完遂されない限り申し出は取り下げなければならない手紙で会う約束をしろ広告で確認できる」
“PIERROT.
「ピエロ」

“Finally:

「最後は」

“Monday night after nine. Two taps. Only ourselves. Do not be so suspicious. Payment in hard cash when goods delivered.
「月曜の夜九時以降ノックは二回我々だけだそう疑うな品物が配達されれば現金で支払う」
“PIERROT.
「ピエロ」

“A fairly complete record, Watson! If we could only get at the man at the other end!” He sat lost in thought, tapping his fingers on the table. Finally he sprang to his feet.

「見事に完全な記録だな / ワトソン / 向こう側の男を捕まえられさえすれば!」 / 彼は座ったまま考えに没頭した / テーブルの上を指で叩きながらついに彼はさっと立ち上がった

“Well, perhaps it won’t be so difficult, after all. There is nothing more to be done here, Watson. I think we might drive round to the offices of the Daily Telegraph, and so bring a good day’s work to a conclusion.”

「よし / 結局そう難しいことではないだろうここではもう何もすることはない / ワトソンデイリーテレグラフの新聞社に馬車を回そうかと思う / それで良く働いた一日を締めくくろう」