原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Mr. John Turner,” cried the hotel waiter, opening the door of our sitting-room, and ushering in a visitor.

「ジョン・ターナーさんです」 / ホテルのウエイターが叫んだ / 我々の居間の扉を開けながら / そして訪問者を招きいれながら

illustration

The man who entered was a strange and impressive figure. His slow, limping step and bowed shoulders gave the appearance of decrepitude, and yet his hard, deep-lined, craggy features, and his enormous limbs showed that he was possessed of unusual strength of body and of character. His tangled beard, grizzled hair, and outstanding, drooping eyebrows combined to give an air of dignity and power to his appearance, but his face was of an ashen white, while his lips and the corners of his nostrils were tinged with a shade of blue. It was clear to me at a glance that he was in the grip of some deadly and chronic disease.

部屋に入ってきたのは奇妙で印象的な男だった彼のゆっくりした / 引きずるような歩き方と / 曲がった背中は / もうろくしたような様子だが / それでも / 彼の厳しい、深く皺の刻まれた、いかつい顔つきと / 大きな手足は示していた / 彼が肉体的にも精神的にも非凡な強さを持っていることを彼のもつれたあごひげ / 白髪混じりの髪 / そして目立つ垂れた眉は / 合わさって与えていた / 尊厳と力強さを彼の外見に / しかし彼の顔は灰のように白く / 唇と小鼻の端は / 青い色合いを帯びていたそれは一目で私には明らかだった / 彼が何か致死的な慢性病にかかっていることは

“Pray sit down on the sofa,” said Holmes gently. “You had my note?”

「ソファにお掛けください」 / ホームズは丁寧に言った「私の手紙は届きましたか?」

“Yes, the lodge-keeper brought it up. You said that you wished to see me here to avoid scandal.”

「ああ / 番小屋の管理人が届けてくれた君は不名誉を避けるために私とここで会いたいと書いたな」

“I thought people would talk if I went to the Hall.”

「もし私がお宅に行けば人の噂になると思いまして」

“And why did you wish to see me?” He looked across at my companion with despair in his weary eyes, as though his question was already answered.

「それで、なぜ私と会いたいのだ?」 / 彼はホームズを眺めた / 弱った目に絶望を浮かべて / あたかもその質問に既に答えが出たかのように

“Yes,” said Holmes, answering the look rather than the words. “It is so. I know all about McCarthy.”

「そうです」 / ホームズは言った / 言葉よりも視線で答えながら「そういうことです私はマッカーシーに関して全て分かっています」

The old man sank his face in his hands. “God help me!” he cried. “But I would not have let the young man come to harm. I give you my word that I would have spoken out if it went against him at the Assizes.”

老人は顔を手で覆い沈み込んだ「許してくれ!」 / 彼は叫んだ「だがわしはあの青年に害が及ぶのを黙っていようとはしていなかったわしの言葉を聞いてくれ / わしが言おうとしていたことを / もし巡回裁判で彼に不利な判決が出た場合に」

“I am glad to hear you say so,” said Holmes gravely.

「それを伺えてなによりです」 / ホームズは重々しく言った

“I would have spoken now had it not been for my dear girl. It would break her heart it will break her heart when she hears that I am arrested.”

「今までに話していた / わしに愛する娘がいなかったら彼女の心は傷つくかもしれんと / / わしが逮捕されたら彼女の心は傷つくだろう」

“It may not come to that,” said Holmes.

「そうはならないかもしれません」 / ホームズは言った

“What?”

「なんですと?」

“I am no official agent. I understand that it was your daughter who required my presence here, and I am acting in her interests. Young McCarthy must be got off, however.”

「私は当局のものではありません私は理解しています / 私をここへ呼んだのがあなたのお嬢さんだということを / そして私は彼女の利益のために行動しているのですマッカーシーさんは釈放されなければなりません / しかしながら」

“I am a dying man,” said old Turner. “I have had diabetes for years. My doctor says it is a question whether I shall live a month. Yet I would rather die under my own roof than in a jail.”

「わしの寿命はもう長くない」 / ターナーは言った「何年も糖尿病を患っておる医者はあと一ヶ月生きられるか分からないと言っているしかしどうせなら監獄よりも自分の家で死にたい」

Holmes rose and sat down at the table with his pen in his hand and a bundle of paper before him. “Just tell us the truth,” he said. “I shall jot down the facts. You will sign it, and Watson here can witness it. Then I could produce your confession at the last extremity to save young McCarthy. I promise you that I shall not use it unless it is absolutely needed.”

ホームズは立ち上がってテーブルの前に腰を降ろした / ペンを手に、紙の束をテーブルに置いて「私達には真実を話していただきたい」 / 彼は言った「私が事実を書き留めましょうあなたがそれにサインをする / そしてワトソンが証人となるそうすれば僕はあなたの供述書を提出できる / マッカーシーを救うための最後の手段として約束しましょう / 本当に必要となるまで決してそれを使わないと」

“It’s as well,” said the old man; “it’s a question whether I shall live to the Assizes, so it matters little to me, but I should wish to spare Alice the shock. And now I will make the thing clear to you; it has been a long time in the acting, but will not take me long to tell.

「結構だ」 / 老人は言った / 「わしが巡回裁判まで生きられるかは疑問だが / ですからわし自身にとっては対した問題ではない / しかしアリスがショックを受けることはできれば避けたいと願っているでは今からあなたに何もかもはっきり言いましょう / 起きたことは非常に長い間のことだが / 話せばそんなに長くはかからないだろう」

“You didn’t know this dead man, McCarthy. He was a devil incarnate. I tell you that. God keep you out of the clutches of such a man as he. His grip has been upon me these twenty years, and he has blasted my life. I’ll tell you first how I came to be in his power.

「君は死んだ男、マッカーシーのことを知らんだろう彼は悪魔の化身だこれは言っておきたい彼のような男の毒牙にかからんようにしたまえわしはこの20年来あいつに捕まって / そしてあいつはわしの人生を台無しにした君にはまずどのようにしてわしがあいつに屈することになったか説明しよう」

“It was in the early ’60’s at the diggings. I was a young chap then, hot-blooded and reckless, ready to turn my hand at anything; I got among bad companions, took to drink, had no luck with my claim, took to the bush, and in a word became what you would call over here a highway robber. There were six of us, and we had a wild, free life of it, sticking up a station from time to time, or stopping the wagons on the road to the diggings. Black Jack of Ballarat was the name I went under, and our party is still remembered in the colony as the Ballarat Gang.

「それは1860年代初めの採掘現場でのことだわしはまだ若い小僧だった / 熱くなりやすくて向こう見ずの / 何でもやってみようとうずうずしている / わしは悪い仲間と一緒になり / 酒を飲み始めた / 自分の所有権のある所からは金が出ず / 山賊になった / 早く言えば / こちらで言うところの追い剥ぎになった6人組で / 我々は荒れた / 勝手気ままな生き方をしていた / 時々牧場に強盗に入ったり / 採掘にいく荷馬車を道で襲いバララットのブラックジャックという通り名で呼ばれていた / 我々一味のことはまだ植民地でバララット・ギャングという名前で記憶に残っている」

“One day a gold convoy came down from Ballarat to Melbourne, and we lay in wait for it and attacked it. There were six troopers and six of us, so it was a close thing, but we emptied four of their saddles at the first volley. Three of our boys were killed, however, before we got the swag. I put my pistol to the head of the wagon-driver, who was this very man McCarthy. I wish to the Lord that I had shot him then, but I spared him, though I saw his wicked little eyes fixed on my face, as though to remember every feature. We got away with the gold, became wealthy men, and made our way over to England without being suspected. There I parted from my old pals and determined to settle down to a quiet and respectable life. I bought this estate, which chanced to be in the market, and I set myself to do a little good with my money, to make up for the way in which I had earned it. I married, too, and though my wife died young she left me my dear little Alice. Even when she was just a baby her wee hand seemed to lead me down the right path as nothing else had ever done. In a word, I turned over a new leaf and did my best to make up for the past. All was going well when McCarthy laid his grip upon me.

「ある日、バララットからメルボルンに金を運ぶ馬車の一隊がやってきた / そして我々は待ち伏せして襲った6人の警察官対我々6人だった / だから非常に兵力が接近していた / しかし我々は最初の一斉射撃で4人を撃ち落としたこちらは3人やられた / しかし / 金を奪う前に御者の頭に拳銃を突きつけた / それがこのマッカーシーだったのだここであいつを撃っておいたらと神に祈りたい / しかしわしは彼の命を奪わなかった / あいつの邪悪な小さい目がわしの顔をじっと見つめていたのにだ / あたかも全ての特徴を覚えておくと言わんばかりに我々は金を奪って去った / 金持ちとなり / 疑われることなくイギリスに戻ったそこでわしは仲間と別れ / 落ち着いて静かで尊敬される暮らしをしようと決めた屋敷を買い / たまたま売りに出されていた / 自分の金でちょっと良いことをしようと思った / わしがそれを得た方法の埋め合わせにわしは結婚もした / しかしわしの妻は愛するアリスが小さいうちに若くして死んだアリスがまだ赤ん坊の頃でも / 彼女の小さな手がわしを正しい道に導いてくれるように見えた / 他の全てが出来なかったのに一言で言えば / わしは心を入れ替え過去の償いをするために全力を尽くした全てはうまく言っていた / マッカーシーがわしに食いついてきた時」

“I had gone up to town about an investment, and I met him in Regent Street with hardly a coat to his back or a boot to his foot.

「わしは投資の件で街に出かけた / そしてリージェント街で彼に会った / ろくにコートも着ず、靴も履いていなかった」

“‘Here we are, Jack,’ says he, touching me on the arm; ‘we’ll be as good as a family to you. There’s two of us, me and my son, and you can have the keeping of us. If you don’t it’s a fine, law-abiding country is England, and there’s always a policeman within hail.’

「『ここにいるぜ / ジャック』 / 彼は言った / わしの腕に触れながら / 『俺たちは家族同様になろううちは二人だ / 俺と俺の息子 / 俺たち二人を保養できるだろうもししないというなら / / イギリスが法治国家というのは素晴らしいな / 呼べばすぐ来てくれるところにいつもおまわりがいる』」

“Well, down they came to the west country, there was no shaking them off, and there they have lived rent free on my best land ever since. There was no rest for me, no peace, no forgetfulness; turn where I would, there was his cunning, grinning face at my elbow. It grew worse as Alice grew up, for he soon saw I was more afraid of her knowing my past than of the police. Whatever he wanted he must have, and whatever it was I gave him without question, land, money, houses, until at last he asked a thing which I could not give. He asked for Alice.

「それで / 彼らは西部地方に来た / 振り切れなかった / それ以来彼らは一番いい土地に無料で住んでいた休息の時はなく / 平和もなく / 忘れられるときもなかった / どこに行こうとも / 彼のずるそうなにやっとした顔がわしの肘のところにいたアリスが成長するにつれて事態は悪くなった / 彼はすぐに理解した / わしが警察よりも娘に過去を知られることをより恐れていることを何でも欲しがるものは渡さねばならなくなった / 何であろうともわしはだまってくれてやった / 土地 / / / 遂に彼が私が絶対に渡せないものを要求するまで彼はアリスを要求したのだ」

“His son, you see, had grown up, and so had my girl, and as I was known to be in weak health, it seemed a fine stroke to him that his lad should step into the whole property. But there I was firm. I would not have his cursed stock mixed with mine; not that I had any dislike to the lad, but his blood was in him, and that was enough. I stood firm. McCarthy threatened. I braved him to do his worst. We were to meet at the pool midway between our houses to talk it over.

「彼の息子は / 知っているとおり / 成長していた / そして娘をものにして / そしてわしの健康は弱っていることは知られていたので / それは彼にとってうまい手に見えたようだ / 彼の息子が全てを引き継ぐだろうということはしかしわしは断固として反対したわしは彼の呪われた血筋が自分と交わるのを許すつもりはなかった / 彼の息子が特に嫌いなわけではなかったが / 彼の血が息子に流れている / それで十分だった私は反対し続けたマッカーシーは脅した彼の最悪の脅しにも屈しなかったこの件について家の間にある池で我々は会うことになっていた」

“When I went down there I found him talking with his son, so I smoked a cigar and waited behind a tree until he should be alone. But as I listened to his talk all that was black and bitter in me seemed to come uppermost. He was urging his son to marry my daughter with as little regard for what she might think as if she were a slut from off the streets. It drove me mad to think that I and all that I held most dear should be in the power of such a man as this. Could I not snap the bond? I was already a dying and a desperate man. Though clear of mind and fairly strong of limb, I knew that my own fate was sealed. But my memory and my girl! Both could be saved if I could but silence that foul tongue. I did it, Mr. Holmes. I would do it again. Deeply as I have sinned, I have led a life of martyrdom to atone for it. But that my girl should be entangled in the same meshes which held me was more than I could suffer. I struck him down with no more compunction than if he had been some foul and venomous beast. His cry brought back his son; but I had gained the cover of the wood, though I was forced to go back to fetch the cloak which I had dropped in my flight. That is the true story, gentlemen, of all that occurred.”

「わしがそこに行くと奴は息子と話していた / だからわしは葉巻を吸って / 木の後ろで待った / 彼が一人になるのをしかし彼が話すのを聞いているうち / わしの中の邪悪で冷酷なものが湧き上がってくるような気がした彼は息子にわしの娘と結婚しろとけしかけていた / 娘がどう考えているかなど拝み見ようともせず / あたかも娘が路地裏の売春婦であるかのように次の考えがわしを狂わせた / わしと、わしが最もいとおしいと思うものが / こんな男のいいなりにならねばならないとこの足かせをぷっつりと断ち切ることはできないのか / わしはすでに死にかけでやぶれかぶれだった精神は明晰で五体は十分強いが / 私は自分に先がないことを知っていたしかし私が死後の名誉は、それに私の娘に何をされるか / もしわしがこの汚い口を黙らることさえできれば両方とも救われるわしはそうしたのだ / ホームズさんもう一度でもやるだろうわしは非常に重い罪を犯した / わしはそれを償うために苦難の人生を送ったしかし娘が自分と同じ罠に掛からなければならないというのは / わしには耐えられんわしは彼を打ち殺した / それ以上の良心の呵責なく / 奴が汚い有毒な獣だったとして奴の叫び声で息子が戻ってきた / しかしわしは森の中に隠れた / しかしわしはマントをとりに戻らざるをえなかった / 逃げる時に落としていた以上が本当の話だ / 全ての出来事の」

“Well, it is not for me to judge you,” said Holmes as the old man signed the statement which had been drawn out. “I pray that we may never be exposed to such a temptation.”

「さて / あなたを裁くのは私の役割ではない」 / ホームズは言った / 老人が供述書にサインしているとき / 書き下ろされた「我々は決してこのような衝動にかられたくはないと願いますな」

“I pray not, sir. And what do you intend to do?”

「わしもだそれでどうするつもりだ?」

“In view of your health, nothing. You are yourself aware that you will soon have to answer for your deed at a higher court than the Assizes. I will keep your confession, and if McCarthy is condemned I shall be forced to use it. If not, it shall never be seen by mortal eye; and your secret, whether you be alive or dead, shall be safe with us.”

「あなたの健康を考えれば、なにもないですなあなたはご自分で気付いている / あなたはすぐに自分の行いについて弁明しなければならない / 巡回裁判よりも上級の法廷で私はあなたの告白書を持っていましょう / そしてもしマッカーシーが有罪になるなら使わざるをえませんしかしそうでないなら / それは決して人の目には触れない / そしてあなたの秘密は / あなたの生死にかかわらず / 我々の元で安全に保管される」

illustration

“Farewell, then,” said the old man solemnly. “Your own deathbeds, when they come, will be the easier for the thought of the peace which you have given to mine.” Tottering and shaking in all his giant frame, he stumbled slowly from the room.

「さらばじゃ / それでは」 / 老人は厳粛に言った「あなたが亡くなる / その時が来た際 / より安らかになるだろう / あなたがわしに与えた平和を思えば」 / 巨体をぐらつかせ、震わせながら / かれはよろめきながらゆっくりと部屋を出て行った

“God help us!” said Holmes after a long silence. “Why does fate play such tricks with poor, helpless worms? I never hear of such a case as this that I do not think of Baxter’s words, and say, ‘There, but for the grace of God, goes Sherlock Holmes.’”

「どういうわけだ!」 / ホームズは長い沈黙の後に言った「なぜ運命はこのようないたずらを気の毒で無力な虫に / 僕はこのような事件を知らない / バクスターの言葉を思わせないような / この言葉を / 『神のご加護がなければ / ホームズもこうなる』」

James McCarthy was acquitted at the Assizes on the strength of a number of objections which had been drawn out by Holmes and submitted to the defending counsel. Old Turner lived for seven months after our interview, but he is now dead; and there is every prospect that the son and daughter may come to live happily together in ignorance of the black cloud which rests upon their past.

ジェームズ・マッカーシーは巡回裁判で無罪となった / 数々の異議申し立ての強さによって / ホームズから聞き出されて / 弁護士によって提出されたターナー氏は我々の会談から7ヶ月生き長らえた / しかし既に故人となっている / あらゆる見通しは次のようになっている / この息子と娘は一緒に幸せに暮らすことになるだろうと / 彼らの過去にかかる黒い雲を知ることなく