原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Having left Lestrade at his rooms, we drove to our hotel, where we found lunch upon the table. Holmes was silent and buried in thought with a pained expression upon his face, as one who finds himself in a perplexing position.

レストレードを彼の部屋に残し / 我々は自分のホテルに馬車で行った / テーブルに昼食が用意されていたホームズは静かに考え込んでいた / 沈痛な表情を浮かべて / 複雑な立場に立たされた人間のような

“Look here, Watson,” he said when the cloth was cleared; “just sit down in this chair and let me preach to you for a little. I don’t know quite what to do, and I should value your advice. Light a cigar and let me expound.”

「ちょっといいか / ワトソン」 / 彼は昼食が下げられると言った / 「ちょっとこの席で君に話したいことがあるどうしていいか本当に困っている / 君の意見を聞きたいタバコに火をつけて詳しく説明させてくれ」

“Pray do so.”

「じゃ頼む」

“Well, now, in considering this case there are two points about young McCarthy’s narrative which struck us both instantly, although they impressed me in his favour and you against him. One was the fact that his father should, according to his account, cry ‘Cooee!’ before seeing him. The other was his singular dying reference to a rat. He mumbled several words, you understand, but that was all that caught the son’s ear. Now from this double point our research must commence, and we will begin it by presuming that what the lad says is absolutely true.”

「とにかく、 / この事件を考えるにあたり / マッカーシーの息子の話に二つの点がある / それがすぐに僕の興味を引いた / それは僕には彼に有利だという印象で、君達には不利だというものだったが一つは彼の父親は / 供述によれば / 息子を見る前に『クーイー』と叫んでいるもう一つは彼の奇妙なネズミに関する死に際の言葉だ彼はいくつかの単語をつぶやいていた / それは知っているだろう / しかしそれはすべて彼の息子の耳にそう聞こえたことださてこの二点から調査を始めなければならない / 我々は始めるにあたり / 青年が完全に真実を言っていると仮定しよう」

“What of this ‘Cooee!’ then?”

「その『クーイー』というのは何なんだ?」

“Well, obviously it could not have been meant for the son. The son, as far as he knew, was in Bristol. It was mere chance that he was within earshot. The ‘Cooee!’ was meant to attract the attention of whoever it was that he had the appointment with. But ‘Cooee’ is a distinctly Australian cry, and one which is used between Australians. There is a strong presumption that the person whom McCarthy expected to meet him at Boscombe Pool was someone who had been in Australia.”

「そう / 明らかに息子に向かってのものではありえない息子は / 彼の知る限り / ブリストルにいたわけだ単にたまたま彼が聞こえる場所にいただけだこの『クーイー』というのは注目を引くためのものだ / 誰か彼が会う約束をしていた人間のしかし、『クーイー』はオーストラリア人に特有の掛け声だ / そしてオーストラリア人同士で使われるそこで強い推測が成り立つ / マッカーシーが会おうと思っていた人物は / ボスコム池で / オーストラリアにいたことがある誰かだと」

“What of the rat, then?”

「ネズミはどういう意味だ / それでは?」

Sherlock Holmes took a folded paper from his pocket and flattened it out on the table. “This is a map of the Colony of Victoria,” he said. “I wired to Bristol for it last night.” He put his hand over part of the map. “What do you read?”

シャーロックホームズは折りたたんだ紙をポケットから取り出し / テーブルの上に広げた「これはビクトリアコロニーの地図だ」 / 彼は言った「僕は昨日ブリストルに電報を打った」 / 彼は地図の一部を手で覆った「何と書いてある?」

“ARAT,” I read.

「アラット」 / 私は読んだ

“And now?” He raised his hand.

「では、これは?」 / 彼は手を離した

“BALLARAT.”

「バララット」

“Quite so. That was the word the man uttered, and of which his son only caught the last two syllables. He was trying to utter the name of his murderer. So and so, of Ballarat.”

「そうだこれがつぶやいていた言葉だ / そして息子は最後のニ音節のみ聞き取ったのだ彼は殺人者の名前を言おうとしていた誰々 / バララットの」

“It is wonderful!” I exclaimed.

「素晴らしい!」 / 私は叫んだ

“It is obvious. And now, you see, I had narrowed the field down considerably. The possession of a gray garment was a third point which, granting the son’s statement to be correct, was a certainty. We have come now out of mere vagueness to the definite conception of an Australian from Ballarat with a gray cloak.”

「これは明白だそして次に / 分かるとおり / 僕は大幅に範囲を狭めた灰色の衣類を持っているということは第三の点だ / 息子の供述を正しいと仮定すると / これは確実だ我々は今や、単なる曖昧さから導き出した / 確実な考えを / グレーのマントを着、バララットから来たオーストラリア人」

“Certainly.”

「確かに」

“And one who was at home in the district, for the pool can only be approached by the farm or by the estate, where strangers could hardly wander.”

「そしてその人物はこの地区に住んでいる / あの池は農場か屋敷からしか近づけない / よそ者が迷い込むような場所ではない」

“Quite so.”

「その通りだ」

“Then comes our expedition of to-day. By an examination of the ground I gained the trifling details which I gave to that imbecile Lestrade, as to the personality of the criminal.”

「それでは今日の遠征についてだ地面の調査で / 馬鹿なレストレードに言ったようなささいな詳細を得た / 犯罪者の特徴に関して」

“But how did you gain them?”

「しかし、どうやって分かったのだ?」

“You know my method. It is founded upon the observation of trifles.”

「君も僕の手法は知っているだろうちょっとしたものの観察に立脚しているのだ」

“His height I know that you might roughly judge from the length of his stride. His boots, too, might be told from their traces.”

「身長は / 歩幅の長さから大体決められるということは僕でも知っている彼の靴は / それも / 足跡で分かる」

“Yes, they were peculiar boots.”

「そうだ / 変わった靴だった」

“But his lameness?”

「しかし、足が不自由というのは?」

“The impression of his right foot was always less distinct than his left. He put less weight upon it. Why? Because he limped he was lame.”

「右足の足跡のみが常に左足よりも不明瞭だったそちらには体重をあまりかけていなかったなぜか? / 彼が足を引きずっていたからだ / / 彼は脚が不自由だ」

“But his left-handedness.”

「しかし左利きは」

“You were yourself struck by the nature of the injury as recorded by the surgeon at the inquest. The blow was struck from immediately behind, and yet was upon the left side. Now, how can that be unless it were by a left-handed man? He had stood behind that tree during the interview between the father and son. He had even smoked there. I found the ash of a cigar, which my special knowledge of tobacco ashes enables me to pronounce as an Indian cigar. I have, as you know, devoted some attention to this, and written a little monograph on the ashes of 140 different varieties of pipe, cigar, and cigarette tobacco. Having found the ash, I then looked round and discovered the stump among the moss where he had tossed it. It was an Indian cigar, of the variety which are rolled in Rotterdam.”

「君は自分でも傷の状況に興味を引かれた / 捜査した外科医の記録した打撃はすぐ背後から加えられた / それなのに左側に傷があるさあ / それが左利きの男以外にありえるだろうか / 彼は木の後ろに立っていた / 父と息子が話している最中彼はそこでタバコさえ吸っている僕は葉巻の灰を見つけた / 僕のタバコの灰に関する専門知識は / 僕にインド葉巻だと断言することを可能にした僕は / 知ってのとおり / このテーマについて幾らか努力して / そしてちょっとした研究論文を書いている / 140種類のパイプ、葉巻、紙巻タバコの灰に関する灰を見つけて / 僕は辺りを見回し、発見した / 苔の間に彼が捨てた吸い差しをそれはインド葉巻だった / ロッテルダムで巻かれた品種だった」

illustration

“And the cigar-holder?”

「葉巻のホルダーは?」

“I could see that the end had not been in his mouth. Therefore he used a holder. The tip had been cut off, not bitten off, but the cut was not a clean one, so I deduced a blunt pen-knife.”

「吸い差しの端に噛んだ跡がないことが分かっただからホルダーを使ったのだ端は切り捨てられていた / 噛み切られてはおらず / しかしその切り口は綺麗ではなかった / だから僕は鈍いペンナイフだと推理したのだ」

“Holmes,” I said, “you have drawn a net round this man from which he cannot escape, and you have saved an innocent human life as truly as if you had cut the cord which was hanging him. I see the direction in which all this points. The culprit is– –”

「ホームズ」 / 私は言った / 「君はこの男の周りの網を手繰り寄せた / 彼が決して逃げられない / そして君は無実の人間の命を救った / 縛り首にされた綱を切るのと全く同じようにこれら全てが指し示している方向が分かったよ犯人は…」