Ryder passed his tongue over his parched lips. “I will tell you it just as it happened, sir,” said he. “When Horner had been arrested, it seemed to me that it would be best for me to get away with the stone at once, for I did not know at what moment the police might not take it into their heads to search me and my room. There was no place about the hotel where it would be safe. I went out, as if on some commission, and I made for my sister’s house. She had married a man named Oakshott, and lived in Brixton Road, where she fattened fowls for the market. All the way there every man I met seemed to me to be a policeman or a detective; and, for all that it was a cold night, the sweat was pouring down my face before I came to the Brixton Road. My sister asked me what was the matter, and why I was so pale; but I told her that I had been upset by the jewel robbery at the hotel. Then I went into the back yard and smoked a pipe, and wondered what it would be best to do. | ライダーは乾いた唇をなめた◆「起きたことをそのままお話いたします」 / 彼は言った◆「ホーナーが逮捕された時 / 私にはそれが最善に思えました / 宝石をすぐに持ち出すのが / 私には分からなかったので / 何時 / 警察が私や私の部屋を捜索しようという気にならないかとも◆ホテルの周りには安全な場所はありませんでした◆私は外出しました / 何かの用事のふりをして / そして姉の家に向かいました◆彼女はオークショットという男と結婚し / ブリックストン・ロードに住んでいました / そこで彼女は市場用に家禽類を育てていました◆歩いている途中 / 私が会った男は全部警官か探偵に見えました / そして / 寒い夜だったにも関らず / ブリックストン・ロードに着くまで私の顔からは汗が吹き出ていました◆姉は私に何事かと尋ねました / そしてなぜそんなに顔色が悪いのかと / しかし私は彼女にホテルの宝石強盗で動転したと言いました◆そして私は裏庭に行ってパイプでタバコを吸いました / そしてどうするのが一番よいか考えていました」 |
“I had a friend once called Maudsley, who went to the bad, and has just been serving his time in Pentonville. One day he had met me, and fell into talk about the ways of thieves, and how they could get rid of what they stole. I knew that he would be true to me, for I knew one or two things about him; so I made up my mind to go right on to Kilburn, where he lived, and take him into my confidence. He would show me how to turn the stone into money. But how to get to him in safety? I thought of the agonies I had gone through in coming from the hotel. I might at any moment be seized and searched, and there would be the stone in my waistcoat pocket. I was leaning against the wall at the time and looking at the geese which were waddling about round my feet, and suddenly an idea came into my head which showed me how I could beat the best detective that ever lived. | 「昔友達だったモーズリーという男がいました / 彼は悪事に走り / ペントンヴィル刑務所から出てきたばかりでした◆ある日彼と会い / 窃盗のやり方の話になりました / そして彼らがどうやって盗んだものを処分するかという◆私は彼が忠実なのは知っていました / 一つ二つ彼について知っていることがあったので / だから私はすぐにキルバーンに行くことを決意しました / 彼が住んでいる / そして彼に秘密を打ち明けようと◆彼は私にどうやって宝石を金に替えるか教えてくれるでしょうから◆しかしどうやって彼のところに安全に行けるか? / 私はホテルからここに来るまでに経験した苦悩を考えてみました◆私はいつ逮捕されて捜索されるかもしれません / そしてその時私のベストのポケットに宝石があるだろう◆私は壁にもたれていました / 私の足の周りをよたよた歩いているガチョウを見ているとき / そして突然あるアイデアを思いつきました / これまでの最高の探偵でさえも出し抜くことができる」 |
“My sister had told me some weeks before that I might have the pick of her geese for a Christmas present, and I knew that she was always as good as her word. I would take my goose now, and in it I would carry my stone to Kilburn. There was a little shed in the yard, and behind this I drove one of the birds – a fine big one, white, with a barred tail. I caught it, and, prying its bill open, I thrust the stone down its throat as far as my finger could reach. The bird gave a gulp, and I felt the stone pass along its gullet and down into its crop. But the creature flapped and struggled, and out came my sister to know what was the matter. As I turned to speak to her the brute broke loose and fluttered off among the others. | 「私の姉は何週間か前に話していました / クリスマスプレゼントとして彼女のガチョウを選んでいいと / そして彼女はいつも約束を守ることを知っていました◆今自分のガチョウを選ぼう / そしてその中に入れてキルバーンまで宝石を運ぼうと◆庭には小さな小屋がありました / その後ろに行って私は一羽の鳥を追いかけ / / 大きい立派な一羽を / 尾羽に横縞のある白いのを◆捕まえ / そして / 嘴をこじ開け / 指が届くかぎり深くのどの奥に宝石を押し込みました◆鳥はゴクリと飲み込み / そして私は宝石が食道を通って餌嚢に降りる手ごたえを感じました◆しかし鳥は羽ばたいて暴れ / そして姉が何事かと出てきました◆私が彼女の方を振り返ったとき / 鳥は脱出して他の鳥の中に羽ばたいて行きました」 |
“ ‘Whatever were you doing with that bird, Jem?’ says she. | 「『鳥で何をしているの、ジェム?』 / 彼女は言いました」 |
“ ‘Well,’ said I, ‘you said you’d give me one for Christmas, and I was feeling which was the fattest.’ | 「『ああ』 / 私は言いました / 『クリスマスに一羽くれると言っていたので / どれが一番肥えているか確認していた』」 |
“ ‘Oh,’ says she, ‘we’ve set yours aside for you – Jem’s bird, we call it. It’s the big white one over yonder. There’s twenty-six of them, which makes one for you, and one for us, and two dozen for the market.’ | 「『まあ』 / 彼女は言いました / 『あなたのは別にとってあるわ / / ジェムの鳥 / そう呼んでいる◆そこにいるのよりも大きな白いやつよ◆全部で26羽いるけど / 一羽はあなたの / 一羽はうちの / そして24羽は市場用』」 |
“ ‘Thank you, Maggie,’ says I; ‘but if it is all the same to you, I’d rather have that one I was handling just now.’ “ ‘The other is a good three pound heavier,’ said she, ‘and we fattened it expressly for you.’ | 「『ありがとう、マギー』 / 私は言いました / 『しかしもしそちらがいいのなら / 私は今私が持っていたのがいいんだが』」 / 「『こちらのほうがまるまる三ポンドは重いわよ』 / 彼女は言った / 『あなたのために特に太らせたんだから』」 |
“ ‘Never mind. I’ll have the other, and I’ll take it now,’ said I. | 「『いやいいよ◆これにするよ / 今もらっていっていくよ』 / 私は言った」 |
“ ‘Oh, just as you like,’ said she, a little huffed. ‘Which is it you want, then?’ | 「『まあ / いいようにすれば』 / 彼女は言いました / ちょっと不機嫌に◆『それじゃどれが欲しいの?』」 |
“ ‘That white one with the barred tail, right in the middle of the flock.’ | 「『尾羽に縞のある白いやつ / 群れの真中にいる』」 |
“ ‘Oh, very well. Kill it and take it with you.’ | 「『いいわ◆締めて持っていって』」 |
“Well, I did what she said, Mr. Holmes, and I carried the bird all the way to Kilburn. I told my pal what I had done, for he was a man that it was easy to tell a thing like that to. He laughed until he choked, and we got a knife and opened the goose. My heart turned to water, for there was no sign of the stone, and I knew that some terrible mistake had occurred. I left the bird, rushed back to my sister’s, and hurried into the back yard. There was not a bird to be seen there. | 「ああ、 / 私は彼女の言うとおりにしました / ホームズさん / 私はキルバーンに鳥を持っていきました◆私は仲間にやったことを話しました / 彼はそういうことを気楽に話せる相手だったので◆彼はむせ返るまで大笑いしました / そしてナイフを持ってきてガチョウを開きました◆心臓が凍りつきました / 宝石の痕跡も無かったからです / そして私は何かとんでもない間違いをしでかしたと知りました◆私は鳥を置いて / 姉の家に急いで戻りました / そして裏庭にに飛び込みました◆そこには一羽の鳥もいませんでした」 |
“ ‘Where are they all, Maggie?’ I cried. | 「『鳥は全部どこにいったんだ、マギー?』 / 私は叫びました」 |
“ ‘Gone to the dealer’s, Jem.’ | 「『卸業者のところよ、ジェム』」 |
“ ‘Which dealer’s?’ | 「『どの業者だ?』」 |
“ ‘Breckinridge, of Covent Garden.’ | 「『コベントガーデンのブレッキンリッジ』」 |
“ ‘But was there another with a barred tail?’ I asked, ‘the same as the one I chose?’ | 「『尾羽に縞があるガチョウがいた?』 / 私は尋ねた / 『僕が選んだのと同じような?』」 |
“ ‘Yes, Jem; there were two barred-tailed ones, and I could never tell them apart.’ | 「『ええ、ジェム / 二羽尾羽に縞があるのがいて / 見分けがつかなかったわ』」 |
“Well, then, of course I saw it all, and I ran off as hard as my feet would carry me to this man Breckinridge; but he had sold the lot at once, and not one word would he tell me as to where they had gone. You heard him yourselves to-night. Well, he has always answered me like that. My sister thinks that I am going mad. Sometimes I think that I am myself. And now – and now I am myself a branded thief, without ever having touched the wealth for which I sold my character. God help me! God help me!” He burst into convulsive sobbing, with his face buried in his hands. | 「その時 / もちろんすべて分かりました / そして全速力でこのブレッキンリッジという男の所に駆けていきました / しかし彼はそれをすぐに売ってしまっていました / そしてどこに行ったかは一言も言おうとしませんでした◆あなたは今夜自分でお聞きになったでしょう◆彼はいつも私にああいう風に返事をしました◆姉は私の気が狂いだしていると思っています◆ときどき、自分でもそう思います◆そして今 / / そして今私は窃盗の烙印を押され / 私が自分を売って手に入れたいと思った富に触ることも無く◆助けてください! / 助けてください!」 / 彼は突然引きつったように泣きはじめた / 両手に顔を埋めて |
There was a long silence, broken only by his heavy breathing, and by the measured tapping of Sherlock Holmes’s finger-tips upon the edge of the table. Then my friend rose and threw open the door. | 長い沈黙があった / 彼の荒い息づかいと / シャーロックホームズの指先が正確にテーブルの端を打つ音だけが聞こえる◆そしてホームズは立ち上がってドアをパッと開いた |
“Get out!” said he. | 「出て行け!」 / 彼は言った |
“What, sir! Oh, Heaven bless you!” | 「なんと! / 天の祝福がありますように!」 |
“No more words. Get out!” | 「これ以上一言も言うな◆出て行け!」 |
And no more words were needed. There was a rush, a clatter upon the stairs, the bang of a door, and the crisp rattle of running footfalls from the street. | 一言も必要ではなかった◆突進があった / 階段の上をガタガタ言う音が / 扉がバンと開く音が / 道を走り去っていく乾いた足音が |
“After all, Watson,” said Holmes, reaching up his hand for his clay pipe, “I am not retained by the police to supply their deficiencies. If Horner were in danger it would be another thing; but this fellow will not appear against him, and the case must collapse. I suppose that I am commuting a felony, but it is just possible that I am saving a soul. This fellow will not go wrong again; he is too terribly frightened. Send him to jail now, and you make him a jail-bird for life. Besides, it is the season of forgiveness. Chance has put in our way a most singular and whimsical problem, and its solution is its own reward. If you will have the goodness to touch the bell, Doctor, we will begin another investigation, in which, also a bird will be the chief feature.” | 「結局 / ワトソン」 / ホームズは言った / クレイパイプに手を伸ばしながら / 「僕は警察に雇われているわけではない / 彼らの不足を補うために◆もしホーナーに危害が及ぶなら話は違うが / しかしこの男は彼の反対尋問には現れないだろうし / この立件は台無しになるに違いない◆僕は大罪を犯していると思う / しかし僕は一つの魂を救うかもしれない◆この男はもう悪いことには手を出さないだろう / 彼は非常に恐れおののいた◆今彼を監獄に送れば / 彼は一生監獄に行ったり来たりとなるだろう◆それに / 今は許しの時期だ◆我々の行く手に非常に変った気まぐれな問題を投げ込むチャンスと / その解決自体が報酬だ◆そこのベルを鳴らしてくれないか / ワトソン / 別の捜査を開始しよう / そしてそれも / 一羽の鳥に注目が集まるだろうね」 |