ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿



ON GLANCING over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a large number merely strange, but none commonplace; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic. Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran. The events in question occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy was made at the time, from which I have only been freed during the last month by the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It is perhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasons to know that there are widespread rumours as to the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.

七十件の奇妙な事件の記録に目を通すと / 過去八年の間 / 私が友人のシャーロックホームズの手法を研究した / 私は見つける / 沢山の悲劇 / いくつかの喜劇 / 大半は単に奇妙な / しかし一つとして平凡なものはない / なぜなら / 彼はどちらかと言えば自分の技能を愛するが故に働いており / 収入を得るというよりも / 彼は係わり合いを拒んでいた / 普通ではない方向に向かいそうもない調査を / さらには異様な方向にこれら全ての変化に富む事件で / しかしながら / 私は一つも思い出すことは出来ない / もっと奇妙な特徴を備えているものを / 著名なサリー州の一族に関連した事件より / ストーク・モランのロイロットの今あげたこの事件は / ホームズとの付き合いが浅い時期に起きた / 我々が二人とも独身でベーカー街に同居している時にその可能性はある / 私がもっと前にこれらの発表していたという / しかし秘密にしておくという約束がその時結ばれていた / 先月やっと解放されたばかりの / 私が誓約を結んだ女性の早世によっておそらく今こそ事実を明らかにしたほうが良いだろう / 私は様々な理由から知っているので / グリムスビー・ロイロット博士の死に関して噂が広まっていると / それは事件を真実よりももっと恐ろしいものにしがちだ

It was early in April in the year ’83 that I woke one morning to find Sherlock Holmes standing, fully dressed, by the side of my bed. He was a late riser, as a rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only a quarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just a little resentment, for I was myself regular in my habits.

1883年の四月初めのことだった / 私がある朝起きるとシャーロックホームズが立っていた / きちんと服を着て / ベッドの横に普通彼は朝遅くまで寝ており / マントルピースの時計を見ると / まだ七時十五分だった / 私は彼を見上げた / ちょっと驚いて / おそらく少しの憤慨もあった / 私は規則正しい生活習慣をしていたので

“Very sorry to knock you up, Watson,” said he, “but it’s the common lot this morning. Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and I on you.”

「叩き起こして本当にすまない / ワトソン」 / 彼は言った / 「しかしこれは今朝の共通の運命だハドソン夫人がたたき起こされ / 彼女が僕に仕返しをし / そして僕は君にだ」

“What is it, then –a fire?”

「何事だ / いったい / 火事か?」

“No; a client. It seems that a young lady has arrived in a considerable state of excitement, who insists upon seeing me. She is waiting now in the sitting-room. Now, when young ladies wander about the metropolis at this hour of the morning, and knock sleepy people up out of their beds, I presume that it is something very pressing which they have to communicate. Should it prove to be an interesting case, you would, I am sure, wish to follow it from the outset. I thought, at any rate, that I should call you and give you the chance.”

「いや / 依頼人だどうやら / 若い女性が大変な興奮状態で到着し / 僕に会わせろとしつこく言い張っている彼女は居間で待っているいいか / 若い女性がこの大都会をウロウロしている / 朝のこの時刻に / そして眠い人々をベッドから叩き出している / これは多分 / 何か非常に切迫したものが彼らの意見交換を必要とさせているもしこれが面白い事件だとすれば / 君は / きっと / 最初から追ってみたいと思うだろう僕は考えた / 一応 / 君のところに行ってチャンスを与えるべきだと」

“My dear fellow, I would not miss it for anything.”

「それはありがたい / 何があっても見逃すわけにはいかないな」

I had no keener pleasure than in following Holmes in his professional investigations, and in admiring the rapid deductions, as swift as intuitions, and yet always founded on a logical basis, with which he unravelled the problems which were submitted to him. I rapidly threw on my clothes and was ready in a few minutes to accompany my friend down to the sitting-room. A lady dressed in black and heavily veiled, who had been sitting in the window, rose as we entered.

私にはそれ以上に魅力的な喜びはなかった / ホームズの職業上の捜査を追いかけること / そして彼の素早い推理を賞賛すること / 直感のように目にも止まらぬ速度で / それにも関わらず論理的な基礎に根差している / それを元に彼は与えられた問題を解決する私は急いで服を身に付け / 数分で準備を整えて / ホームズと一緒に居間に下りていった黒い服に身を包み厚いベールをまとった女性が / 窓口に座っていた / 我々が入ると立ち上がった

“Good-morning, madam,” said Holmes cheerily. “My name is Sherlock Holmes. This is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom you can speak as freely as before myself. Ha! I am glad to see that Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire. Pray draw up to it, and I shall order you a cup of hot coffee, for I observe that you are shivering.”

「お早いお着きですね」 / ホームズは快活に言った「私がシャーロックホームズですこちらは私の親しい友人で協力者の / ワトソン博士です / 彼の前では私の前と同じように自由にお話して結構です / これを見るのは嬉しいですな / ハドソン夫人が気を利かせて暖炉に火を入れてくれているのをこちらにいらしてください / コーヒーを一杯頼みましょう / あなたが震えているのが分かりましたので」

“It is not cold which makes me shiver,” said the woman in a low voice, changing her seat as requested.

「寒さが私を震わせるのではありません」 / 女性は弱々しく言った / 言われたとおりに席を移りながら

“What, then?”



“It is fear, Mr. Holmes. It is terror.” She raised her veil as she spoke, and we could see that she was indeed in a pitiable state of agitation, her face all drawn and gray, with restless, frightened eyes, like those of some hunted animal. Her features and figure were those of a woman of thirty, but her hair was shot with premature gray, and her expression was weary and haggard. Sherlock Holmes ran her over with one of his quick, all-comprehensive glances.

「恐怖です / ホームズさん身も凍る恐怖です」 / 話しながら彼女はベールを上げた / そして我々は見ることができた / 彼女が実際に哀れなほど動揺した状況にいることが / 彼女の顔は引きつり青ざめ / 絶え間なく動く恐怖に打たれた目 / 追われている動物のような彼女の顔立ちと体つきは三十代のそれだが / 髪の毛は早くも白髪が見えはじめ / そして表情は消耗しやつれていたシャーロックホームズは走らせた / 彼の素早い包括的な視線の一つを

“You must not fear,” said he soothingly, bending forward and patting her forearm. “We shall soon set matters right, I have no doubt. You have come in by train this morning, I see.”

「怖がる必要はありません」 / 彼は慰めるように言った / 前に身を乗り出して彼女の前腕を軽く叩きながら「我々がすぐに事件を解決しましょう / 私には確信がありますあなたは今朝列車で来られましたな / 見るところ」

“You know me, then?”


“No, but I observe the second half of a return ticket in the palm of your left glove. You must have started early, and yet you had a good drive in a dog-cart, along heavy roads, before you reached the station.”

「いいえ / しかし往復切符の半券が見えます / あなたの左手の平の中にあなたは早くに出発したに違いない / しかしあなたは二輪馬車で結構な移動をした / ぬかるんだ道を / 駅に着くまでの間」

The lady gave a violent start and stared in bewilderment at my companion.

女性は激しく驚き / 当惑してホームズを見つめた

“There is no mystery, my dear madam,” said he, smiling. “The left arm of your jacket is spattered with mud in no less than seven places. The marks are perfectly fresh. There is no vehicle save a dog-cart which throws up mud in that way, and then only when you sit on the left-hand side of the driver.”

「神秘的なことは何もありません / お嬢さん」 / 彼は言った / 笑いながら「あなたの上着の左腕に / 8カ所以上も泥はねが上がっているその痕跡は非常に新しい二輪馬車以外に乗り物はない / そのように泥を跳ね上げるのは / そしてあなたが御者の左側に乗っている時以外には」

“Whatever your reasons may be, you are perfectly correct,” said she. “I started from home before six, reached Leatherhead at twenty past, and came in by the first train to Waterloo. Sir, I can stand this strain no longer; I shall go mad if it continues. I have no one to turn to none, save only one, who cares for me, and he, poor fellow, can be of little aid. I have heard of you, Mr. Holmes; I have heard of you from Mrs. Farintosh, whom you helped in the hour of her sore need. It was from her that I had your address. Oh, sir, do you not think that you could help me, too, and at least throw a little light through the dense darkness which surrounds me? At present it is out of my power to reward you for your services, but in a month or six weeks I shall be married, with the control of my own income, and then at least you shall not find me ungrateful.”

「ホームズさんの推理がどのようなものであっても / 結果は完全に正しいです」 / 彼女は言った「私は六時前に家を発ちました / 20分過ぎにレザーヘッドに着き / そしてウォータールー行きの始発列車でこちらに来ましたお願いです / この緊張にはもう耐えられません / これが続くと気がおかしくなります私は誰も頼る人がいません / / 誰も / ただ一人を除いて / 私のことを心配してくれる / しかし彼は / 可哀想な人 / 私の助けになりません私はあなたのことを聞きました / ホームズさん / 私はあなたのことをファーントッシュ夫人から聞きました / 彼女が本当に困っている時にあなたが手助けした彼女からあなたの住所を聞きましたお願いです / 私にも同じように手助けが出来るとお思いではないですか / 少なくとも / 私を取り巻く濃い闇に一筋の光を投げかけられると / 今現在はあなたの捜査にお支払をできる能力がありません / しかし一月か一月半で私は結婚し / 私の収入を自分で管理でき / その時少なくとも私が恩知らずでないと分かってもらえるでしょう」

Holmes turned to his desk and, unlocking it, drew out a small case-book, which he consulted.

ホームズは机の方に行き / 鍵をあけ / 小さな事件簿を取り出した / 彼が手がけた

“Farintosh,” said he. “Ah yes, I recall the case; it was concerned with an opal tiara. I think it was before your time, Watson. I can only say, madam, that I shall be happy to devote the same care to your case as I did to that of your friend. As to reward, my profession is its own reward; but you are at liberty to defray whatever expenses I may be put to, at the time which suits you best. And now I beg that you will lay before us everything that may help us in forming an opinion upon the matter.”

「ファーントッシュ」 / 彼は言った「ああなるほど / この事件か / オパールのティアラに関するものですなこれは君が来る前の事件だと思う / ワトソンこれだけは言えます / 私は同じだけの手助けをあなたの事件に捧げられれば幸せだと / 私があなたの友人にしたのと報酬に関しては / 私の仕事はそれ自身が報酬です / しかし構いませんよ / 私が請求するかもしれない費用にお支払して頂いても / あなたが一番都合のいい時にさあ今は全てを我々の前に提出してください / この事件に関して意見を言うのに役立つかもしれない物を」