“Here we are!” said Holmes cheerily as we filed into the room. “The fire looks very seasonable in this weather. You look cold, Mr. Ryder. Pray take the basket-chair. I will just put on my slippers before we settle this little matter of yours. Now, then! You want to know what became of those geese?” | 「さあ着いた!」 / ホームズは我々が列をなして部屋に入る時陽気に言った◆「暖炉はこの天気には相応しいものに見えますな◆寒そうですな / ライダーさん◆その籐椅子にお座り下さい◆私は室内履きをちょっと履きます / この小さなあなたの用件に取り掛かる前に◆さて、それでは / あの24羽のガチョウがどうなったかを知りたいのでしたね?」 |
“Yes, sir.” | 「そうです」 |
“Or rather, I fancy, of that goose. It was one bird, I imagine, in which you were interested –white, with a black bar across the tail.” | 「それよりも / 私の考えでは / ガチョウは一羽ではないですかな◆その一羽のガチョウは / 想像では / あなたが興味を持っているのは / 白くて尾羽に黒の縞があるものでは」 |
Ryder quivered with emotion. “Oh, sir,” he cried, “can you tell me where it went to?” | ライダーは興奮に震えた◆「ああ」 / 彼は叫んだ / 「それがどこに行ったか教えてくれますか?」 |
“It came here.” | 「ここに来た」 |
“Here?” | 「ここに?」 |
“Yes, and a most remarkable bird it proved. I don’t wonder that you should take an interest in it. It laid an egg after it was dead –the bonniest, brightest little blue egg that ever was seen. I have it here in my museum.” | 「そうだ / そして非常に変った鳥だと分かった◆君がそれに興味を持つだろうということは不思議ではない◆それは死んでから卵を産んだ / 見たことも無い美しく輝く小さな青い卵をだ◆僕はそれをここにある自分の博物館に置いている」 |
Our visitor staggered to his feet and clutched the mantelpiece with his right hand. Holmes unlocked his strong-box and held up the blue carbuncle, which shone out like a star, with a cold, brilliant, many-pointed radiance. Ryder stood glaring with a drawn face, uncertain whether to claim or to disown it. | 訪問者はふらふらと立ち上がり / 右手でマントルピースにすがった◆ホームズは金庫の鍵を開け / ブルーカーバンクルを取り上げた / それは星のように輝いていた / 冷たく、光り輝く、沢山の光点を持っていた◆ライダーは引きつった顔で立って見ていた / それを要求しようか自分の物でないと言い立てようか分からずに |
“The game’s up, Ryder,” said Holmes quietly. “Hold up, man, or you’ll be into the fire! Give him an arm back into his chair, Watson. He’s not got blood enough to go in for felony with impunity. Give him a dash of brandy. So! Now he looks a little more human. What a shrimp it is, to be sure!” | 「遊びは終わりだ / ライダー」 / ホームズは静かに言った◆「しっかりしろ / / 暖炉の中に倒れるぞ / 椅子に戻るのに手を貸してやれ / ワトソン◆こんな大罪を犯して逃げ切れるほど肝が据わった奴ではない◆一口ブランデーを飲ませてやれ◆さあ / ちょっとは人間らしくなったな◆こいつはなんて小さな野郎だ!」 |
For a moment he had staggered and nearly fallen, but the brandy brought a tinge of colour into his cheeks, and he sat staring with frightened eyes at his accuser. | 一瞬彼はよろめいてほとんど倒れかかった / しかしブランデーが彼の頬に色を運んだ / そして彼は座って見つめた / 怯えきった目で / 告発人を |
“I have almost every link in my hands, and all the proofs which I could possibly need, so there is little which you need tell me. Still, that little may as well be cleared up to make the case complete. You had heard, Ryder, of this blue stone of the Countess of Morcar’s?” | 「僕はほとんど全ての手がかりを手中にしている / そして将来必要となりうる全ての証拠も / だからお前が僕に言わねばならないことはほとんどない◆それでも / そのごく僅かのことでこの事件を完全に明快にするのも悪くないだろう◆聞いているだろう / ライダー / このモーカー伯爵夫人の青い宝石について?」 |
“It was Catherine Cusack who told me of it,” said he in a crackling voice. | 「キャサリン・キューサックが私に話したんです」 / 彼は壊れそうな声で言った |
“I see – her ladyship’s waiting-maid. Well, the temptation of sudden wealth so easily acquired was too much for you, as it has been for better men before you; but you were not very scrupulous in the means you used. It seems to me, Ryder, that there is the making of a very pretty villain in you. You knew that this man Horner, the plumber, had been concerned in some such matter before, and that suspicion would rest the more readily upon him. What did you do, then? You made some small job in my lady’s room –you and your confederate Cusack– and you managed that he should be the man sent for. Then, when he had left, you rifled the jewel-case, raised the alarm, and had this unfortunate man arrested. You then– –” | 「知っている / / 夫人の侍女だ◆こんなに簡単に突然富が得られるという誘惑は / お前にはたまらなかった / お前の前の、もっとまともな人間がそうだったように / しかしお前がとった手段は極めて悪質だ◆僕にはこう見える / ライダー / お前の中には非常な悪党の性質があると◆お前はホーナーという男を知っていた / 配管工の / 前科があるということを / そして疑いが彼により濃くかけられるだろうことを◆お前は何をしたか / そこで / お前はちょっとした仕事を夫人の部屋で作った / お前と共犯のキューサックだ / そしてお前はホーナーが呼ばれるように細工した◆それから / 彼が帰ると / 宝石箱を漁って / 警報を発し / この不幸な男を逮捕させた◆お前はそれから…」 |
Ryder threw himself down suddenly upon the rug and clutched at my companion’s knees. “For God’s sake, have mercy!” he shrieked. “Think of my father! of my mother! It would break their hearts. I never went wrong before! I never will again. I swear it. I’ll swear it on a Bible. Oh, don’t bring it into court! For Christ’s sake, don’t!” | ライダーは突然絨毯の上にひれ伏して / ホームズの膝を掴んだ◆「お願いですから / お慈悲を!」 / 彼は叫んだ◆「私の父のことを考えてください / 母のことを / 彼らの心は張り裂けるでしょう◆これまで悪いことはしませんでした / 二度としません◆誓います◆聖書に手を置いて誓います◆おお / 裁判にかけないで下さい / お願いします / 決して!」 |
“Get back into your chair!” said Holmes sternly. “It is very well to cringe and crawl now, but you thought little enough of this poor Horner in the dock for a crime of which he knew nothing.” | 「椅子にもどれ!」 / ホームズは厳格に言った◆「今、縮こまって這いつくばるのは結構だが / お前はこの可哀想なホーナーのことを少しも考えなかった / 何も知らない犯罪の被告席に座らされている」 |
“I will fly, Mr. Holmes. I will leave the country, sir. Then the charge against him will break down.” | 「逃げます / ホームズさん◆この国から立ち去ります◆そうすれば彼に対する告訴は無効になるでしょう」 |
“Hum! We will talk about that. And now let us hear a true account of the next act. How came the stone into the goose, and how came the goose into the open market? Tell us the truth, for there lies your only hope of safety.” | 「フン! / その話は後だ◆その後の行動について正直に聞かせてもらおう◆どうやってあの宝石がガチョウに入ったか / どうやってガチョウが売りに出されたか / 真実を語れ / お前が無事におれる望みはそこしかない」 |