原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Well, it’s not a long story to tell,” said he, lighting a cigarette. “You remember that morning fight at Buffelsspruit, outside Pretoria, on the Eastern railway line? You heard I was hit?”

「まあ / 話すのに時間はかからない」 / 彼は言った / 煙草に火をつけて「君は、プレトリアの外の、東線路のバフルスプルートの午前中の戦闘を覚えているだろう? / 僕が撃たれたことは聞いたか?」

“Yes, I heard that, but I never got particulars.”

「ああ、それは聞いた / しかし詳細は全然分からなかった」

“Three of us got separated from the others. It was very broken country, you may remember. There was Simpson the fellow we called Baldy Simpson and Anderson, and I. We were clearing brother Boer, but he lay low and got the three of us. The other two were killed. I got an elephant bullet through my shoulder. I stuck on to my horse, however, and he galloped several miles before I fainted and rolled off the saddle.

「我々三人は他の兵士とはぐれた君も覚えているようにあそこの地形は複雑だ我々はシンプソン / / 仲間ははげのシンプソンと呼んでいた / / そしてアンダーソン / それから僕だ我々はボーア兵を掃討していた / しかし敵は身を潜めて我々三人を攻撃した他の二人は死んだ僕はゾウ撃弾を肩に受けたしかし僕は馬にしがみつき / そして馬は数マイル駆けて行った / その後僕は気を失って鞍から転げ落ちた」

“When I came to myself it was nightfall, and I raised myself up, feeling very weak and ill. To my surprise there was a house close beside me, a fairly large house with a broad stoep and many windows. It was deadly cold. You remember the kind of numb cold which used to come at evening, a deadly, sickening sort of cold, very different from a crisp healthy frost. Well, I was chilled to the bone, and my only hope seemed to lie in reaching that house. I staggered to my feet and dragged myself along, hardly conscious of what I did. I have a dim memory of slowly ascending the steps, entering a wide-opened door, passing into a large room which contained several beds, and throwing myself down with a gasp of satisfaction upon one of them. It was unmade, but that troubled me not at all. I drew the clothes over my shivering body and in a moment I was in a deep sleep.

「僕が意識を取り戻すと / 夜が更けていた / 非常にへとへとで気分が悪かったが僕は身を起こした驚いたことに僕のすぐ近くに一軒の家があった / 広いベランダと沢山の窓がある非常に大きな家だった恐ろしいほど寒かった夜が来ると痺れるような寒さが来たのを覚えているだろう / 恐ろしい耐え難い寒さだ / きりっとした心地よい寒気とはまったく違った骨に染み入るような寒さだった / そして僕の唯一の望みはあの家で手足を伸ばして横になることだけだった僕はよろよろと立ち上がり、身を引きずって行った / 何をしているのかほとんど意識しないまま僕はぼんやりと記憶している / ゆっくりと階段を上がり / あけっぱなしの扉を入り / いくつもベッドがある大きな部屋に入り / 満足したため息を漏らしてその一つに身を投げ出したベッドは整えられていなかった / しかし僕には何の問題もなかった僕は寝具を震える体にかけ / 一瞬で深い眠りに落ちた

“It was morning when I wakened, and it seemed to me that instead of coming out into a world of sanity I had emerged into some extraordinary nightmare. The African sun flooded through the big, curtainless windows, and every detail of the great, bare, whitewashed dormitory stood out hard and clear. In front of me was standing a small, dwarf-like man with a huge, bulbous head, who was jabbering excitedly in Dutch, waving two horrible hands which looked to me like brown sponges. Behind him stood a group of people who seemed to be intensely amused by the situation, but a chill came over me as I looked at them. Not one of them was a normal human being. Every one was twisted or swollen or disfigured in some strange way. The laughter of these strange monstrosities was a dreadful thing to hear.

「目が覚めると朝になっていた / そして僕には思えた / 目が覚めて元の世界に戻る代わりに / とんでもない悪夢の世界にやってきたとアフリカの太陽が大きなカーテンの掛かっていない窓から降り注ぎ / 大きな家具のない漆喰の共同寝室が隅々まで / 痛いほどはっきりと浮かび上がっていた僕の目の前には / 大きな球根のような頭をした非常に背の低い男が立っていた / 彼はオランダ語を興奮してまくしたてていた / 僕には茶色いスポンジのようにみえる恐ろしい二本の手を振りながら彼の後ろに / この状況を非常に面白がっているような人の群れができていた / しかし僕は彼らを見て全身に寒気が走った彼らの中に普通の人はいなかった全員が奇妙に曲がったり膨れ上がったり変形したりしていたこの奇妙な人間が笑っているのは / 聞くのも恐ろしかった」

“It seemed that none of them could speak English, but the situation wanted clearing up, for the creature with the big head was growing furiously angry, and, uttering wild-beast cries, he had laid his deformed hands upon me and was dragging me out of bed, regardless of the fresh flow of blood from my wound. The little monster was as strong as a bull, and I don’t know what he might have done to me had not an elderly man who was clearly in authority been attracted to the room by the hubbub. He said a few stern words in Dutch, and my persecutor shrank away. Then he turned upon me, gazing at me in the utmost amazement.

「誰も英語を話せるものはいないようだった / しかし状況は徐々にはっきりしてきた / 頭の大きな人間はだんだん激しく怒り出し / そして / 野獣のような叫び声をあげて / 彼は変形した手を僕にかけ / ベッドから引き下ろしはじめた / 傷から真っ赤な血が流れるのも構わずこの小さい男は雄牛のように力があった / そして僕は分からない / 彼が私をどうしていたか / もし明らかに責任者風の老人が / この騒ぎを聞きつけて部屋にやってこなかったら彼はオランダ語で一言二言叱りつけた / それで僕を苦しめていた男は縮み上がったそれから彼は僕のほうを向いた / 完全に驚いた様子で僕を見つめて」

“ ‘How in the world did you come here?’ he asked in amazement. ‘Wait a bit! I see that you are tired out and that wounded shoulder of yours wants looking after. I am a doctor, and I’ll soon have you tied up. But, man alive! you are in far greater danger here than ever you were on the battlefield. You are in the Leper Hospital, and you have slept in a leper’s bed.’

「一体全体なんだってここに来たんですか?」 / 彼は驚いて尋ねた「ちょっと待ってください! / 見たところ / あなたはかなり疲労困憊して / その肩の傷は手当てしなければなりません私は医者です / すぐに包帯を巻かせましょうしかし / なんということですか! / あなたは戦場にいた時よりもずっと危険な場所にいるんですよここはハンセン病院です / そしてあなたはハンセン病患者のベッドで寝ていたんですよ」

“Need I tell you more, Jimmie? It seems that in view of the approaching battle all these poor creatures had been evacuated the day before. Then, as the British advanced, they had been brought back by this, their medical superintendent, who assured me that, though he believed he was immune to the disease, he would none the less never have dared to do what I had done. He put me in a private room, treated me kindly, and within a week or so I was removed to the general hospital at Pretoria.

「これ以上言う必要があるか / ジミー? / どうやらこういうことのようだった / 戦闘が近づいてくる見込みだったので / かわいそうな患者は前の日に避難していたその後 / イギリス軍が進軍してきたので / 彼らはこの医療監督者によって戻されていた / 彼は僕に断言した / 彼は自分がこの病気に対して免疫があると信じてはいるが / たとえそうであっても僕がしたようなことは決してやりたくないと彼は僕を個室に連れて行き / 丁寧に治療した / そして一週間かそこらで / 僕はプレトリアの一般病院に移送された」

“So there you have my tragedy. I hoped against hope, but it was not until I had reached home that the terrible signs which you see upon my face told me that I had not escaped. What was I to do? I was in this lonely house. We had two servants whom we could utterly trust. There was a house where I could live. Under pledge of secrecy, Mr. Kent, who is a surgeon, was prepared to stay with me. It seemed simple enough on those lines. The alternative was a dreadful one segregation for life among strangers with never a hope of release. But absolute secrecy was necessary, or even in this quiet countryside there would have been an outcry, and I should have been dragged to my horrible doom. Even you, Jimmie even you had to be kept in the dark. Why my father has relented I cannot imagine.”

「これで僕の悲劇が分かっただろう僕は万に一つの希望をかけた / しかし僕が家に戻る前に / 君が見ているように僕の顔に恐ろしいしるしが現れ / 僕が感染を免れていないことを示した僕には何ができただろうか? / 僕はこの寂しい家にいた家には完全に信用が置ける二人の使用人がいた僕が生活できる家があった秘密を守るという約束で / ケントさんは / 彼は外科医ですが / あえて私と一緒にいてくれたこうなるのは当然のことのように思えたそうでなければ恐ろしい事になっていただろう / / 見知らぬ人と一緒に出られる望みもなく隔離されるしかし完全に秘密を守ることが必要だった / そうでなければこの静かな田舎といえども / 大騒ぎになっていただろう / そして僕は恐ろしい破滅へと引きずり出されていたにちがいない君にさえ / ジミー / / 君にさえ秘密にしておく必要があったなぜ父が態度を和らげたかは僕には想像もつかない」

Colonel Emsworth pointed to me.

エムスワース大佐は私を指差した

illustration

“This is the gentleman who forced my hand.” He unfolded the scrap of paper on which I had written the word “Leprosy.” “It seemed to me that if he knew so much as that it was safer that he should know all.”

「この男が無理やりにそうさせたのだ」 / 彼は私が『ハンセン病』と書いた紙切れを広げた」 / 「わしには思えたのだ / 彼がそこまで知っているなら / 全てを知らせるほうが安全だと」

“And so it was,” said I. “Who knows but good may come of it? I understand that only Mr. Kent has seen the patient. May I ask, sir, if you are an authority on such complaints, which are, I understand, tropical or semi-tropical in their nature?”

「その通りかもしれません」 / 私は言った「いい結果にならないと誰に言えるでしょうか? / 聞いたところではケント氏しか患者を診察していないお尋ねしていいでしょうか / あなたがこういう病気の権威かどうか / こういう病気は / 私の知る限り / 熱帯や亜熱帯原産ですよね?」

“I have the ordinary knowledge of the educated medical man,” he observed with some stiffness.

「きちんと教育を受けた医者として通常の知識は持っている」 / 彼はちょっとこわばって言った

“I have no doubt, sir, that you are fully competent, but I am sure that you will agree that in such a case a second opinion is valuable. You have avoided this, I understand, for fear that pressure should be put upon you to segregate the patient.”

「あなたが完全に有能な医者であることは疑っていません / しかし私は確信しています / こういう場合にはセカンド・オピニオンが有益だということにあなたも同意されるだろうと知る限り、あなたはそれを避けてきた / 患者を隔離するようにという圧力がかかることになるのを恐れて」

“That is so,” said Colonel Emsworth.

「その通りだ」 / エムスワース大佐が言った

“I foresaw this situation,” I explained, “and I have brought with me a friend whose discretion may absolutely be trusted. I was able once to do him a professional service, and he is ready to advise as a friend rather than as a specialist. His name is Sir James Saunders.”

「私はこの状況を予測していました」 / 私は説明した / 「だから私は秘密保持に関して完全に信用できる友人を連れてきています私は以前彼に仕事でお役に立てたことがあり / 彼は喜んで専門医としてではなく友人として助言してくれるつもりです彼の名前は、サー・ジェイムズ・サンダーズです」

The prospect of an interview with Lord Roberts would not have excited greater wonder and pleasure in a raw subaltern than was now reflected upon the face of Mr. Kent.

ロバーツ元帥と会えると言われても / ただの一少尉の顔にこれ以上の驚きと喜びを生じさせなかっただろう / 今、ケント氏の顔の浮かんでいるような

“I shall indeed be proud,” he murmured.

「本当になんという光栄でしょうか」 / 彼はつぶやいた

“Then I will ask Sir James to step this way. He is at present in the carriage outside the door. Meanwhile, Colonel Emsworth, we may perhaps assemble in your study, where I could give the necessary explanations.”

「ではサー・ジェイムズにこちらに来るようにお願いしましょう彼は今、玄関の外の馬車の中ですそれまでの間 / エムスワース大佐 / あなたの書斎に集まりましょう / そこなら私が必要な説明をできますので」

And here it is that I miss my Watson. By cunning questions and ejaculations of wonder he could elevate my simple art, which is but systematized common sense, into a prodigy. When I tell my own story I have no such aid. And yet I will give my process of thought even as I gave it to my small audience, which included Godfrey’s mother in the study of Colonel Emsworth.

ここで私はワトソンがいないのが辛かった上手い質問や驚きの叫びで / 彼は僕の単純な技術を高めてくれただろう / それはごく普通の思考によって組み立てられただけだが / 奇跡にまで私が自分で話をする場合はそういう手助けがないそれでも / 私は思考の過程を説明しよう / 私が少数の観衆の前でしたそのままの形で / ゴドフリーの母親もそれに含まれていた / エムスワース大佐の書斎の中で

“That process,” said I, “starts upon the supposition that when you have eliminated all which is impossible, then whatever remains, however improbable, must be the truth. It may well be that several explanations remain, in which case one tries test after test until one or other of them has a convincing amount of support. We will now apply this principle to the case in point. As it was first presented to me, there were three possible explanations of the seclusion or incarceration of this gentleman in an outhouse of his father’s mansion. There was the explanation that he was in hiding for a crime, or that he was mad and that they wished to avoid an asylum, or that he had some disease which caused his segregation. I could think of no other adequate solutions. These, then, had to be sifted and balanced against each other.

「思考の展開は」 / 私は言った / 「この前提から始まる / 不可能なものを全て削除した時 / 何が残ろうとも / それがいかにありそうでなくとも / 真実に違いない複数の解釈が残る場合があるかもしれない / そういう場合は何度も検証を繰り返す / そのうちのどれかに納得できるだけの証拠が得られるまで今この原理を現在の事件に当てはめてみようそれは最初、私に示していた / 三つの可能な説明があるということを / この男性の隔離か監禁に関して / 父親の屋敷の離れの中にその説明は / 彼が犯罪を犯して隠れているということ / または彼が正気を失って家族が精神病院に入れたくないと思っていること / または彼が隔離されるような病気にかかっていることだった私はこれ以外に見込みのある説明は考えられなかったその後、これらをふるいにかけお互いの価値を評価しなければならなかった」

“The criminal solution would not bear inspection. No unsolved crime had been reported from that district. I was sure of that. If it were some crime not yet discovered, then clearly it would be to the interest of the family to get rid of the delinquent and send him abroad rather than keep him concealed at home. I could see no explanation for such a line of conduct.

「犯罪説は精査に耐えないだろうあの地方で未解決の事件は報告されていない私はそれをはっきり知っていたもしまだ判明していない犯罪だったとすれば / 明らかに家族には利益となったはずだ / 犯罪人を家から追い出して外国に行かせるのが / 家に隠しておくよりも私は一連の行動に説明を見出すことができなかった」

“Insanity was more plausible. The presence of the second person in the outhouse suggested a keeper. The fact that he locked the door when he came out strengthened the supposition and gave the idea of constraint. On the other hand, this constraint could not be severe or the young man could not have got loose and come down to have a look at his friend. You will remember, Mr. Dodd, that I felt round for points, asking you, for example, about the paper which Mr. Kent was reading. Had it been the Lancet or the British Medical Journal it would have helped me. It is not illegal, however, to keep a lunatic upon private premises so long as there is a qualified person in attendance and that the authorities have been duly notified. Why, then, all this desperate desire for secrecy? Once again I could not get the theory to fit the facts.

「狂気説はもっとありえそうだった離れに二人目の男がいるという事は / 彼が監視人であることを匂わせる彼が出て行ったときに扉に鍵をかけたという事実は / この仮説を強化し / 拘束されているという考えが浮かぶ一方 / この拘束は厳密なものではありえなかった / そうでなければ青年がそこから出て / 友人を一目見ようとやって来れなかったはずだ覚えているだろう / ドッドさん / 僕が確証を得ようとしていたことを / たとえばあなたに尋ねることで / ケント氏が読んでいた新聞についてもしそれがランセットか英医学会報なら / 僕の手助けになっただろうしかしこれは非合法ではない / 精神異常者を個人宅におくことは / しかるべき人間がついている限り / そして当局にきちんと知らせている限りではなぜみんながこのように必死になって隠したがるのか? / また私はこれらの事実に適合する理論を見出せなかった」

“There remained the third possibility, into which, rare and unlikely as it was, everything seemed to fit. Leprosy is not uncommon in South Africa. By some extraordinary chance this youth might have contracted it. His people would be placed in a very dreadful position, since they would desire to save him from segregation. Great secrecy would be needed to prevent rumours from getting about and subsequent interference by the authorities. A devoted medical man, if sufficiently paid, would easily be found to take charge of the sufferer. There would be no reason why the latter should not be allowed freedom after dark. Bleaching of the skin is a common result of the disease. The case was a strong one so strong that I determined to act as if it were actually proved. When on arriving here I noticed that Ralph, who carries out the meals, had gloves which are impregnated with disinfectants, my last doubts were removed. A single word showed you, sir, that your secret was discovered, and if I wrote rather than said it, it was to prove to you that my discretion was to be trusted.”

「残ったのは三番目の可能性だった / これは、非常にまれなことでありそうもなく思えたが / 全てがぴったりと符合するように思えたハンセン病は南アフリカではまれな病気ではない何らかの極限状況でこの青年がそれにかかったかもしれない彼の家族は非常に恐ろしい立場に立たされただろう / 彼らは彼を隔離から救いたいと願っただろうから大変な秘密保持が必要だった / 噂が広まることを防ぐには / それは続いて当局が介入することになるので十分に報酬を積めば、病人を面倒見る専属の医者を見つけることは簡単だったろう暗くなった後、患者を自由にしてはいけない理由はなかっただろう皮膚が白くなるのはその病気の一般的な症状だこれは強固な説明だった / / 非常に強固だったので私はそれが実際に証明されたかのように行動することを決意したここに着いた時に / 私は気づいた / 食事を運んでいたラルフが / 消毒薬をしみこませた手袋をしていたのに / 私の最後の疑念が取り除かれた一つの単語をあなたに知らせた / 秘密が暴かれたことを / そして私が口で言うよりも書き記したのは / あなたに私が秘密を漏らすような人物ではないと証明するためだった」

I was finishing this little analysis of the case when the door was opened and the austere figure of the great dermatologist was ushered in. But for once his sphinx-like features had relaxed and there was a warm humanity in his eyes. He strode up to Colonel Emsworth and shook him by the hand.

私がこの事件の説明を終えようとしていた時 / 扉が開いて / 修行僧のような容貌の偉大な皮膚病専門医が招き入れられたしかし今回ばかりは彼のスフィンクスのような表情は緩んでいた / そして目には暖かい人間味が浮かんでいた彼はエムスワース大佐に歩み寄り手を握りしめた

“It is often my lot to bring ill-tidings and seldom good,” said he. “This occasion is the more welcome. It is not leprosy.”

「悪い知らせを運ぶのが私の宿命で、いい知らせというのはほとんどない」 / 彼は言った「今回はそれ以上に喜ばしいハンセン病ではありません」

“What?”

「なんですと?」

“A well-marked case of pseudo-leprosy or ichthyosis, a scale-like affection of the skin, unsightly, obstinate, but possibly curable, and certainly noninfective. Yes, Mr. Holmes, the coincidence is a remarkable one. But is it coincidence? Are there not subtle forces at work of which we know little? Are we assured that the apprehension from which this young man has no doubt suffered terribly since his exposure to its contagion may not produce a physical effect which simulates that which it fears? At any rate, I pledge my professional reputation– – But the lady has fainted! I think that Mr. Kent had better be with her until she recovers from this joyous shock.”

「偽ハンセン病や魚鱗癬と言われる病気の典型的な症状です / 肌がうろこのようになる病気です / 見た目は悪く / 直りにくい / しかし治療可能です / そして間違いなく伝染性はありませんええ / ホームズさん / この偶然の一致は驚くべきものですねしかし偶然の一致なのでしょうか? / 私達がほとんど知らない力が働いているのではないでしょうか? / 私達は確信を持って言えるでしょうか / この青年は間違いなく非常に怯えてきたはずです / 彼が病原菌にさらされて以来ずっと / その怯えが心配してきた物にそっくりな物理的症状を生じさせたのではないと? / ともあれ / 私は専門家としての名誉にかけて誓います・・・ / しかしこちらの女性が気を失ってしまいましたね! / 私は彼女の面倒はケント氏が見たほうがいいと思いますね / 彼女がこの喜びの衝撃から回復するまで」