My case was practically complete, and there was only one small incident needed to round it off. When, after a considerable drive, we arrived at the strange old rambling house which my client had described, it was Ralph, the elderly butler, who opened the door. I had requisitioned the carriage for the day and had asked my elderly friend to remain within it unless we should summon him. Ralph, a little wrinkled old fellow, was in the conventional costume of black coat and pepper-and-salt trousers, with only one curious variant. He wore brown leather gloves, which at sight of us he instantly shuffled off, laying them down on the hall-table as we passed in. I have, as my friend Watson may have remarked, an abnormally acute set of senses, and a faint but incisive scent was apparent. It seemed to centre on the hall-table. I turned, placed my hat there, knocked it off, stooped to pick it up, and contrived to bring my nose within a foot of the gloves. Yes, it was undoubtedly from them that the curious tarry odour was oozing. I passed on into the study with my case complete. Alas, that I should have to show my hand so when I tell my own story! It was by concealing such links in the chain that Watson was enabled to produce his meretricious finales. | この事件は実質的には終わっていた / 締めくくるためにただ一つの小さな出来事が必要なだけだった◆馬車に長い間乗った後、我々が到着した時 / 依頼人が説明していた奇妙な古いとりとめのない家に / 扉を開けたのは老執事のラルフだった◆私は馬車を一日中借り切っていて / 年配の友人に中に残るように頼んだ / 我々が呼びに来るまで◆ラルフは / 背の低いしわだらけの老人だったが / 黒の上着に霜降りのズボンという伝統的ないでたちをしていた / 唯一つだけ奇妙な例外があった◆彼は茶色の皮手袋をしていた / 彼は我々を見てすぐにそれを脱ぎ / 我々を迎え入れる間ホールのテーブルの上に置いていた◆私は / 友人のワトソンが言っていたかもしれないが / 五感が異常なまでに鋭い / だからかすかな刺激臭をはっきりと感じた◆その臭いはホールのテーブルの真ん中から来るようだった◆私は振り返り / 帽子をそこに置き / それを落とし / 拾うためにかがみこんだ / そしてうまく私の鼻をその手袋の一フィート以内に持っていった◆そうだ / 間違いなく手袋から奇妙なタール臭が漂っていた◆私は事件を完全に解決して書斎へと入った◆おや / 自分語りをすれば自分の手の内をさらけ出さねばならない! / つながった鎖のなかのいくつかを隠すことによって / ワトソンはもっともらしい結末を生み出すことができたのだ |
Colonel Emsworth was not in his room, but he came quickly enough on receipt of Ralph’s message. We heard his quick, heavy step in the passage. The door was flung open and he rushed in with bristling beard and twisted features, as terrible an old man as ever I have seen. He held our cards in his hand, and he tore them up and stamped on the fragments. | エムスワース大佐は書斎にはいなかった / しかし彼はラルフの伝言を受け取ると直ちにやってきた◆彼の早足の重い足音が廊下から聞こえた◆扉がさっと開き / ぼさぼさの顎鬚に顔をゆがめて駆け込んできた / 私がこれまで見た中で最も恐ろしい老人が◆彼は私達の名刺を手に持っていた / 彼はそれを破り捨てると足で踏みつけた |
“Have I not told you, you infernal busybody, that you are warned off the premises? Never dare to show your damned face here again. If you enter again without my leave I shall be within my rights if I use violence. I’ll shoot you, sir! By God, I will! As to you, sir,” turning upon me, “I extend the same warning to you. I am familiar with your ignoble profession, but you must take your reputed talents to some other field. There is no opening for them here.” | 「お前に言わなかったか? / この忌々しいお節介野郎 / この屋敷には近づくなと / 二度とここに顔を出すな◆もしお前が私の許可なしにここに入ったら / 乱暴しても法的には問題ないのだぞ◆拳銃をぶっぱなすぞ! / 絶対に撃つぞ! / あんたもだ」 / 私の方を振り返り / 「同じように警告しておく◆あんたの卑しい仕事はよく知っている / しかしあんたは評判の才能を別の場所に向けるべきだな◆ここは間に合ってるんでな」 |
“I cannot leave here,” said my client firmly, “until I hear from Godfrey’s own lips that he is under no restraint.” | 「ここを立ち去るわけにはいきません」 / 依頼人はきっぱりと言った / 「ゴドフリー自身の口から彼が監禁されていないと聞くまでは」 |
Our involuntary host rang the bell. | 大佐はベルを鳴らした |
“Ralph,” he said, “telephone down to the county police and ask the inspector to send up two constables. Tell him there are burglars in the house.” | 「ラルフ」 / 彼は言った / 「地方警察に電話して / 巡査を二人回すように署長に言え◆屋敷に泥棒がいると」 |
“One moment,” said I. “You must be aware, Mr. Dodd, that Colonel Emsworth is within his rights and that we have no legal status within his house. On the other hand, he should recognize that your action is prompted entirely by solicitude for his son. I venture to hope that if I were allowed to have five minutes’ conversation with Colonel Emsworth I could certainly alter his view of the matter.” | 「ちょっと待ってください」 / 私は言った◆「あなたは知っておかねばならない / ドッドさん / エムスワース大佐には権利がある / そして彼の家の中では我々に法的な立場は保証されていない◆一方 / 大佐は正しく評価するべきです / ドッドさんの行動は完全に大佐の子供を気遣えばこそだということを◆敢えてお願いすれば / もし私がエムスワース大佐と五分間お話しする機会を得られれば / 私は間違いなくこの件に対する彼の態度を変えられる」 |
“I am not so easily altered,” said the old soldier. “Ralph, do what I have told you. What the devil are you waiting for? Ring up the police!” | 「わしはそう簡単に態度を変えん」 / 老戦士は言った◆「ラルフ / さっき言ったとおりにしろ◆何をもたもたしているんだ? / 警察を呼び出せ!」 |
“Nothing of the sort,” I said, putting my back to the door. “Any police interference would bring about the very catastrophe which you dread.” I took out my notebook and scribbled one word upon a loose sheet. “That,” said I as I handed it to Colonel Emsworth, “is what has brought us here.” | 「そういうことはやめてください」 / 私は言った / 扉に背を当てて◆「警察が介入すれば / あなたが恐れている破滅がもたらされるでしょう」 / 私はノートを取り出して破ったページに一つの単語を走り書きした◆「これが」 / 私はそれをエムスワース大佐に手渡して言った / 「我々がここに来た用件です」 |
He stared at the writing with a face from which every expression save amazement had vanished. | 彼はその紙を睨みつけた / 驚き以外の表情が全て消え失せた顔で |
“How do you know?” he gasped, sitting down heavily in his chair. | 「どうやって知ったのだ?」 / 彼はあえいだ / 椅子にどさりと座り込んで |
“It is my business to know things. That is my trade.” | 「物事を知るのが私の仕事です◆これが本業ですので」 |
He sat in deep thought, his gaunt hand tugging at his straggling beard. Then he made a gesture of resignation. | 彼は座ってじっと考え込んだ / 痩せた手でぼさぼさの顎鬚を引っ張って◆それから彼はあきらめたという身振りをした |
“Well, if you wish to see Godfrey, you shall. It is no doing of mine, but you have forced my hand. Ralph, tell Mr. Godfrey and Mr. Kent that in five minutes we shall be with them.” | 「よし / もしゴドフリーに会いたいのなら / 会うがいい◆わしがそうしたのではない / お前がそうさせたのだ◆ラルフ / ゴドフリーとケント君に言いなさい / 五分後に私達が行くと」 |
At the end of that time we passed down the garden path and found ourselves in front of the mystery house at the end. A small bearded man stood at the door with a look of considerable astonishment upon his face. | その時間が経った時 / 私達は庭の道を進み / その突き当たりにある謎の家の前まで来た◆小柄な顎鬚を生やした男が戸口に立っていた / 非常に驚いた表情を浮かべて |
“This is very sudden, Colonel Emsworth,” said he. “This will disarrange all our plans.” | 「やけに急ではないですか / エムスワース大佐」 / 彼は言った◆「計画が全部台無しになりますよ」 |
“I can’t help it, Mr. Kent. Our hands have been forced. Can Mr. Godfrey see us?” | 「どうしようもないのだ / ケント君◆無理やりこうなった◆ゴドフリーとは会えるか?」 |
“Yes, he is waiting inside.” He turned and led us into a large, plainly furnished front room. A man was standing with his back to the fire, and at the sight of him my client sprang forward with outstretched hand. | 「ええ / 中で待っています」 / 彼は振り返って私達を大きな簡素な内装の居間に案内した◆暖炉の方に背中向けた男が立っていた / 彼を見るなり / 依頼人は手を伸ばしてさっと前に走り寄った |
“Why, Godfrey, old man, this is fine!” | 「ああ、ゴドフリー / 会えて嬉しいよ!」 |
But the other waved him back. | しかし相手は下がれというように手を振った |
“Don’t touch me, Jimmie. Keep your distance. Yes, you may well stare! I don’t quite look the smart Lance-Corporal Emsworth, of B Squadron, do I?” | 「僕に触るな / ジミー◆離れていてくれ◆そうだ / 見て驚くのも当然だ / かっこいいB中隊のエムスワース伍長には全く見えないだろう?」 |
His appearance was certainly extraordinary. One could see that he had indeed been a handsome man with clear-cut features sunburned by an African sun, but mottled in patches over this darker surface were curious whitish patches which had bleached his skin. | 彼の外観は確かにものすごかった◆彼がかつては本当に男前だったことが分かる / 目鼻立ちがしっかりとしてアフリカの太陽で日に焼けた / しかし彼の黒い肌一面に点々と / 漂白したような奇妙な白い斑点が浮かんでいた |
“That’s why I don’t court visitors,” said he. “I don’t mind you, Jimmie, but I could have done without your friend. I suppose there is some good reason for it, but you have me at a disadvantage.” | 「僕が人と会おうとしなかったのはこれが原因だ」 / 彼は言った◆「君の事は構わないんだ、ジミー / しかし友達を連れてきて欲しくはなかった◆なにかしかるべき理由があるんだとは思うが / しかし君は僕を非常にまずい立場にしている」 |
“I wanted to be sure that all was well with you, Godfrey. I saw you that night when you looked into my window, and I could not let the matter rest till I had cleared things up.” | 「君が何も問題を抱えていないか知りたかったんだ / ゴドフリー◆君が僕の窓から覗き込んでいるときに君を見かけた / 僕は全てをはっきりさせるまでそのままにしておくことはできなかった」 |
“Old Ralph told me you were there, and I couldn’t help taking a peep at you. I hoped you would not have seen me, and I had to run to my burrow when I heard the window go up.” | 「ラルフ爺が君が来ていると言った / そしてどうしても一目見たくなった◆君には見られたくなかった / だから僕は隠れ家に逃げる必要があった / 窓が開くのを聞いた時」 |
“But what in heaven’s name is the matter?” | 「しかし、一体全体どういうことなんだ?」 |