ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿



IT WAS pleasant to Dr. Watson to find himself once more in the untidy room of the first floor in Baker Street which had been the starting-point of so many remarkable adventures. He looked round him at the scientific charts upon the wall, the acid-charred bench of chemicals, the violin-case leaning in the corner, the coal-scuttle, which contained of old the pipes and tobacco. Finally, his eyes came round to the fresh and smiling face of Billy, the young but very wise and tactful page, who had helped a little to fill up the gap of loneliness and isolation which surrounded the saturnine figure of the great detective.

ワトソン博士にとって嬉しいことだった / もう一度ベーカー街二階にある雑然とした部屋にやって来るのは / 非常に多くの驚くべき冒険の出発点となってきた彼は見回してみた / 壁の科学図表 / 酸に焼けた化学薬品の台 / 部屋の隅に立てかけられたバイオリンケース / 古いパイプや煙草が入った石炭入れ最後に / 若々しくにこやかな顔のビリーが彼の目にとまった / 若いが非常に賢く気の利くボーイの / 彼は孤独と断絶の溝を少し埋める役目を果たしていた / 偉大な探偵の陰気な姿を取り巻いている

“It all seems very unchanged, Billy. You don’t change, either. I hope the same can be said of him?”

「みんなほとんど変わっていないようだな / ビリー君も変わらないな彼もそうだといいんだが?」

Billy glanced with some solicitude at the closed door of the bedroom.


“I think he’s in bed and asleep,” he said.

「ベッドの中でお休みだと思います」 / 彼は言った

It was seven in the evening of a lovely summer’s day, but Dr. Watson was sufficiently familiar with the irregularity of his old friend’s hours to feel no surprise at the idea.

素晴らしい夏の日の午後七時だった / しかしワトソン博士は慣れていた / 旧友の生活時間が不規則なのには / だからそれを聞いてもまったく驚かなかった

“That means a case, I suppose?”


“Yes, sir, he is very hard at it just now. I’m frightened for his health. He gets paler and thinner, and he eats nothing. ‘When will you be pleased to dine, Mr. Holmes?’ Mrs. Hudson asked. ‘Seven-thirty, the day after to-morrow,’ said he. You know his way when he is keen on a case.”

「ええ / ちょうど今、一生懸命になっています健康が心配ですどんどんと痩せて顔色が悪くなっています / それに何も召し上がりません『いつ食事にすればいいですか? / ホームズさん』 / ハドソン夫人が尋ねたのです『七時半 / あさっての』 / こう言いましたあの人が事件に熱心な時の態度はご存知でしょう」

“Yes, Billy, I know.”


“He’s following someone. Yesterday he was out as a workman looking for a job. To-day he was an old woman. Fairly took me in, he did, and I ought to know his ways by now.” Billy pointed with a grin to a very baggy parasol which leaned against the sofa. “That’s part of the old woman’s outfit,” he said.

「彼は誰かを追っています昨日彼は仕事を探している作業員の格好で出て行きました今日は老婆の格好でした僕は完全に騙されました / あの人に / これまでにやり方を分かっていてもよさそうなものですが」 / 彼はにっこりしてソファに立てかけてある非常にだぶだぶの日傘を指差した「あれが老婆の扮装の一部です」 / 彼は言った

“But what is it all about, Billy?”

「しかし要するにどういうことなんだ? / ビリー」

Billy sank his voice, as one who discusses great secrets of State. “I don’t mind telling you, sir, but it should go no farther. It’s this case of the Crown diamond.”

ビリーは声を潜めた / 国家機密を語る人物のように「あなたにお話しするのは構いません / でも他の人に話しては駄目ですよあの王冠ダイヤ事件です」

“What the hundred-thousand-pound burglary?”

「なに / / 10万ポンドの強盗事件か?」

“Yes, sir. They must get it back, sir. Why, we had the Prime Minister and the Home Secretary both sitting on that very sofa. Mr. Holmes was very nice to them. He soon put them at their ease and promised he would do all he could. Then there is Lord Cantlemere– –”

「そうです取り返さなければなりませんなんと / 首相と内務大臣が / そろってそのソファに座っていましたホームズさんは二人に非常に丁寧ですぐに二人を落ち着かせて / できることは何でもすると約束しましたそこに、カントルマー卿が・・・」



“Yes, sir, you know what that means. He’s a stiff ’un, sir, if I may say so. I can get along with the Prime Minister, and I’ve nothing against the Home Secretary, who seemed a civil, obliging sort of man, but I can’t stand his Lordship. Neither can Mr. Holmes, sir. You see, he don’t believe in Mr. Holmes and he was against employing him. He’d rather he failed.”

「そうです / どういう意味か分かるでしょう救い難い人です / 言わせてもらえれば首相とは上手くやっていけます / 内務大臣にも嫌な所はありません / 礼儀正しく親切な人みたいですし / しかしあの閣下には我慢なりませんホームズさんも同じですよいいですか / 彼はホームズさんを信用せずに雇うことを反対したんです彼はむしろホームズさんが失敗すればいいと思っています」

“And Mr. Holmes knows it?”


“Mr. Holmes always knows whatever there is to know.”


“Well, we’ll hope he won’t fail and that Lord Cantlemere will be confounded. But I say, Billy, what is that curtain for across the window?”

「そうか / ホームズが上手くやってカントルマー卿の鼻を明かすように願おうところで / ビリー / 窓を横切っているあのカーテンは何のためのものだ?」

“Mr. Holmes had it put up there three days ago. We’ve got something funny behind it.”


Billy advanced and drew away the drapery which screened the alcove of the bow window.



Dr. Watson could not restrain a cry of amazement. There was a facsimile of his old friend, dressing-gown and all, the face turned three-quarters towards the window and downward, as though reading an invisible book, while the body was sunk deep in an armchair. Billy detached the head and held it in the air.

ワトソン博士は我慢できずに驚きの声を上げたそこにはホームズの複製があった / ガウンからすべての / 彼の顔は四分の三ほど窓の方に向けられ、うつむいていた / あたかも見えない本を読んでいるかのように / 体は肘掛け椅子に深く沈みこんでいたビリーは頭を取り外して持ち上げた

“We put it at different angles, so that it may seem more lifelike. I wouldn’t dare touch it if the blind were not down. But when it’s up you can see this from across the way.”

「これをいろんな角度につけるんです / 生きているように見せるためにブラインドが下がっていたからこれを持ち上げたりしたんですよもしブラインドを上げたら、道の向こうからでも丸見えですから」

“We used something of the sort once before.”


“Before my time,” said Billy. He drew the window curtains apart and looked out into the street. “There are folk who watch us from over yonder. I can see a fellow now at the window. Have a look for yourself.”

「僕が来る前ですね」 / ビリーは言った彼は窓のカーテンを開いて通りを覗き込んだ「向こう側にこちらを見張っている人たちがいますあの窓に一人いるのが見えますご自分で御覧下さい」

Watson had taken a step forward when the bedroom door opened, and the long, thin form of Holmes emerged, his face pale and drawn, but his step and bearing as active as ever. With a single spring he was at the window, and had drawn the blind once more.

ワトソンが一歩足を踏み出した時寝室の扉が開いた / そしてホームズの背の高いやせた体が現れた / 彼の顔色は悪くやつれていた / しかし彼の足取りと態度は以前と同じように元気があった一飛びで彼は窓際まで行き / もう一度ブラインドを下ろした