原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“See here, mister,” said he, “I make no complaint of being man-handled in this fashion, but I would have you call things by their right names. You say I murdered Peter Carey, I say I killed Peter Carey, and there’s all the difference. Maybe you don’t believe what I say. Maybe you think I am just slinging you a yarn.”

「いいか / 旦那」 / 彼は言った / 「俺はこんな風に扱われている事に関しては文句は言わん / しかし物事はちゃんとした名前で呼んでもらいたいあんたは俺がピーター・キャリーを殺害したと言うが / 俺は、俺がピーター・キャリーを始末したと言いたい / これは全然意味が違う多分あんたは俺が言うことを信じないだろう多分あんたは俺がホラを吹いていると思うだろう」

“Not at all,” said Holmes. “Let us hear what you have to say.”

「まったくそんな事は無い」 / ホームズは言った「お前が言いたい事を聞かせてくれ」

“It’s soon told, and, by the Lord, every word of it is truth. I knew Black Peter, and when he pulled out his knife I whipped a harpoon through him sharp, for I knew that it was him or me. That’s how he died. You can call it murder. Anyhow, I’d as soon die with a rope round my neck as with Black Peter’s knife in my heart.”

「すぐに言ってやる / そしてだ / 神に誓って / 全部の言葉が真実だ俺はブラック・ピーターを知っていた / だから奴がナイフを抜いた時 / 俺は銛で鋭くあいつを突いた / 死ぬのは俺か奴かだと分かっていたからなこれが奴の死んだありさまだお前はこれを殺害だと呼ぶ何にせよだ / 俺は首に縄を巻かれてすぐにも死にたい / ブラック・ピーターのナイフで心臓を刺されるよりも」

“How came you there?” asked Holmes.

「なぜあそこに行ったんだ?」 / ホームズが尋ねた

“I’ll tell it you from the beginning. Just sit me up a little, so as I can speak easy. It was in ’83 that it happened August of that year. Peter Carey was master of the Sea Unicorn, and I was spare harpooner. We were coming out of the ice-pack on our way home, with head winds and a week’s southerly gale, when we picked up a little craft that had been blown north. There was one man on her a landsman. The crew had thought she would founder and had made for the Norwegian coast in the dinghy. I guess they were all drowned. Well, we took him on board, this man, and he and the skipper had some long talks in the cabin. All the baggage we took off with him was one tin box. So far as I know, the man’s name was never mentioned, and on the second night he disappeared as if he had never been. It was given out that he had either thrown himself overboard or fallen overboard in the heavy weather that we were having. Only one man knew what had happened to him, and that was me, for, with my own eyes, I saw the skipper tip up his heels and put him over the rail in the middle watch of a dark night, two days before we sighted the Shetland Lights.”

「最初から言ってやるちょっと俺を座らせろ / もっと楽に話せるようになあれが起きたのは1883年だ / / その年の秋だピーター・キャリーはシー・ユニコーンの船長だった / そして俺は予備の銛打ちだった我々は家に帰る途中で流氷群を抜けようとしていた / 向かい風と一週間にもなる南からの強風の中を / その時俺達は北に向かって吹き流されていた小さな船を拾い上げた船の中には男が一人乗っていた / / 陸の人間だその船の乗組員は船が沈むと考えていた / それで救命ボートでノルウェイに向かった多分彼らは全員溺れ死んだと思う俺達は彼を船に乗せた / そして彼と船長は長いこと船室で話をしていた彼と一緒に拾い上げた荷物はブリキの箱一つだった俺が知っている限り / 男の名前は触れられなかった / そして二日目の夜に彼は元々いなかったように消え失せたこう言われていた / 彼は船外に身を投げたか落ちたかのどちらかだと / 我々が直面していた悪天候の中でただ一人の男が彼に何が起きたかを知っていた / それが俺だ / 俺は自分の目で見たからだ / 船長が彼の踵を持ち上げて / 彼を手すりの向こうに投げ出すのを / 闇夜の当直の最中に / シェットランドの灯台が見える二日前だった」

“Well, I kept my knowledge to myself, and waited to see what would come of it. When we got back to Scotland it was easily hushed up, and nobody asked any questions. A stranger died by accident, and it was nobody’s business to inquire. Shortly after Peter Carey gave up the sea, and it was long years before I could find where he was. I guessed that he had done the deed for the sake of what was in that tin box, and that he could afford now to pay me well for keeping my mouth shut.

「さて / 俺はこのことを誰にも言わなかった / そしてそれでどうなるかを見ようと待っていた俺達がスコットランドに戻った時それは簡単に揉み消された / そして誰も質問しなかった見知らぬ人間が事故で死んだ / それは誰が尋ねることでもないそれからすぐにピーター・キャリーは陸に上がった / そして俺が彼の居所を突き止めるのに長い年数がかかった俺は見当をつけていた / 奴があんなことをしたのはあのブリキの箱の中身のためだと / そして奴は俺の口を黙らせるために俺にたんまりと支払う余裕があるだろうと」

illustration

“I found out where he was through a sailor man that had met him in London, and down I went to squeeze him. The first night he was reasonable enough, and was ready to give me what would make me free of the sea for life. We were to fix it all two nights later. When I came, I found him three parts drunk and in a vile temper. We sat down and we drank and we yarned about old times, but the more he drank the less I liked the look on his face. I spotted that harpoon upon the wall, and I thought I might need it before I was through. Then at last he broke out at me, spitting and cursing, with murder in his eyes and a great clasp-knife in his hand. He had not time to get it from the sheath before I had the harpoon through him. Heavens! what a yell he gave! and his face gets between me and my sleep. I stood there, with his blood splashing round me, and I waited for a bit, but all was quiet, so I took heart once more. I looked round, and there was the tin box on the shelf. I had as much right to it as Peter Carey, anyhow, so I took it with me and left the hut. Like a fool I left my baccy-pouch upon the table.

「俺は奴がどこにいるか見つけた / 奴とロンドンで会った一人の船乗りを通じて / そして俺はそこへ行き奴を締め上げた最初の夜、奴は物分かりが良かった / そして俺が一生海に出なくていいだけのものを与えるつもりだった俺達は二日後の夜にすべてのけりをつけることになった俺が来た時 / 奴はえらく酔っていて機嫌が悪かった俺達は座って酒を飲み昔話をした / しかし奴が酒を飲めば飲むほど奴の顔を見るのが嫌になってきた俺は壁にある銛に目をつけていた / そして俺が事を終える前にそれが必要になるかもしれないと考えたその時遂に奴は俺に対して切れた / ツバを吐き、ののしり / 目には殺意があり / 大きな折りたたみナイフを手にして奴はそれを鞘から出す時間は無かった / その前に俺が奴に銛をぶち込んでいたたまげたね! / なんて叫び語をだしたか! / それに奴の顔が俺を寝かせない俺はそこに立っていた / 奴の血しぶきが周りにある中で / そして少しの間待った / しかしあたりは静かだった / だから俺はもう一度元気を取り戻した俺は周りを見回した / そうするとブリキの箱が棚に置いてあったどちらにしても、ピーター・キャリーと同じ権利は俺にもある / だから俺はそれを持って小屋から去った自分の煙草入れをテーブルの上に残しておくとは馬鹿な事をしたものだ」

“Now I’ll tell you the queerest part of the whole story. I had hardly got outside the hut when I heard someone coming, and I hid among the bushes. A man came slinking along, went into the hut, gave a cry as if he had seen a ghost, and legged it as hard as he could run until he was out of sight. Who he was or what he wanted is more than I can tell. For my part I walked ten miles, got a train at Tunbridge Wells, and so reached London, and no one the wiser.

「ここから俺の話全体の一番奇妙な所を話してやろう俺が小屋の外に出るが早いか、誰かが来る音が聞こえた / だから俺は茂みの間に隠れた一人の男がコソコソとやって来て / 小屋の中に入り / 幽霊でも見たような叫び声を上げ / そして全速力で走り去った / 俺の視界から消え失せるまであれが誰で何がしたかったのかは俺には分からん俺に関して言えば、10マイル歩き / ターンブリッジ・ウェルズで列車に乗り / それからロンドンに着いた / 誰にも気付かれなかった」

“Well, when I came to examine the box I found there was no money in it, and nothing but papers that I would not dare to sell. I had lost my hold on Black Peter and was stranded in London without a shilling. There was only my trade left. I saw these advertisements about harpooners, and high wages, so I went to the shipping agents, and they sent me here. That’s all I know, and I say again that if I killed Black Peter, the law should give me thanks, for I saved them the price of a hempen rope.”

「さて / 俺が箱を調べることになった時 / 中には金が全く無いことに気付いた / 俺がどうやっても金に換えられそうもない書類だけだ俺はブラック・ピーターの足場を失い / 一シリングも無しにロンドンで立ち往生だ残っているのは俺の仕事だけだ俺はこの銛打ちの広告を見た / いい給料の / だから俺は海運業者に行き / 業者は俺をここによこした俺が知っているのはこれで全部だ / そして俺はもう一度言う / もし俺がブラック・ピーターを始末したとしても / 警察は俺に感謝をしなければならん / 絞首刑の縄の価格を節約させてやったのだから」

“A very clear statement,” said Holmes, rising and lighting his pipe. “I think, Hopkins, that you should lose no time in conveying your prisoner to a place of safety. This room is not well adapted for a cell, and Mr. Patrick Cairns occupies too large a proportion of our carpet.”

「非常に明快な供述だ」 / ホームズは言った / 立ち上がってパイプに火をつけながら「僕は思うな / ホプキンズ / 君は時間を無駄にすべきでない / 君の逮捕者を安全な場所に運ぶ事に関してこの部屋は独房としてはあまりいい場所じゃない / それにパトリック・ケアンズ氏は / カーペットの場所をとりすぎる」

“Mr. Holmes,” said Hopkins, “I do not know how to express my gratitude. Even now I do not understand how you attained this result.”

「ホームズさん」 / ホプキンズが言った / 「どのように私の感謝の意を表してよいか分かりません今でも私はどのようにあなたがこの結果を得たかが分かりません」

“Simply by having the good fortune to get the right clue from the beginning. It is very possible if I had known about this notebook it might have led away my thoughts, as it did yours. But all I heard pointed in the one direction. The amazing strength, the skill in the use of the harpoon, the rum and water, the sealskin tobacco-pouch with the coarse tobacco all these pointed to a seaman, and one who had been a whaler. I was convinced that the initials ‘P. C.’upon the pouch were a coincidence, and not those of Peter Carey, since he seldom smoked, and no pipe was found in his cabin. You remember that I asked whether whisky and brandy were in the cabin. You said they were. How many landsmen are there who would drink rum when they could get these other spirits? Yes, I was certain it was a seaman.”

「単に正しい手がかりを得たという幸運からだ / 最初からこの可能性は高かった / もしこの手帳に関して知っていれば / 僕の考えがそれに捕らわれた / 君がそうなったようにしかし僕が聞いたことは全て一つの方向を示していた驚くべき強靭さ / 銛を使う技術 / ラム酒の水割り / 粗悪な煙草が入ったアザラシ革の煙草入れの袋 / / 全てが船員を示していた / そしてかつて捕鯨船に乗っていた僕は確信していた / 袋に書いてあったP.C.というイニシャルは偶然で / ピーター・キャリーのものではなかったと / 彼はほとんど煙草を吸わなかったから / だから彼の船室でパイプが見つからなかった君は覚えているだろう / 僕がウィスキーかブランデーがキャビンにあったか尋ねたことを君はあったと言った陸の人間で何人くらいいるだろうか / これらの別の酒が飲めるのにラム酒を飲もうとするのが / そう / 僕は犯人船員だと確信していた」

“And how did you find him?”

「それでどうやって犯人を探したのですか?」

“My dear sir, the problem had become a very simple one. If it were a seaman, it could only be a seaman who had been with him on the Sea Unicorn. So far as I could learn he had sailed in no other ship. I spent three days in wiring to Dundee, and at the end of that time I had ascertained the names of the crew of the Sea Unicorn in 1883. When I found Patrick Cairns among the harpooners, my research was nearing its end. I argued that the man was probably in London, and that he would desire to leave the country for a time. I therefore spent some days in the East End, devised an Arctic expedition, put forth tempting terms for harpooners who would serve under Captain Basil and behold the result!”

「問題は極めて単純になっていたもし犯人が船員なら / それは船長と一緒にシー・ユニコーンに乗っていた船員でしかありえない我々が知る限り彼は他の船には乗っていなかった僕はダンディーへの電報に三日を費やした / そして最後になって / 僕は1883年のシー・ユニコーンの乗組員の名前を確認できた僕が銛打ちの中にパトリック・ケアンズを見つけた時 / 僕の調査は終わりに近付いていた僕はこの男がおそらくロンドンにいると思った / そして彼はおそらくしばらくこの国を離れたがっているだろうとだから僕はイースト・エンドで数日を費やし / 北極探検をでっち上げ / そして銛打ちに対して魅力的な条件を提示した / バジル船長の指揮で働く / / そして結果はご覧の通りだ!」

“Wonderful!” cried Hopkins. “Wonderful!”

「素晴らしい!」 / ホプキンズは叫んだ「素晴らしい!」

“You must obtain the release of young Neligan as soon as possible,” said Holmes. “I confess that I think you owe him some apology. The tin box must be returned to him, but, of course, the securities which Peter Carey has sold are lost forever. There’s the cab, Hopkins, and you can remove your man. If you want me for the trial, my address and that of Watson will be somewhere in Norway I’ll send particulars later.”

「君は出来る限り早くネリガン青年の釈放を手配しなければいけない」 / ホームズは言った「実のところ、君は彼に謝罪する義務があると思うこのブリキの箱は彼に返さなければならない / しかし / もちろん / ピーター・キャリーが売った有価証券は永遠に失われるが辻馬車が来たよ / ホプキンズ / 犯人を連れて行ってくれ法廷で僕の証言が必要なら / 僕とワトソンの住所は / ノルウェイのどこかだろう / / 詳細は後で送る」