ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿



IT IS years since the incidents of which I speak took place, and yet it is with diffidence that I allude to them. For a long time, even with the utmost discretion and reticence, it would have been impossible to make the facts public, but now the principal person concerned is beyond the reach of human law, and with due suppression the story may be told in such fashion as to injure no one. It records an absolutely unique experience in the career both of Mr. Sherlock Holmes and of myself. The reader will excuse me if I conceal the date or any other fact by which he might trace the actual occurrence.

これから私が話す事件が起きてから、かなりの年月が経つ / それでも私がこれに触れるのにはためらいがある長い間 / 最高の慎重さと寡黙さをもってしても / これらの事実を公表する事は不可能だった / しかし今や関係する主要な人物はこの世の法の裁きの外にあり / しかるべき抑制をすれば / この話はだれも傷つけないような形で話すことができるかもしれないこれは完全に例を見ない経験を記録している / シャーロックホームズと私の両方の経歴の中で読者は私を許してくれるだろう / もし私が日付や他の事実を隠しても / それによって実際の出来事を追跡されかねないような

We had been out for one of our evening rambles, Holmes and I, and had returned about six o’clock on a cold, frosty winter’s evening. As Holmes turned up the lamp the light fell upon a card on the table. He glanced at it, and then, with an ejaculation of disgust, threw it on the floor. I picked it up and read:

我々は夜の散策で外出していた / ホームズと私は / そして六時頃に戻ってきていた / 寒く凍りつくような冬のホームズがランプをつけた時 / その光がテーブルの上の名刺を照らした彼はそれをちらっと見て / その後 / 嫌悪の叫びをあげて / 床に投げ捨てた私はそれを拾い上げて読んだ

Appledore Towers,

“Who is he?” I asked.

「誰なんだ?」 / 私は尋ねた

“The worst man in London,” Holmes answered, as he sat down and stretched his legs before the fire. “Is anything on the back of the card?”

「ロンドンで最悪の男だ」 / ホームズは答えた / 座って暖炉の前に足を伸ばしながら「名刺の裏に何か書いてあるか?」

I turned it over.


“Will call at 6:30 C. A. M.,” I read.
「6時半に来る / / C. A. M.」 / 私は読んだ

“Hum! He’s about due. Do you feel a creeping, shrinking sensation, Watson, when you stand before the serpents in the Zoo, and see the slithery, gliding, venomous creatures, with their deadly eyes and wicked, flattened faces? Well, that’s how Milverton impresses me. I’ve had to do with fifty murderers in my career, but the worst of them never gave me the repulsion which I have for this fellow. And yet I can’t get out of doing business with him indeed, he is here at my invitation.”

「フム! / そろそろ来るな君はぞっとして縮みあがるような感覚が起こるか / ワトソン / 君が動物園で蛇の前に立った時 / するすると滑るような有毒の生物 / 邪悪な扁平な顔に恐ろしい目がついている? / それがミルヴァートンが僕に与える印象だ僕はこれまでの経歴で50人の殺人者と関係を持つ必要があった / しかしその中の最悪の人間でも / この男に対して僕が持つような嫌悪感を与えなかったそれでも僕は彼と取引をすることから逃げられない / / 実際 / 彼は僕の招きでここに来る」

“But who is he?”


“I’ll tell you, Watson. He is the king of all the blackmailers. Heaven help the man, and still more the woman, whose secret and reputation come into the power of Milverton! With a smiling face and a heart of marble, he will squeeze and squeeze until he has drained them dry. The fellow is a genius in his way, and would have made his mark in some more savoury trade. His method is as follows: He allows it to be known that he is prepared to pay very high sums for letters which compromise people of wealth and position. He receives these wares not only from treacherous valets or maids, but frequently from genteel ruffians, who have gained the confidence and affection of trusting women. He deals with no niggard hand. I happen to know that he paid seven hundred pounds to a footman for a note two lines in length, and that the ruin of a noble family was the result. Everything which is in the market goes to Milverton, and there are hundreds in this great city who turn white at his name. No one knows where his grip may fall, for he is far too rich and far too cunning to work from hand to mouth. He will hold a card back for years in order to play it at the moment when the stake is best worth winning. I have said that he is the worst man in London, and I would ask you how could one compare the ruffian, who in hot blood bludgeons his mate, with this man, who methodically and at his leisure tortures the soul and wrings the nerves in order to add to his already swollen money-bags?”

「いいか / ワトソン彼はあらゆる恐喝者の王だ神よ男を救いたまえ / さらに女をもっと / 秘密と名声がミルヴァートンの支配下におかれることになった! / にこやかな顔と石の心で / 彼はカラカラに乾ききるまでどこまでも締め上げる彼はその道の天才だ / そしてなにかもっとまともな商売でも名をあげただろう彼の手法はこうだ / 彼は知られるようにしておく / 非常に高額を支払う用意があると / 富と名声を持った人々を危うくする手紙に対して彼はこういう商品を受け取る / 不誠実な従者やメイドからだけでなく / しばしば上流階級の悪人から / 疑う事を知らない女性の信頼と愛情を得た彼の取引はけちなものではない僕はたまたま知ったのだが / 彼は従者に700ポンド支払った / 長さにして2行の手紙に / そしてその結果、ある貴族が破滅したと市場にある全てのものはミルヴァートンのところへ行く / そしてこの大都市には何百人といる / 彼の名前を聞いて青ざめる人間が誰が彼の餌食になるか分からない / 彼は非常に裕福でずる賢い奴だから / その日暮らしの働き方をすることはない彼はカードを何年も持っているだろう / 勝った時の掛け金が最大になる瞬間に使うために僕は彼がロンドンで最悪の男だと言った / そして僕は君に尋ねたい / どうやって比べる事が出来るだろうか / かっとなって仲間を棍棒で殴るごろつきと / この男を / 系統的に時間をかけて / 心をいたぶり神経を締め上げる / 既に膨れ上がった金入れに金を加えるために?」

I had seldom heard my friend speak with such intensity of feeling.


“But surely,” said I, “the fellow must be within the grasp of the law?”

「しかし間違いなく」 / 私は言った / 「そんな奴は法の手にかかるはずだろ?」

“Technically, no doubt, but practically not. What would it profit a woman, for example, to get him a few months’ imprisonment if her own ruin must immediately follow? His victims dare not hit back. If ever he blackmailed an innocent person, then indeed we should have him, but he is as cunning as the Evil One. No, no, we must find other ways to fight him.”

「厳密には / 疑いなくそうだ / しかし実務的にはだめだある女性にどんな利益があるだろう / たとえば / 奴を数ヶ月投獄して / もし彼女自身の破滅がすぐ後に続くのなら / 彼の犠牲者はあえて反撃しないもし彼が後ろめたいところのない人物をゆすれば / 我々はきっと彼を逮捕できるだろう / しかし彼は悪魔のように狡猾だだめだ、だめだ / 彼と戦うには別の道を見つけなければならない」

“And why is he here?”


“Because an illustrious client has placed her piteous case in my hands. It is the Lady Eva Blackwell, the most beautiful debutante of last season. She is to be married in a fortnight to the Earl of Dovercourt. This fiend has several imprudent letters imprudent, Watson, nothing worse which were written to an impecunious young squire in the country. They would suffice to break off the match. Milverton will send the letters to the Earl unless a large sum of money is paid him. I have been commissioned to meet him, and to make the best terms I can.”

「それはある高名な依頼人が / 彼女の哀れな事件を僕に依頼してきたからだレディ・イーバ・ブラックウェルだ / 昨シーズンに社交界にデビューした最も美しい女性だ彼女は二週間後にドバーコート伯爵と結婚することになっているこの悪魔は何通かの軽率な手紙を持っている / / 軽率だ / ワトソン / それ以上ではない / / これは地元の貧乏な若い郷士に宛てて書かれたそれはこの結婚を破談にするのに十分だろうミルヴァートンは手紙を伯爵に送るだろう / 巨額の金が彼に支払われない限り僕は彼と会うように託された / そして / / 僕に出来る限りの好条件で取引することを」