原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Well, Watson, what do you think of it?” asked Holmes, as we travelled back next morning.

「さて / ワトソン / これをどう思う?」 / ホームズが尋ねた / 次の朝戻る途中で

“I can see that you are not satisfied.”

「君が満足していないのは見て取れる」

“Oh, yes, my dear Watson, I am perfectly satisfied. At the same time, Stanley Hopkins’s methods do not commend themselves to me. I am disappointed in Stanley Hopkins. I had hoped for better things from him. One should always look for a possible alternative, and provide against it. It is the first rule of criminal investigation.”

「ああ、そんなことはない / ワトソン / 僕は完全に満足しているよ同時に / スタンレー・ホプキンズのやり方は僕にはあまりいい印象ではなかったスタンレー・ホプキンズには失望したよ彼にはもっと期待をしていたのだが常に可能性のある別の選択肢を探しておくべきなのだ / そしてそれに備えておくこれは犯罪捜査の一番大事な原則だ」

“What, then, is the alternative?”

「じゃ、その別の選択肢とはなんだ?」

“The line of investigation which I have myself been pursuing. It may give us nothing. I cannot tell. But at least I shall follow it to the end.”

「僕が自分自身で追い求めてきた捜査方針だこれは何ももたらさないかもしれないどうとも言えないしかし少なくとも僕はこれを最後まで確実に追っていくつもりだ」

Several letters were waiting for Holmes at Baker Street. He snatched one of them up, opened it, and burst out into a triumphant chuckle of laughter.

数通の手紙がベーカー街でホームズを待っていた彼はその一つをさっととり / 開き / そして勝ち誇ったように笑い出した

“Excellent, Watson! The alternative develops. Have you telegraph forms? Just write a couple of messages for me: ‘Sumner, Shipping Agent, Ratcliff Highway. Send three men on, to arrive ten to-morrow morning. Basil.’ That’s my name in those parts. The other is: ‘Inspector Stanley Hopkins, 46 Lord Street, Brixton. Come breakfast to-morrow at nine-thirty. Important. Wire if unable to come. –Sherlock Holmes.’ There, Watson, this infernal case has haunted me for ten days. I hereby banish it completely from my presence. To-morrow, I trust that we shall hear the last of it forever.”

「素晴らしい / ワトソン! / 別の選択肢が展開を見せたよ電報用紙を持っているか? / 僕のために二通電文を書いてくれ / サムナー / 海運業 / ラトクリフ・ハイウェイ三名の男を送られたし / 明日の午前十時に着くように / バジル / これはこの方面での僕の名前だもう一通は / スタンレー・ホプキンズ警部 / ブリクストン、ロード街46明日の朝9時半に朝食に来られたし重要来られない場合は電報をシャーロックホームズ / よし / ワトソン / この忌々しい事件は10日間も僕に取り付いていたこれで完全の僕の眼前から消え失せるだろう明日 / これをきれいさっぱり追い払えると確信する」

Sharp at the hour named Inspector Stanley Hopkins appeared, and we sat down together to the excellent breakfast which Mrs. Hudson had prepared. The young detective was in high spirits at his success.

呼ばれたスタンレー・ホプキンズ警部は時間ちょうどに現われた / そして我々は一緒に素晴らしい朝食の前に座った / ハドソン夫人が用意していた若い警部は成功に上機嫌だった

“You really think that your solution must be correct?” asked Holmes.

「君は本当に自分の結論が正しいに違いないと思っているのか?」 / ホームズは尋ねた

“I could not imagine a more complete case.”

「これ以上完璧な事件は想像もできませんね」

“It did not seem to me conclusive.”

「僕には決定的には思えないが」

“You astonish me, Mr. Holmes. What more could one ask for?”

「驚きますね / ホームズさんこれ以上何を求めるんですか?」

“Does your explanation cover every point?”

「君の説明は全ての点を納得させるかな?」

“Undoubtedly. I find that young Neligan arrived at the Brambletye Hotel on the very day of the crime. He came on the pretence of playing golf. His room was on the ground-floor, and he could get out when he liked. That very night he went down to Woodman’s Lee, saw Peter Carey at the hut, quarrelled with him, and killed him with the harpoon. Then, horrified by what he had done, he fled out of the hut, dropping the notebook which he had brought with him in order to question Peter Carey about these different securities. You may have observed that some of them were marked with ticks, and the others the great majority were not. Those which are ticked have been traced on the London market, but the others, presumably, were still in the possession of Carey, and young Neligan, according to his own account, was anxious to recover them in order to do the right thing by his father’s creditors. After his flight he did not dare to approach the hut again for some time, but at last he forced himself to do so in order to obtain the information which he needed. Surely that is all simple and obvious?”

「疑いなく私は発見しました / ネリガンという青年はブラブレティエ・ホテルに到着しています / 犯罪があったまさにその日に彼はゴルフをするという振りをして来ていました彼の部屋は一階にあり / 彼はいつでも出て行くことができました問題の夜、彼はウッドマンズ・リーに出かけて行き / あの小屋でピーター・キャリーと会った / 彼と口論になった / そしてあの銛で彼を殺害したその後 / 自分のやったことが恐ろしくなり / 彼は小屋から逃げ出した / 持って来ていた手帳を落とす / これらの色々な有価証券についてピーター・キャリーに問いただすためにあなたは幾つかにチェックが入っていたのを見たかもしれません / そしてそれ以外は / / 大部分ですが / / 入っていないのをチェックが入ったものはロンドン市場で追跡したもので / それ以外は / おそらく / まだキャリーが持っていた / そしてネリガンは / 彼自身の供述によれば / それを取り戻したくてしようがなかった / 父親の債権者に対して正しい行いをするために彼は逃げた後 / しばらくの間彼は敢えてあの小屋に近寄ろうとしなかった / しかし遂に / 彼は強行した / 彼が必要な情報を得るために間違いなくこれはすべて単純かつ明白ですよね?」

Holmes smiled and shook his head.

ホームズは微笑んで頭を振った

“It seems to me to have only one drawback, Hopkins, and that is that it is intrinsically impossible. Have you tried to drive a harpoon through a body? No? Tut, tut, my dear sir, you must really pay attention to these details. My friend Watson could tell you that I spent a whole morning in that exercise. It is no easy matter, and requires a strong and practised arm. But this blow was delivered with such violence that the head of the weapon sank deep into the wall. Do you imagine that this anaemic youth was capable of so frightful an assault? Is he the man who hobnobbed in rum and water with Black Peter in the dead of the night? Was it his profile that was seen on the blind two nights before? No, no, Hopkins, it is another and more formidable person for whom we must seek.”

「僕には一つだけ難点があるように思える / ホプキンズ / そしてそれは本質的に不可能なことだ君は体を突き抜けるように銛を打ち込んだことがあるか? / ない? / チッチッ / ホプキンズ / 君は本当にこういう詳細に注意を払わなければいかんよ友人のワトソンが君に話せるだろう / 僕がその練習に朝一杯を費やしたとこれはまったく大変な仕事だ / そして強く熟練した腕が必要だしかもあの一撃は / 物凄く激しく繰り出されたので銛の頭は壁深くまで突き刺さった君は想像しているわけか / あのひ弱な青年がそんな恐ろしい猛攻撃を加える力があると / ブラック・ピーターとラム酒の水割りを酌み交わしたのが彼なのか / 真夜中に / 二日前の夜にブラインドで目撃されたのが彼の横顔だったのか? / いや、いや / ホプキンズ / 我々が探さねばならないのは別のもっと恐ろしい人物だ」

The detective’s face had grown longer and longer during Holmes’s speech. His hopes and his ambitions were all crumbling about him. But he would not abandon his position without a struggle.

ホームズが話している間に警部の顔はどんどんとしおれてきた彼の望みと野心は全て砕け散ったしかし彼は全く抵抗なしに自分の立場を放棄しようとはしなかった

“You can’t deny that Neligan was present that night, Mr. Holmes. The book will prove that. I fancy that I have evidence enough to satisfy a jury, even if you are able to pick a hole in it. Besides, Mr. Holmes, I have laid my hand upon my man. As to this terrible person of yours, where is he?”

「あの夜ネリガンがいたことは否定できないでしょう / ホームズさんあの手帳がそれを証明するでしょう私は陪審員を満足させるのに十分の証拠を持っていると思っています / 仮にあなたがその粗探しをすることができるとしてもそれに / ホームズさん / 私はすでに犯人を逮捕していますあなたの恐るべき人物とやらは / どこにいるんですか?」

“I rather fancy that he is on the stair,” said Holmes, serenely. “I think, Watson, that you would do well to put that revolver where you can reach it.” He rose and laid a written paper upon a side-table. “Now we are ready,” said he.

「彼がその階段にいるような気がちょっとするな」 / ホームズは言った / 厳格に「僕は思う / ワトソン / 拳銃を置いておいた方がいいと / すぐに手の届くところに」 / 彼は立ち上がって何か書いてある紙をサイドテーブルの上に置いた「さあ、これで準備は整った」 / 彼は言った

There had been some talking in gruff voices outside, and now Mrs. Hudson opened the door to say that there were three men inquiring for Captain Basil.

外で何人かがしわがれ声で話し合っているのが聞こえていた / そしてハドソン夫人が扉を開けて言った / バジル船長に会いたいという男が三人来ていると

“Show them in one by one,” said Holmes.

「一人ずつ通してくれ」 / ホームズは言った

The first who entered was a little Ribston pippin of a man, with ruddy cheeks and fluffy white side-whiskers. Holmes had drawn a letter from his pocket.

初めに入ってきたのは背の低いリンゴのような男だった / 赤ら顔にフワフワしたモミアゲのホームズはポケットから手紙を取り出した

“What name?” he asked.

「名前は?」 / 彼は尋ねた

“James Lancaster.”

「ジェームズ・ランカスター」

“I am sorry, Lancaster, but the berth is full. Here is half a sovereign for your trouble. Just step into this room and wait there for a few minutes.”

「申し訳ない / ランカスター / しかし仕事は埋まっている手間をかけたので半ソブリンどうぞちょっとこの部屋に入って何分か待ってくれ」

The second man was a long, dried-up creature, with lank hair and sallow cheeks. His name was Hugh Pattins. He also received his dismissal, his half-sovereign, and the order to wait.

二人目の男は背の高い干からびたような男だった / しなやかな髪と血色の悪い頬の彼の名前は、ヒュー・パティンズだった彼も却下され / 半ソブリンをもらって / 待つように命令された

The third applicant was a man of remarkable appearance. A fierce bull-dog face was framed in a tangle of hair and beard, and two bold, dark eyes gleamed behind the cover of thick, tufted, overhung eyebrows. He saluted and stood sailor-fashion, turning his cap round in his hands.

三番目の志願者は並外れた外見をした男だった獰猛なブルドッグのような顔はもつれた髪と顎鬚に囲まれていた / そして二つの大胆な黒い目が / 濃い房になって垂れ下がった眉の後ろで輝いていた彼は船員風に敬礼して、立った / 帽子を両手で回しながら

“Your name?” asked Holmes.

「名前は?」 / ホームズが尋ねた

“Patrick Cairns.”

「パトリック・ケアンズ」

“Harpooner?”

「銛打ちかね?」

“Yes, sir. Twenty-six voyages.”

「ええ26年航海してます」

“Dundee, I suppose?”

「ダンディー生まれのようだな?」

“Yes, sir.”

「そうです」

“And ready to start with an exploring ship?”

「探検船で出発する準備は出来ているか?」

“Yes, sir.”

「ええ」

“What wages?”

「給料はどれくらいだ?」

“Eight pounds a month.”

「月8ポンド」

“Could you start at once?”

「すぐに出発できるか?」

“As soon as I get my kit.”

「荷物を持って来ればすぐ」

“Have you your papers?”

「証明書はもっているか?」

“Yes, sir.” He took a sheaf of worn and greasy forms from his pocket. Holmes glanced over them and returned them.

「ええ」 / 彼は擦り切れて脂ぎった用紙をポケットから取り出したホームズはそれをざっと見て返した

“You are just the man I want,” said he. “Here’s the agreement on the side-table. If you sign it the whole matter will be settled.”

「君は望みどおりの男だ」 / 彼は言った「サイドテーブルに契約書があるそれに君がサインすれば全ては完了する」

The seaman lurched across the room and took up the pen.

船員は体を揺らしながら部屋を横切ってペンを取り上げた

“Shall I sign here?” he asked, stooping over the table.

「ここにサインするのか?」 / 彼は訊いた / テーブルに覆いかぶさって

illustration

Holmes leaned over his shoulder and passed both hands over his neck.

ホームズは彼の肩越しに身を乗り出すと両手を首の向こうに伸ばした

“This will do,” said he.

「これでいい」 / 彼は言った

I heard a click of steel and a bellow like an enraged bull. The next instant Holmes and the seaman were rolling on the ground together. He was a man of such gigantic strength that, even with the handcuffs which Holmes had so deftly fastened upon his wrists, he would have very quickly overpowered my friend had Hopkins and I not rushed to his rescue. Only when I pressed the cold muzzle of the revolver to his temple did he at last understand that resistance was vain. We lashed his ankles with cord, and rose breathless from the struggle.

私は鋼鉄がカチリという音と怒り狂った牡牛のような叫び声を聞いた次の瞬間 / ホームズと船員は床を一緒に転げ回っていた彼は物凄い腕力がある男で / ホームズが非常に手際よく手首に手錠をかけていても / 彼は非常にあっさりとホームズを圧倒していただろう / ホプキンズと私が彼を助けに駆けつけなければ私が冷たい拳銃の銃口をコメカミに突きつけた時やっと / 彼はついに抵抗が無意味だと分かった我々は彼の足首を紐で縛り / 格闘で息を切らせて立ち上がった

illustration

“I must really apologize, Hopkins,” said Sherlock Holmes. “I fear that the scrambled eggs are cold. However, you will enjoy the rest of your breakfast all the better, will you not, for the thought that you have brought your case to a triumphant conclusion.”

「本当に謝らねばならない / ホプキンズ」 / シャーロックホームズは言った「スクランブルエッグが冷めなければいいがしかし / 君は朝食の残りをいっそう楽しめるだろうな / 君が事件を素晴らしい成功で締めくくったと思えば」

Stanley Hopkins was speechless with amazement.

スタンレー・ホプキンズは驚いて声も出なかった

“I don’t know what to say, Mr. Holmes,” he blurted out at last, with a very red face. “It seems to me that I have been making a fool of myself from the beginning. I understand now, what I should never have forgotten, that I am the pupil and you are the master. Even now I see what you have done, but I don’t know how you did it or what it signifies.”

「何と言っていいか分かりません / ホームズさん」 / 彼は遂に思わず言った / 真っ赤な顔をして「これは私には思えます / 最初から私は馬鹿なことをしていたと今分かりました / 私は決して忘れるべきでなかったと / 自分が生徒であなたが先生だということを今でも、あなたがしたことは分かります / しかしどのようにそれをしたか、あるいはどういう意味なのか分かりません」

“Well, well,” said Holmes, good-humouredly. “We all learn by experience, and your lesson this time is that you should never lose sight of the alternative. You were so absorbed in young Neligan that you could not spare a thought to Patrick Cairns, the true murderer of Peter Carey.”

「まあ、まあ」 / ホームズは言った / 上機嫌で「我々は皆経験から学ぶのだ / そして今回の君の教訓は / 決して別の可能性を見失ってはならないということだ君はネリガン青年に心を奪われ / パトリック・ケアンズのことを考える余裕がなかった / 真のピーター・キャリー殺害犯に」

The hoarse voice of the seaman broke in on our conversation.

船員のしわがれた声が我々の会話に割って入った