原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“As long as she was on the scene he could not take any action without a horrible exposure of the woman whom he loved. But the instant that she was gone he realized how crushing a misfortune this would be for you, and how all-important it was to set it right. He rushed down, just as he was, in his bare feet, opened the window, sprang out into the snow, and ran down the lane, where he could see a dark figure in the moonlight. Sir George Burnwell tried to get away, but Arthur caught him, and there was a struggle between them, your lad tugging at one side of the coronet, and his opponent at the other. In the scuffle, your son struck Sir George and cut him over the eye. Then something suddenly snapped, and your son, finding that he had the coronet in his hands, rushed back, closed the window, ascended to your room, and had just observed that the coronet had been twisted in the struggle and was endeavouring to straighten it when you appeared upon the scene.”

「彼女が現場にいる以上は / 彼は何の行動も起こせませんでした / 彼が愛した女性の恐ろしい暴露なしにはしかし彼女が消えた瞬間 / 彼は気付きました / あなたにとってこれが如何に壊滅的な不幸であるかを / そしてそれを元に戻すのがどれだけ重要かを彼は急いで階段を降り / そのとき彼は裸足でした / 窓を開け / 雪の上に飛び出し / そして小道を駆け下り / 月夜に黒い人影を見つけましたジョージ・バーンウェルは逃げようとしました / しかしアーサーは彼を捕まえ / 二人の間で格闘になりました / あなたの息子は宝冠の片側を引っ張り / 相手は反対側を乱闘の中で / あなたの息子はジョージを殴りつけ目の上を切りましたその時何かが突然折れて / あなたの息子は / 宝冠を手にしているのを見つけ / 急いで戻り / 窓を閉め / あなたの部屋に上り / ちょっと見つけました / 宝冠が格闘中にちょっと捻れていたのを / そして戻そうと奮闘している時 / あなたがその現場に現れました」

illustration

“Is it possible?” gasped the banker.

「そんなことがあり得るのか?」 / 銀行家はあえいだ

“You then roused his anger by calling him names at a moment when he felt that he had deserved your warmest thanks. He could not explain the true state of affairs without betraying one who certainly deserved little enough consideration at his hands. He took the more chivalrous view, however, and preserved her secret.”

「あなたはその時彼を悪口で罵って彼を怒らせた / 最も暖かくお礼を言われるに値すると彼が感じたその瞬間に彼はこの出来事の本当の事情を説明できなかった / 一人の人間を裏切らずには / その人間は間違いなく彼が思いやるには値しなかったがしかし、彼はより騎士道に則った行動をしました / そして彼女の秘密を守ってやったのです」

“And that was why she shrieked and fainted when she saw the coronet,” cried Mr. Holder. “Oh, my God! what a blind fool I have been! And his asking to be allowed to go out for five minutes! The dear fellow wanted to see if the missing piece were at the scene of the struggle. How cruelly I have misjudged him!”

「それが理由だったのか / 彼女が叫んで失神した / 宝冠を見た時」 / ホールダー氏は叫んだ「ああ何ということだ! / 私はなんと物の見えない馬鹿だったことか / そして彼が私に五分間外に出してくれと頼んだのは! / 息子は見に行きたかった / 格闘現場に無くなった破片があるかどうかをなんと残酷な間違い方をしたことか」

“When I arrived at the house,” continued Holmes, “I at once went very carefully round it to observe if there were any traces in the snow which might help me. I knew that none had fallen since the evening before, and also that there had been a strong frost to preserve impressions. I passed along the tradesmen’s path, but found it all trampled down and indistinguishable. Just beyond it, however, at the far side of the kitchen door, a woman had stood and talked with a man, whose round impressions on one side showed that he had a wooden leg. I could even tell that they had been disturbed, for the woman had run back swiftly to the door, as was shown by the deep toe and light heel marks, while Wooden-leg had waited a little, and then had gone away. I thought at the time that this might be the maid and her sweetheart, of whom you had already spoken to me, and inquiry showed it was so. I passed round the garden without seeing anything more than random tracks, which I took to be the police; but when I got into the stable lane a very long and complex story was written in the snow in front of me.

「私がお宅に着いた時」 / ホームズは続けた / 「私はすぐに入念に周りを調べました / 私の助けとなる痕跡が雪の上にあるかどうかを見るために前日の夜以降雪が降っていないことは分かりました / そして強い寒気が痕跡を保存していることも私は商人の道に沿って歩いてきました / しかしすべて踏み荒らされて見分けがつきませんでしたしかし、そこからすぐ上がったところ / 台所の扉の道から遠い側に / 女性が立って男性と話をしていました / 彼の片側の丸い足跡は彼が義足である事を示していました私は言い当てることさえできます / 彼らは慌てたと / 女性は急いでドアのところへ走って戻ったと / 深い爪先の跡と薄い踵の跡が示しています / 義足の男は少し待っていましたが / それから立ち去りました私はその時考えました / これがメイドと彼女の恋人かもしれない / すでにあなたが私に話していた / そして調査してその通りだと分かりました私は庭をぐるっと回りましたが / 乱雑な跡以外は何も見つかりませんでした / 警察のものだとすれば辻褄が合う / しかし私が厩舎への道に着いた時 / 私の目の前の雪に非常に長くて複雑な話が書かれていました」

“There was a double line of tracks of a booted man, and a second double line which I saw with delight belonged to a man with naked feet. I was at once convinced from what you had told me that the latter was your son. The first had walked both ways, but the other had run swiftly, and as his tread was marked in places over the depression of the boot, it was obvious that he had passed after the other. I followed them up and found they led to the hall window, where Boots had worn all the snow away while waiting. Then I walked to the other end, which was a hundred yards or more down the lane. I saw where Boots had faced round, where the snow was cut up as though there had been a struggle, and, finally, where a few drops of blood had fallen, to show me that I was not mistaken. Boots had then run down the lane, and another little smudge of blood showed that it was he who had been hurt. When he came to the highroad at the other end, I found that the pavement had been cleared, so there was an end to that clue.

「ブーツを履いた男の足跡が二本ありました / そしてもう一組の二本の足跡は / 嬉しい事に裸足の男のものでしたあなたが私に話してくれたことから私はすぐに確信しました / 後者はあなたの息子だと最初の足跡は両方とも歩いていました / しかしもう一つは疾走していました / そして彼の足跡は / ブーツの足跡の上からつけられていました / これは明らかでした / 彼は別の男の後を追っていた私はこの後を追って上がり / そしてそれが広間の窓に続いていることを発見しました / そこで待っている間にブーツの男はそこらじゅうを踏み固めていましたそれから足跡の反対側に歩いていきました / それは小道を百ヤードかもう少し行った所でしたブーツの男が振り返った跡を見つけました / そこで雪はぐちゃぐちゃになっていました / あたかも格闘があったかのように / そして最後に / 何滴かの血が落ちていました / 示していました / 私が間違っていない事をブーツの男はそれから小道を駆け下りて / そして別の小さな血痕が示していました / 怪我をしたのはブーツの男だということを彼の足跡の反対側で大通りに来た時 / 私は歩道の雪が取り除かれているのを見つけ / そこで手がかりは終わっていました」

“On entering the house, however, I examined, as you remember, the sill and framework of the hall window with my lens, and I could at once see that someone had passed out. I could distinguish the outline of an instep where the wet foot had been placed in coming in. I was then beginning to be able to form an opinion as to what had occurred. A man had waited outside the window; someone had brought the gems; the deed had been overseen by your son; he had pursued the thief; had struggled with him; they had each tugged at the coronet, their united strength causing injuries which neither alone could have effected. He had returned with the prize, but had left a fragment in the grasp of his opponent. So far I was clear. The question now was, who was the man and who was it brought him the coronet?

「家に入って、しかし / 私は調べました / あなたも覚えているように / 広間の窓の敷居と桟を拡大鏡で / そしてすぐに誰かがそこを越えた事が見て取れました私は足の甲の輪郭線を見分ける事が出来ました / 入ってくる時に濡れた足が置かれたその時私は見解をまとめる事ができるようになり始めました / 何が起きたかということに関して男が窓の外で待っていた / 誰かが宝石を持ってくる / この行為は息子に目撃される / 彼は泥棒を追跡する / 泥棒と格闘して / 両者で宝冠を引っ張り合う / 力が合わさって傷が生じた / 一人の力では起き得なかった息子さんは取り戻して帰る / しかし彼は破片を相手の手の中に残して帰ったここまでは、はっきりしました次の問題は / その男が誰で誰がその男に宝冠を持ってきたかです」

“It is an old maxim of mine that when you have excluded the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth. Now, I knew that it was not you who had brought it down, so there only remained your niece and the maids. But if it were the maids, why should your son allow himself to be accused in their place? There could be no possible reason. As he loved his cousin, however, there was an excellent explanation why he should retain her secret –the more so as the secret was a disgraceful one. When I remembered that you had seen her at that window, and how she had fainted on seeing the coronet again, my conjecture became a certainty.

「これは私の昔からの公理ですが / ありえないものを取り除けば / 何が残ろうとも / いかに信じ難いものであっても / それが真実に違いないとさて / それを持って降りたのがあなたでないことは分かっています / したがって残るのは姪と使用人ですしかしもしメイドだとすれば / なぜあなたの息子が現在のように告訴されたままにしているのでしょうか / 合理的な理由はありえません彼がメアリーを愛しているなら / しかし / 素晴らしい説明となります / なぜ彼が秘密を守らなければならないのか / その秘密が不名誉なものであればなお一層私が念頭に置いたときを / あなたが彼女をあの窓の近くで見ていた事 / そして彼女が宝冠を見た時にどのように失神したかを / 私の推理は確信に変わりました」

“And who could it be who was her confederate? A lover evidently, for who else could outweigh the love and gratitude which she must feel to you? I knew that you went out little, and that your circle of friends was a very limited one. But among them was Sir George Burnwell. I had heard of him before as being a man of evil reputation among women. It must have been he who wore those boots and retained the missing gems. Even though he knew that Arthur had discovered him, he might still flatter himself that he was safe, for the lad could not say a word without compromising his own family.

「それでは誰が彼女の共犯者たりうるか? / 明らかに恋人だ / それ以外の誰が彼女があなたに感じていたに違いない愛と感謝の気持ちを圧倒できるだろうか / 私はあなた方が外出をほとんどしないと知りました / そして友達の範囲は非常に限られているとしかしその中にサー・ジョージ・バーンウェルがいた私は前から彼のことは聞いていました / 女性に関して非常に悪い噂のある男だと彼に違いない / あのブーツを履いていたのは / そして無くなった宝石を持っているのはアーサーが彼を見つけたと知っていても / 彼はそれでも自分が安全だと自惚れていたかもしれない / あの青年は何も言えない / 自分の家族の不名誉にならないようには」

“Well, your own good sense will suggest what measures I took next. I went in the shape of a loafer to Sir George’s house, managed to pick up an acquaintance with his valet, learned that his master had cut his head the night before, and, finally, at the expense of six shillings, made all sure by buying a pair of his cast-off shoes. With these I journeyed down to Streatham and saw that they exactly fitted the tracks.”

「さて / 私が次にとった行動は常識的にお分かりでしょう私は浮浪者の格好をしてジョージの家に行き / なんとか彼の下僕と知り合いになり / 彼の主人が前の晩に頭を切る怪我を負ったことを知りました / そして / 最後に / 6シリングの出費で / 彼の古靴一足を買うことで全てを確実にしましたそれを持って / 私はストリーサムに出かけ / 足跡にピッタリと合うことを確認しました」

“I saw an ill-dressed vagabond in the lane yesterday evening,” said Mr. Holder.

「昨日の晩、汚い身なりの浮浪者が小道にいるのを見ました」 / ホールダー氏さんは言った

“Precisely. It was I. I found that I had my man, so I came home and changed my clothes. It was a delicate part which I had to play then, for I saw that a prosecution must be avoided to avert scandal, and I knew that so astute a villain would see that our hands were tied in the matter. I went and saw him. At first, of course, he denied everything. But when I gave him every particular that had occurred, he tried to bluster and took down a life-preserver from the wall. I knew my man, however, and I clapped a pistol to his head before he could strike. Then he became a little more reasonable. I told him that we would give him a price for the stones he held – £1000 apiece. That brought out the first signs of grief that he had shown. ‘Why, dash it all!’ said he, ‘I’ve let them go at six hundred for the three!’ I soon managed to get the address of the receiver who had them, on promising him that there would be no prosecution. Off I set to him, and after much chaffering I got our stones at £1000 apiece. Then I looked in upon your son, told him that all was right, and eventually got to my bed about two o’clock, after what I may call a really hard day’s work.”

「確かにそれは私です私は犯人を突き止めました / それで私は家に帰って服を着替えましたこれはデリケートな部分でした / 私が扱わなければならないのは / 私は分かっていました / スキャンダルを避けるために起訴するわけにはいかないというのは / そして知っていました / 抜け目のない悪党は分かるだろうと / この一件で我々に選択の余地がないことを私は行って彼と会いました最初は / もちろん / 彼は全てを認めませんでしたしかし私が彼に全ての出来事を細かく話すと / 彼は脅そうとして / 壁にかかった護身用の棍棒を手にしました私はこいつのことを良く知っていたので / しかし / 彼が殴りかかる前に拳銃を頭に素早く押し付けましたそれでちょっと聞き分けが良くなり始めました私は彼に言いました / 彼が持っている宝石を一つ千ポンドで買い戻すとそれが彼に最初の嘆きの兆候をもたらしました『畜生!』 / 彼は言いました / 『三個600ポンドで売ってしまった!』 / 私はすぐにそれを売った相手の住所を聞き出しました / 起訴しないという約束をして彼のところに行って / さんざん値切り交渉をして一個千ポンドで買い戻しましたその後私はあなたの息子に会いに行き / 彼に全て上手く行ったと話しました / 最終的に寝室に着いたのは二時頃でした / 非常に大変な一日と呼んでいい仕事が終わって」

illustration

“A day which has saved England from a great public scandal,” said the banker, rising. “Sir, I cannot find words to thank you, but you shall not find me ungrateful for what you have done. Your skill has indeed exceeded all that I have heard of it. And now I must fly to my dear boy to apologize to him for the wrong which I have done him. As to what you tell me of poor Mary, it goes to my very heart. Not even your skill can inform me where she is now.”

「あなたが大変なスキャンダルからイギリスを守った一日です」 / 銀行家は言った / 立ち上がりながら「お礼の言葉もありません / しかし、あなたがしてくれたことに必ずお返しいたしますあなたの手際は私が聞いていたより、はるかに上回っていましたこれから / 私は息子の所に行って / 私が不当に彼を扱った事を謝りますあなたがメアリーについて私に語った事は / 私の心にグサリと来ましたあなたの手腕をもってしても、今どこに彼女がいるかは教えられないでしょうね」

“I think that we may safely say,” returned Holmes, “that she is wherever Sir George Burnwell is. It is equally certain, too, that whatever her sins are, they will soon receive a more than sufficient punishment.”

「私達は確実に言えると思いますよ」 / ホームズは答えた / 「彼女はどこであろうともジョージ・バーンウェルと一緒にいるとそして同じように確かなのは / 彼女の罪がどんなものであっても / 彼らはすぐに十分過ぎる罰を受けるだろうということです」