ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿



“TO THE man who loves art for its own sake,” remarked Sherlock Holmes, tossing aside the advertisement sheet of the Daily Telegraph, “it is frequently in its least important and lowliest manifestations that the keenest pleasure is to be derived. It is pleasant to me to observe, Watson, that you have so far grasped this truth that in these little records of our cases which you have been good enough to draw up, and, I am bound to say, occasionally to embellish, you have given prominence not so much to the many causes célèbres and sensational trials in which I have figured but rather to those incidents which may have been trivial in themselves, but which have given room for those faculties of deduction and of logical synthesis which I have made my special province.”

「芸術を芸術のために愛する男にとって」 / シャーロックホームズは言った / デイリー・テレグラフの広告頁を脇に投げ捨てながら / 「しばしば / 最も重要でなく最もかすかに現れているものの中に / 最も強烈な喜びが引き出される僕にとって観察するのは愉快だ / ワトソン / 君がこれまでのところこの事実を理解している事を / 我々の記録の中で / 君がうまく描写してくれた / そして / 僕は言わなければならない / 時には脚色があるが / 君は重きを置いている / 結果的に有名になったり大騒ぎの裁判になったものではなく / 僕がそれに関わった / どちらかといえばそれ自体はつまらない事件に / しかし余地がある / 推理の能力や論理的な組み立てを発揮する / 僕が得意分野としてきた」

“And yet,” said I, smiling, “I cannot quite hold myself absolved from the charge of sensationalism which has been urged against my records.”

「まあ、だけど」 / 私は言った / 笑顔で / 「私は完全に免れ得ない / 非難からは / 私の記録が読者の興味を煽ろうという気持ちに駆り立てられているという」

“You have erred, perhaps,” he observed, taking up a glowing cinder with the tongs and lighting with it the long cherry-wood pipe which was wont to replace his clay when he was in a disputatious rather than a meditative mood “you have erred perhaps in attempting to put colour and life into each of your statements instead of confining yourself to the task of placing upon record that severe reasoning from cause to effect which is really the only notable feature about the thing.”

「君は間違いを犯している / おそらく」 / 彼は言った / 白熱した石炭の燃え殻を火掴みでつまみ上げ / それを使って長い桜材のパイプに火をつけた / それはクレイパイプと交換する習慣だった / 彼が考え事をする気分ではなく論争をしたい時には / / 「君は間違いを犯している / おそらく / 脚色と活気を与えようとして / 文章のそれぞれに / 記録するという仕事に専念する換わりに / 原因から結果までの厳格な理論を / それが本当に記録に値する事柄だ」


“It seems to me that I have done you full justice in the matter,” I remarked with some coldness, for I was repelled by the egotism which I had more than once observed to be a strong factor in my friend’s singular character.

「僕には思えるが / 事件に関して君を正当に評価してきたと」 / 私はちょっと冷ややかに言った / 自己中心的な態度が不愉快になったからだ / それは私が一度ならず気付いた事がある / ホームズの特異な性格を形作る強烈な要素となっていると

“No, it is not selfishness or conceit,” said he, answering, as was his wont, my thoughts rather than my words. “If I claim full justice for my art, it is because it is an impersonal thing – a thing beyond myself. Crime is common. Logic is rare. Therefore it is upon the logic rather than upon the crime that you should dwell. You have degraded what should have been a course of lectures into a series of tales.”

「いや / 自己中心や自惚れではない」 / 彼は言った / いつもの如く、私の言葉ではなく私の考えに返答するように「もし僕が自分の技能に正当性を主張するなら / それは個人的な理由からではない / 僕自身を越えたものだ犯罪は一般的だが理論はまれだだから犯罪ではなく理論であるべきだ / 君が強調すべきなのは君は損なっている / 講義の積み重ねであるべきものを / 物語の連続に」

It was a cold morning of the early spring, and we sat after breakfast on either side of a cheery fire in the old room at Baker Street. A thick fog rolled down between the lines of dun-coloured houses, and the opposing windows loomed like dark, shapeless blurs through the heavy yellow wreaths. Our gas was lit and shone on the white cloth and glimmer of china and metal, for the table had not been cleared yet. Sherlock Holmes had been silent all the morning, dipping continuously into the advertisement columns of a succession of papers until at last, having apparently given up his search, he had emerged in no very sweet temper to lecture me upon my literary shortcomings.

早春の寒い朝の事だった / 我々は朝食の後座っていた / 勢いよく燃える暖炉の両側に / ベーカー街のいつもの部屋で濃い霧が立ち込め / 茶色い家の連なりの間に / 窓の外側に / 暗い形のないもやのようなものが現れていた / 曇った黄色の輪の向こうのガス灯が灯されて / 白いテーブルクロスを照らし / 食器とシルバーを輝かせていた / 食卓がまだ片付けられていなかったからシャーロックホームズは朝の間黙って / ずっと没頭していた / 新聞の広告欄を次から次へと / 結局 / 調査を諦めた様子で / はた迷惑な癇癪を起こして / 私の文章の欠点について小言を言い始めた

“At the same time,” he remarked after a pause, during which he had sat puffing at his long pipe and gazing down into the fire, “you can hardly be open to a charge of sensationalism, for out of these cases which you have been so kind as to interest yourself in, a fair proportion do not treat of crime, in its legal sense, at all. The small matter in which I endeavoured to help the King of Bohemia, the singular experience of Miss Mary Sutherland, the problem connected with the man with the twisted lip, and the incident of the noble bachelor, were all matters which are outside the pale of the law. But in avoiding the sensational, I fear that you may have bordered on the trivial.”

「同時に」 / 彼はちょっと沈黙した後に言った / 長いパイプを吸いながら / 暖炉の中を見つめていた / 「君に読者を煽るという責めを負わせるのは難しいな / これらの事件の中で / 君が親切にも興味をもってくれた / かなりの部分が犯罪を扱ったものではない / 法的に見れば / 全くボヘミア王を助けようと奮闘した小さな事件 / メアリー・サザーランド嬢の奇妙な経験 / 唇のねじれた男に関係する事件 / 独身の貴族の事件 / これらは全て法律の範囲外の出来事だしかし大げさになろうとするのを避けるあまり / 僕は恐れる / 君はほとんど平凡に近づいていると」

“The end may have been so,” I answered, “but the methods I hold to have been novel and of interest.”

「結論はそうかもしれない」 / 私は答えた / 「しかし私が書いた手法は新しくて興味深いものだった」

“Pshaw, my dear fellow, what do the public, the great unobservant public, who could hardly tell a weaver by his tooth or a compositor by his left thumb, care about the finer shades of analysis and deduction! But, indeed, if you are trivial, I cannot blame you, for the days of the great cases are past. Man, or at least criminal man, has lost all enterprise and originality. As to my own little practice, it seems to be degenerating into an agency for recovering lost lead pencils and giving advice to young ladies from boarding-schools. I think that I have touched bottom at last, however. This note I had this morning marks my zero-point, I fancy. Read it!” He tossed a crumpled letter across to me.

「ヘ / おいおい / 一般人が / 素晴らしく不注意な一般人が / 歯で織工と言い当てられず / 左手の親指で植字工と言えない / どんな興味を持つ / 分析と推論のより微妙な違いに / しかし / 実際 / 君が平凡だとしても / 責められない / 大きな事件が起きた日は過ぎ去った人間が / 少なくとも犯罪者が / 積極性と独創性を全て失った僕自身の仕事に関しても / 堕落しつつある / なくした鉛筆を取り戻す仲介業や / 寄宿舎学校の女生徒に助言を与える僕はついに落ちるところまで落ちたと思う / しかし今朝来たこの手紙が僕の零点を指した / そんな気がする読んでみろ!」 / 彼はしわくちゃの手紙を私に向かって放り投げた