原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

With a shriek of joy our client clutched it up.

喜びの叫びを上げて依頼人はそれを握り締めた

“You have it!” he gasped. “I am saved! I am saved!”

「取り返してくれたのですね!」 / 彼はあえいだ「私は救われました! / 私は救われました!」

The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his recovered gems to his bosom.

喜びの反動は彼の深い嘆きと同じ位に激しいものだった / そして彼は取り返された宝石を胸に抱きしめた

“There is one other thing you owe, Mr. Holder,” said Sherlock Holmes rather sternly.

「もう一つあなたには負債があります / ホールダーさん」 / シャーロックホームズはいくぶん厳しく言った

“Owe!” He caught up a pen. “Name the sum, and I will pay it.”

「負債!」 / 彼はペンを取り上げた「額をおっしゃってください / 支払います」

“No, the debt is not to me. You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who has carried himself in this matter as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have one.”

「いえ / 私に対する負債ではありませんあなたの負債とは / 素晴らしい青年、あなたの息子に謙虚に謝らなければないというものです / 彼はこの件で行動しました / もし私の息子がそうしたなら誇りに思うように / もし私におればですが」

“Then it was not Arthur who took them?”

「それではアーサーが盗んだのではないのですか?」

“I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not.”

「昨日言いました / そして今日も繰り返しまよう / 彼ではありません」

“You are sure of it! Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known.”

「確かですか! / それでは急いで彼のところに行って真実が分かったと教えなければ」

“He knows it already. When I had cleared it all up I had an interview with him, and finding that he would not tell me the story, I told it to him, on which he had to confess that I was right and to add the very few details which were not yet quite clear to me. Your news of this morning, however, may open his lips.”

「彼は既に知っています私が事件をすっかり解決した時 / 私は彼に会ってきました / そして彼が話そうとしないのを見て / 私が彼に言ってやりました / それで彼は私が正しいと認めざるを得なくなりました / そしてほんのちょっとだけ細かな話を追加してくれました / 私にはまだ完全にはっきりしなかった今朝のあなたの話で / しかし / 彼も話すでしょう」

“For heaven’s sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery!”

「お願いですから / それでは話して下さい / この途方もない謎の正体を!」

“I will do so, and I will show you the steps by which I reached it. And let me say to you, first, that which it is hardest for me to say and for you to hear: there has been an understanding between Sir George Burnwell and your niece Mary. They have now fled together.”

「そのつもりです / 私がたどった通りに順序立てて説明しましょうまず始めに言わせていただきたいのは / 最も申し上げにくくまたあなたにとっても聞くのが辛いことですが / ジョージ・バーンウェルと姪御さんのメアリーは共謀していました二人は一緒に逃亡中です」

“My Mary? Impossible!”

「メアリーが? / あり得ん!」

“It is unfortunately more than possible; it is certain. Neither you nor your son knew the true character of this man when you admitted him into your family circle. He is one of the most dangerous men in England –a ruined gambler, an absolutely desperate villain, a man without heart or conscience. Your niece knew nothing of such men. When he breathed his vows to her, as he had done to a hundred before her, she flattered herself that she alone had touched his heart. The devil knows best what he said, but at least she became his tool and was in the habit of seeing him nearly every evening.”

「残念な事にあり得る以上でして / 動かしようのない事ですあなたも息子さんもこの男の本当の人格を知らなかった / あなたかが彼を家族の中に招き入れるのを承諾した時彼はイギリスで最も危険な男の一人です / 借金で身を崩し / 完全にやぶれかぶれの悪党で / 愛情も良心もない男ですあなたの姪はこんな男を何一つ知らなかったのです彼が彼女に誓いの言葉を吹き込んだとき / 彼女の前の百人にしたように / 彼女はメロメロになって彼女だけが彼の本当の心を知ったと思ったのです何を彼が言ったかは分かりませんが / 少なくとも彼女は彼の手先となり / ほとんど毎日のように彼に会う事になりました」

“I cannot, and I will not, believe it!” cried the banker with an ashen face.

「信じられない / そんな事は信じないぞ! / 銀行家は蒼白になって叫んだ」

“I will tell you, then, what occurred in your house last night. Your niece, when you had, as she thought, gone to your room, slipped down and talked to her lover through the window which leads into the stable lane. His footmarks had pressed right through the snow, so long had he stood there. She told him of the coronet. His wicked lust for gold kindled at the news, and he bent her to his will. I have no doubt that she loved you, but there are women in whom the love of a lover extinguishes all other loves, and I think that she must have been one. She had hardly listened to his instructions when she saw you coming downstairs, on which she closed the window rapidly and told you about one of the servants’ escapade with her wooden-legged lover, which was all perfectly true.

「それではお話しましょう / 昨夜あなたのお宅で起きた事をあなたの姪は / あなたがご自分の部屋に行ったと思った時 / 抜け出して恋人と話していました / 厩舎への道に続く窓越しに彼の足跡は雪の上に続いていました / 長い間彼はそこに建っていました彼女は彼に宝冠の事を話しましたその話を聞いて彼の金に対する欲望に火がついた / そして彼は彼女を意のままにしました彼女があなたを愛しているのは間違いなかった / しかし一人の男に夢中になると他の愛がすべて消えてしまう女性がいます / そして彼女もその一人だったに違いないと思います彼女は彼の命令を聞き終わると同時に / あなたが降りてくるのを見つけ / それで窓を急いで閉め / あなたに使用人の一人と木製の義足の恋人との話をした / それは完全に事実でしたが」

“Your boy, Arthur, went to bed after his interview with you, but he slept badly on account of his uneasiness about his club debts. In the middle of the night he heard a soft tread pass his door, so he rose and, looking out, was surprised to see his cousin walking very stealthily along the passage until she disappeared into your dressing-room. Petrified with astonishment, the lad slipped on some clothes and waited there in the dark to see what would come of this strange affair. Presently she emerged from the room again, and in the light of the passage-lamp your son saw that she carried the precious coronet in her hands. She passed down the stairs, and he, thrilling with horror, ran along and slipped behind the curtain near your door, whence he could see what passed in the hall beneath. He saw her stealthily open the window, hand out the coronet to someone in the gloom, and then closing it once more hurry back to her room, passing quite close to where he stood hid behind the curtain.

「あなたの息子のアーサーは / あなたとの話の後寝室に行きました / しかし彼は寝付けなかった / 彼のクラブの借金のことが不安で真夜中に / 彼は自分の戸口を静かな足跡が横切るのを聞き / 起き上がり / 外を見て / メアリーが非常にこそこそと歩いているのを見て驚きました / 通路を通って / あなたの衣裳部屋に消えましたびっくり仰天し / 息子さんはちょっと服を引っ掛けて / 暗闇で待ち構えました / この奇妙な行動から何が起きるかを見ようとすぐに彼女は部屋から再び現れました / 通路のランプの明かりで / 彼女が貴重な宝冠を手に持って運んでいるのを見ました彼女は階段を降り / そして彼は / 恐怖に震えながら / 走っていってあなたのドアの近くのカーテンの後ろに隠れました / そこから階下の広間で何が起きるか見ることができました彼は見ました / 彼女が静かに扉を開け / 闇の中の誰かに宝冠を手渡すところを / そしてもう一度それを閉めて自分の部屋に急いで戻るところを / 彼がカーテンの後ろに隠れているすぐ近くを通り過ぎて」