原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“You will excuse my beginning without you, Watson,” said he, “but you remember that our client has rather an early appointment this morning.”

「先にやらせてもらってすまない / ワトソン」 / 彼は言った / 「しかし覚えているだろう / 今朝依頼人と割に早い時間に約束したので」

“Why, it is after nine now,” I answered. “I should not be surprised if that were he. I thought I heard a ring.”

「おや、もう九時過ぎか」 / 私は答えた「あれが彼でも驚かないなベルの音がしたようだが」

It was, indeed, our friend the financier. I was shocked by the change which had come over him, for his face which was naturally of a broad and massive mould, was now pinched and fallen in, while his hair seemed to me at least a shade whiter. He entered with a weariness and lethargy which was even more painful than his violence of the morning before, and he dropped heavily into the armchair which I pushed forward for him.

それは / 間違いなく / 私達の友人の銀行家だった私は変化に驚いた / 彼を襲った / 彼の顔は本来大きくがっしりした形だったが / 今はしなびて落ち窪んでいる / 彼の髪は少なくとも私には白髪が増えたように見えた彼は疲労して無気力な感じで入ってきた / それはさらに哀れを誘った / 前日の朝の荒々しい態度よりも / 彼は肘掛け椅子にどっと崩れるように腰を降ろした / 私が彼のために押し出した

“I do not know what I have done to be so severely tried,” said he. “Only two days ago I was a happy and prosperous man, without a care in the world. Now I am left to a lonely and dishonoured age. One sorrow comes close upon the heels of another. My niece, Mary, has deserted me.”

「これまでこんなに辛い目に会わされたことはないと思います」 / 彼は言った「たった二日前までは私は幸福で裕福な男でした / 何も気に掛けることがなく今は孤独で不名誉な老人です一つの悲しみが他の悲しみに続いてやってきました姪のメアリーが / 私を見捨てました」

“Deserted you?”

「あなたを見捨てた?」

“Yes. Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table. I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my boy all might have been well with him. Perhaps it was thoughtless of me to say so. It is to that remark that she refers in this note:

「そうです今朝、彼女のベッドには寝た形跡がなく / 部屋は空でした / そして書置きが広間のテーブルの上にありました私は昨夜彼女に言っていました / 嘆きから、怒りからではなく / もし彼女が息子と結婚していたら / 彼にとってすべて上手く行っていたかもしれないたぶん、こんな事を言ったのは考えが足りなかったこの手紙の中で触れているのもその話でしょう」

“MY DEAREST UNCLE:
「親愛なる伯父様」
“I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred. I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever. Do not worry about my future, for that is provided for; and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me. In life or in death, I am ever
「私はあなたにご迷惑をかけたと思います / もし違った行動をとっていれば / この恐ろしい不幸が起こらなかったかもしれません私はできません / この考えを心に持ったまま / この家でもう一度幸せに暮らす事は / そして私は永遠に伯父様の元を離れるべきだと思います私の今後は心配なさらずに / なんとかなりますので / そして / なによりも / 私を探さないで下さい / それは無益なことですし私にとって辛いことです命があっても無くても / 永遠に」
“Your loving
「親愛なる伯父様」
“MARY.
「メアリー」

“What could she mean by that note, Mr. Holmes? Do you think it points to suicide?”

「この書置きで何が言いたかったのでしょう / ホームズさん? / 自殺の危険があると思いますか?」

“No, no, nothing of the kind. It is perhaps the best possible solution. I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles.”

「いえ / その手のことはないでしょう多分、これが一番いい解決方法でしょう間違いなく / ホールダーさん / あなたの災難は終わりに近づいています」

“Ha! You say so! You have heard something, Mr. Holmes; you have learned something! Where are the gems?”

「え! / なんとおっしゃいました / あなたは何か聞いたのですね / ホームズさん / 何か分かったのですね! / 宝石はどこに?」

“You would not think £1000 apiece an excessive sum for them?”

「一個あたり千ポンドでは高すぎるとは思わないでしょうね?」

“I would pay ten.”

「一万ポンドでも払います」

“That would be unnecessary. Three thousand will cover the matter. And there is a little reward, I fancy. Have you your check-book? Here is a pen. Better make it out for £4000.”

「その必要はないでしょう三千ポンドでこの件は十分ですそれからちょっと賞金がありましたね / たしか小切手帳はお持ちですか / ペンはここです4千ポンドと書いていただければ結構です」

With a dazed face the banker made out the required check. Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table.

銀行家は当惑した表情で要求された小切手を切ったホームズは机に行って / 三個の宝石がついた小さな黄金の破片を取り上げた / そしてテーブルの上に投げ出した