原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I’ll chance it,” he cried. “I believe you are a man of your word, and a white man, and I’ll tell you the whole story. But one thing I will say first. So far as I am concerned, I regret nothing and I fear nothing, and I would do it all again and be proud of the job. Damn the beast, if he had as many lives as a cat, he would owe them all to me! But it’s the lady, Mary Mary Fraser for never will I call her by that accursed name. When I think of getting her into trouble, I who would give my life just to bring one smile to her dear face, it’s that that turns my soul into water. And yet and yet what less could I do? I’ll tell you my story, gentlemen, and then I’ll ask you, as man to man, what less could I do?

「一か八か、やってみよう」 / 彼は叫んだ「あなたを信頼できて公平な人と見込んで / あなたにすべて話そうしかし最初に一言言わせてくれ自分に関することなら / 俺は何も後悔しないし、恐れない / そして俺はすべてもう一度やるだろうし、それを誇りに思うだろういまいましいケダモノめ / もし奴が猫のように何度も生まれ変わったなら / 何度でもやってやる! / しかし、あの女性です / メアリー / / メアリー・フレイザー / / 彼女をあの呪われた名前では絶対呼ばない俺が彼女を面倒に巻き込むと考えると / 彼女の顔に微笑をもたらすためだけに命も捧げようとする俺には / それは死にも匹敵するそれでも / / それでも / / 他に何が出来ただろう? / お話しましょう / その後尋ねたい / 男と男として / 他に何が出来たか?」

“I must go back a bit. You seem to know everything, so I expect that you know that I met her when she was a passenger and I was first officer of the Rock of Gibraltar. From the first day I met her, she was the only woman to me. Every day of that voyage I loved her more, and many a time since have I kneeled down in the darkness of the night watch and kissed the deck of that ship because I knew her dear feet had trod it. She was never engaged to me. She treated me as fairly as ever a woman treated a man. I have no complaint to make. It was all love on my side, and all good comradeship and friendship on hers. When we parted she was a free woman, but I could never again be a free man.

「少し戻らねばならないあなたはすべてを承知しているようだから / 多分知っているだろう / 俺は彼女と出会った / ロック・オブ・ジブラルタル号で彼女が乗客、俺が一等航海士だった時に彼女に出会った最初の日から / 彼女は俺にとってただ一人の女性だった航海の間、毎日俺の彼女に対する気持ちは募っていった / それ以来何度となく / 俺は夜警の暗闇の中でひざまずき / 船のデッキにキスした / 彼女の愛しい足が歩いたと知っていたので彼女は俺だけのものではなかった彼女は俺を公平に扱った / これまでのどんな女性が男性に対して公平に扱う以上に俺は何の不満も漏らさなかったこれは俺の方は完全な愛情で / 彼女の方は完全に親交と友情しかなかった俺達が別れた時、彼女は自由だった / しかし俺は二度と自由にはなれなかった」

“Next time I came back from sea, I heard of her marriage. Well, why shouldn’t she marry whom she liked? Title and money who could carry them better than she? She was born for all that is beautiful and dainty. I didn’t grieve over her marriage. I was not such a selfish hound as that. I just rejoiced that good luck had come her way, and that she had not thrown herself away on a penniless sailor. That’s how I loved Mary Fraser.

「次に航海から戻った時 / 俺は彼女の結婚を知ったなぜ彼女が好きな男と結婚してはならないのか? / 肩書きと財産 / / 彼女ほどそれにふさわしい女性がいるか? / 彼女は美と優雅さのために生まれた俺は彼女の結婚を嘆かなかった俺はそれほどわがままな人間ではない俺はただ喜んだ / 彼女が幸運をつかみ / 文無しの船員相手に人生を棒に振らなかったことをそれが俺のメアリー・フレイザーへの愛情だった」

“Well, I never thought to see her again, but last voyage I was promoted, and the new boat was not yet launched, so I had to wait for a couple of months with my people at Sydenham. One day out in a country lane I met Theresa Wright, her old maid. She told me all about her, about him, about everything. I tell you, gentlemen, it nearly drove me mad. This drunken hound, that he should dare to raise his hand to her, whose boots he was not worthy to lick! I met Theresa again. Then I met Mary herself and met her again. Then she would meet me no more. But the other day I had a notice that I was to start on my voyage within a week, and I determined that I would see her once before I left. Theresa was always my friend, for she loved Mary and hated this villain almost as much as I did. From her I learned the ways of the house. Mary used to sit up reading in her own little room downstairs. I crept round there last night and scratched at the window. At first she would not open to me, but in her heart I know that now she loves me, and she could not leave me in the frosty night. She whispered to me to come round to the big front window, and I found it open before me, so as to let me into the dining-room. Again I heard from her own lips things that made my blood boil, and again I cursed this brute who mishandled the woman I loved. Well, gentlemen, I was standing with her just inside the window, in all innocence, as God is my judge, when he rushed like a madman into the room, called her the vilest name that a man could use to a woman, and welted her across the face with the stick he had in his hand. I had sprung for the poker, and it was a fair fight between us. See here, on my arm, where his first blow fell. Then it was my turn, and I went through him as if he had been a rotten pumpkin. Do you think I was sorry? Not I! It was his life or mine, but far more than that, it was his life or hers, for how could I leave her in the power of this madman? That was how I killed him. Was I wrong? Well, then, what would either of you gentlemen have done, if you had been in my position?”

「俺は二度と彼女と会うとは思わなかった / しかし最後の航海で俺は昇進し / そして新しい船がまだ進水せず / 俺は二ヶ月待たねばならなくなった / シデナムで仲間と一緒にある日 / 田舎道で / 俺は老いたメイドのテレサ・ライトと出会った彼女は俺にすべてを語った / 彼女のこと / 彼のこと / すべてを本当に / 俺はこれで気が狂いそうになったこの飲んだくれの犬 / 厚かましくも彼女に手を上げることなどしてはならない奴が / 靴をなめる値打ちもない奴が! / 俺はテレサともう一度会ったそれからメアリーと会った / / そしてまた彼女と会ったその後彼女は俺とそれ以上会おうとしなかったしかし先日 / 俺は一週間以内に航海に出発する事になっているという連絡を受け取った / だから俺は出発前に彼女ともう一度会おうと心に決めたテレサは常に俺の味方だった / 彼女はメアリーを愛し / この悪党をほとんど俺と同じくらい憎んでいたからだ彼女から俺は屋敷の道を教わったメアリーは階下の自分の小さな部屋で夜遅くまで本を読む習慣だった俺は昨夜そこまで忍んで行き / 窓をこすった最初、彼女は俺のために窓を開けようとはしなかった / しかし俺は、彼女は心の底で俺を愛していると知っていた / だから彼女は俺を凍える夜に放っておくことは出来なかった彼女は俺に大きな正面の窓まで回っていくようにささやき / 俺はそれが開けれたのを知った / 食堂に俺を招き入れるために再び俺は彼女自身の口から血が煮えたぎるような話を聞いた / そして再び俺は愛する女性を虐待したケダモノを呪ったいいですか / 俺はただ窓のすぐ内側で彼女と立っていた / 全く後ろめたい事はなく / 神がご存知のとおり / その時、奴が狂人のように部屋の中に飛び込んで来た / 男が女に向かって使える最も汚い言葉で彼女を呼んで / そして手に持った杖で彼女の顔を打ち据えた俺は火掻き棒に飛びつき / あれは一対一の公平な勝負だった俺の腕に奴が初めに打った所を見てくれ次は俺の番だった / 俺は腐ったかぼちゃのように彼を始末した後悔したと思うか? / するか! / 奴が死ぬか俺が死ぬかだった / しかしそれよりはるかに / 奴が死ぬか彼女が死ぬかだったのだ / どうやって俺が彼女をこの狂った男の支配下に残しておけるか? / 俺はこうして奴を殺した間違っていたか? / よし、じゃ、あんた方のどちらかだったらどうした / もし俺の立場だったら?」

“She had screamed when he struck her, and that brought old Theresa down from the room above. There was a bottle of wine on the sideboard, and I opened it and poured a little between Mary’s lips, for she was half dead with shock. Then I took a drop myself. Theresa was as cool as ice, and it was her plot as much as mine. We must make it appear that burglars had done the thing. Theresa kept on repeating our story to her mistress, while I swarmed up and cut the rope of the bell. Then I lashed her in her chair, and frayed out the end of the rope to make it look natural, else they would wonder how in the world a burglar could have got up there to cut it. Then I gathered up a few plates and pots of silver, to carry out the idea of the robbery, and there I left them, with orders to give the alarm when I had a quarter of an hour’s start. I dropped the silver into the pond, and made off for Sydenham, feeling that for once in my life I had done a real good night’s work. And that’s the truth and the whole truth, Mr. Holmes, if it costs me my neck.”

「彼女は奴に打たれた時に叫び声を上げた / それで上の部屋からテレサが降りてきたサイドボードにはワインの瓶があった / そして俺はそれを空けて少しメアリーの口に流し込んだ / 彼女はショックで半死状態だったからその後俺も一口飲んだテレサは氷のように冷静だった / そして計略は俺と彼女の合作だった俺達は強盗がこれをやったかのように見せかける必要があったテレサは俺達の筋書きを主人に何度も話しつづけた / 俺がよじ登ってベルの紐を切っている間その後、俺は彼女を椅子に縛り付け / そして紐の端を自然に見えるようにほつれさせた / そうしなければ警察は不思議に思っただろう / いったいどうやって強盗があそこまで上がって切り取ったのかとその後、俺は何枚か銀製の皿や容器を集め / 強盗の仕業と見せかけるために / そして俺は彼女達を後にした / 急を知らせるようにと指示をして / 俺が15分の逃亡時間を稼いだ時俺は銀食器を池に投げ捨てた / そしてシデナムに向けて出発した / 生涯に一度、俺は本当にいい夜間作業をしたと感じながらこれが真実で、余すところはない / ホームズさん / これに俺の命がかかっていても」

Holmes smoked for some time in silence. Then he crossed the room, and shook our visitor by the hand.

ホームズはしばらく黙って煙草を吹かしていたその後彼は部屋を横切って / 訪問者の手を取って振り動かした

“That’s what I think,” said he. “I know that every word is true, for you have hardly said a word which I did not know. No one but an acrobat or a sailor could have got up to that bell-rope from the bracket, and no one but a sailor could have made the knots with which the cord was fastened to the chair. Only once had this lady been brought into contact with sailors, and that was on her voyage, and it was someone of her own class of life, since she was trying hard to shield him, and so showing that she loved him. You see how easy it was for me to lay my hands upon you when once I had started upon the right trail.”

「思っていた通りだ」 / 彼は言った「すべての言葉が真実だと分かる / 君の言う事で僕が知らなかった事はほとんどなかった軽業師か船員以外 / あの張り出し棚からベルの紐を切り取る事はできなかっただろう / そして船員以外 / あの結び方を出来なかっただろう / 椅子に括りつけられていた紐のただ一度だけこの女性は船員と接触があった / それは彼女の航海だ / それは誰か彼女と同じ階層の人間だ / 彼女が一生懸命に彼を庇おうとしていたので / そしてそれで彼女が彼を愛していることを示していたので僕にとって君を捕まえるのがいかにたやすいかを見ただろう / いったん僕が正しい手がかりを追い始めれば」

“I thought the police never could have seen through our dodge.”

「俺達の計略を警察が見破る事は出来ないと思っていた」

“And the police haven’t, nor will they, to the best of my belief. Now, look here, Captain Crocker, this is a very serious matter, though I am willing to admit that you acted under the most extreme provocation to which any man could be subjected. I am not sure that in defence of your own life your action will not be pronounced legitimate. However, that is for a British jury to decide. Meanwhile I have so much sympathy for you that, if you choose to disappear in the next twenty-four hours, I will promise you that no one will hinder you.”

「警察は見破っていない / そして見破れないだろう / 僕は完全にそう確信しているさあ / ところで / クロッカー船長 / これは非常に由々しい事態だ / 僕は喜んで認めるつもりだが / 君が極度に憤慨して行動を起こした事は / どの男でもそうなるだろうという僕には確信がない / 君が自分の生命を守る上で / 君の行動が合法的だと宣告されないのかどうかしかしながら / それはイギリスの陪審員が決めることだ一方、僕は君に大に同情している / もし君がこれから24時間以内に失踪することを選ぶなら / 誰も君の邪魔をしないと約束する」

“And then it will all come out?”

「その後、すべてが明るみに出るのか?」

“Certainly it will come out.”

「間違いなく、明るみに出るだろう」

The sailor flushed with anger.

船員は怒りで顔を真っ赤にした

“What sort of proposal is that to make a man? I know enough of law to understand that Mary would be held as accomplice. Do you think I would leave her alone to face the music while I slunk away? No, sir, let them do their worst upon me, but for heaven’s sake, Mr. Holmes, find some way of keeping my poor Mary out of the courts.”

「なんと言う提案をするんだ? / 俺だってメアリーが共犯者として逮捕されるだろうというくらいは法律を知っている俺がこそこそ逃げている間に彼女が潔く罰を受けるのを黙ってみていると思うのか? / 駄目だ / 俺はどうなっても構わん / しかしお願いだ / ホームズさん / 可哀想なメアリーが法廷に連れて行かれるようなことを避ける方法を見つけてくれ」

Holmes for a second time held out his hand to the sailor.

ホームズは船員にもう一度手を差し伸べた

“I was only testing you, and you ring true every time. Well, it is a great responsibility that I take upon myself, but I have given Hopkins an excellent hint, and if he can’t avail himself of it I can do no more. See here, Captain Crocker, we’ll do this in due form of law. You are the prisoner. Watson, you are a British jury, and I never met a man who was more eminently fitted to represent one. I am the judge. Now, gentleman of the jury, you have heard the evidence. Do you find the prisoner guilty or not guilty?”

「君をちょっと試していたのだ / そして君はいつも本心を語ったよし / 僕が背負っている責任は非常に重たい / しかし僕はホプキンズに素晴らしいヒントを与えたし / もし彼がそれを有効活用できないなら / それ以上どうしようもないいいか / クロッカー船長 / 正式に法に則って対処しよう君は被告だワトソン / 君が我が国の陪審員だ / そして僕は君以上に代表にぴったりと当てはまる人間には会った事がない僕が裁判官ださて / 陪審員の諸君 / 証言は聞いたとおりだ被告は有罪かそれとも無罪か?」

“Not guilty, my lord,” said I.

「無罪です / 裁判長」 / 私は言った

“Vox populi, vox Dei. You are acquitted, Captain Crocker. So long as the law does not find some other victim you are safe from me. Come back to this lady in a year, and may her future and yours justify us in the judgment which we have pronounced this night!”

「民の声は神の声君は無罪だ / クロッカー船長警察が他に被害者を見つけないかぎり / 僕は君の安全を約束する一年したらこの女性のところに戻り / そして彼女と君の将来が / 今夜下した判決が正しかった事を我らに示さんことを祈る!」