原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Dinner was over, and the table cleared before Holmes alluded to the matter again. He had lit his pipe and held his slippered feet to the cheerful blaze of the fire. Suddenly he looked at his watch.

夕食が終り / 食器が片付けられた / ホームズがこの事件についてもう一度語る前に彼はパイプに火をつけ / スリッパを履いた足を心地よい暖炉の炎に向けていた突然彼は時計に目をやった

“I expect developments, Watson.”

「進展がありそうだ、ワトソン」

“When?”

「何時?」

“Now within a few minutes. I dare say you thought I acted rather badly to Stanley Hopkins just now?”

「すぐだ / / 数分以内に君は思っているだろう? / 僕がさっき、スタンレー・ホプキンズにちょっとつれない態度だったと」

“I trust your judgment.”

「君の判断力を信頼しているよ」

“A very sensible reply, Watson. You must look at it this way: what I know is unofficial, what he knows is official. I have the right to private judgment, but he has none. He must disclose all, or he is a traitor to his service. In a doubtful case I would not put him in so painful a position, and so I reserve my information until my own mind is clear upon the matter.”

「聡明な返答だな / ワトソンこういう風に見るべきだ / 僕が知る事は私的で / 彼が知る事は公的だと僕には私的な判断を加える権利がある / しかし彼にはない彼はすべてを公にしなければならない / さもなくば彼の仕事に対する背信となる疑わしい場合 / 僕は彼を辛い立場に立たせたくない / だから僕は情報を控えた / 僕自身のこの事件に対する気持ちがはっきりするまで」

“But when will that be?”

「しかし何時はっきりするんだ?」

“The time has come. You will now be present at the last scene of a remarkable little drama.”

「その時がやって来た君は、注目すべきドラマの最後のシーンに立ち会うことになるんだ」

There was a sound upon the stairs, and our door was opened to admit as fine a specimen of manhood as ever passed through it. He was a very tall young man, golden-moustached, blue-eyed, with a skin which had been burned by tropical suns, and a springy step, which showed that the huge frame was as active as it was strong. He closed the door behind him, and then he stood with clenched hands and heaving breast, choking down some overmastering emotion.

階段から音が聞こえてきた / そして扉が開かれ / これまでその扉を通った中でも、特に男らしさの見本のような人物が入ってきた彼は非常に背の高い青年だった / 金髪の口髭に青い目の / 熱帯の太陽に焼けた肌 / そして弾むような足取りは / その巨体が強さと同時に身の軽さも備えていることを示していた彼は後ろで扉を閉めた / その後彼は立ち止まった / 両手を握り締め荒々しく息をして / 溢れる激情をぐっとこらえて

illustration

“Sit down, Captain Crocker. You got my telegram?”

「座れ / クロッカー船長僕の電報は受け取ったのか?」

Our visitor sank into an armchair and looked from one to the other of us with questioning eyes.

訪問者は肘掛け椅子に沈み込んだ / 物言いたげな目を私達に順に向けながら

“I got your telegram, and I came at the hour you said. I heard that you had been down to the office. There was no getting away from you. Let’s hear the worst. What are you going to do with me? Arrest me? Speak out, man! You can’t sit there and play with me like a cat with a mouse.”

「あなたの電報は受け取った / だから言った時刻に来たあなたが事務所まで来たのは聞いたあなたから逃げる手段はない最悪の事を聞こう俺をどうするというのか? / 逮捕する? / はっきり言ってくれ! / そこに座って猫が鼠をいたぶるような事はするな」

“Give him a cigar,” said Holmes. “Bite on that, Captain Crocker, and don’t let your nerves run away with you. I should not sit here smoking with you if I thought that you were a common criminal, you may be sure of that. Be frank with me and we may do some good. Play tricks with me, and I’ll crush you.”

「葉巻を差し上げてくれ」 / ホームズが言った「それを吸って / クロッカー船長 / 落ち着きを無くさないように僕はここに座って君と煙草なんか吸っていないよ / もし僕が君を普通の犯罪者だとみなしていれば / そこははっきり分かるはずだ率直に僕に話せば、何かいいことが出来るかもしれないもし僕を騙せば / 僕は君を破滅させる」

“What do you wish me to do?”

「俺にどうして欲しいんだ?」

“To give me a true account of all that happened at the Abbey Grange last night a true account, mind you, with nothing added and nothing taken off. I know so much already that if you go one inch off the straight, I’ll blow this police whistle from my window and the affair goes out of my hands forever.”

「本当の話をすることだ / 昨夜アビ屋敷で起きたすべてのことを / / 本当の話だ / いいか / 何も付け加えず、何も隠さずだ僕は既にかなりの事を知っている / もし君がほんのわずかでも嘘をつけば / 僕はこの警笛を窓から吹く / そうすればこの事件は永遠の僕の手を離れる」

The sailor thought for a little. Then he struck his leg with his great sunburned hand.

船員はすこし考え込んだその後彼は日に焼けた大きな手で腿を打った