THE SECOND STAIN | 第二の染み |
I HAD intended “The Adventure of the Abbey Grange” to be the last of those exploits of my friend, Mr. Sherlock Holmes, which I should ever communicate to the public. This resolution of mine was not due to any lack of material, since I have notes of many hundreds of cases to which I have never alluded, nor was it caused by any waning interest on the part of my readers in the singular personality and unique methods of this remarkable man. The real reason lay in the reluctance which Mr. Holmes has shown to the continued publication of his experiences. So long as he was in actual professional practice the records of his successes were of some practical value to him, but since he has definitely retired from London and betaken himself to study and bee-farming on the Sussex Downs, notoriety has become hateful to him, and he has peremptorily requested that his wishes in this matter should be strictly observed. It was only upon my representing to him that I had given a promise that “The Adventure of the Second Stain” should be published when the times were ripe, and pointing out to him that it is only appropriate that this long series of episodes should culminate in the most important international case which he has ever been called upon to handle, that I at last succeeded in obtaining his consent that a carefully guarded account of the incident should at last be laid before the public. If in telling the story I seem to be somewhat vague in certain details, the public will readily understand that there is an excellent reason for my reticence. | 私はこのつもりだった / 「アビ屋敷」を / わが友人、シャーロックホームズ最後の功績とすると / 私が大衆に知らせるべきものとして◆私のこの決意は / 材料不足が原因ではない / 私は何百という事件の記録を残しているので / 私が全く触れたことがない / また興味が薄れてきたからでもない / 読者の側で / この並外れた男の奇妙な個性や独自の手法に関して◆真の理由はホームズが見せるようになった嫌気にある / 彼の体験を公表し続けるといういう事に対して◆彼が実際に仕事を行っている間は / 彼の成功の記録は彼にとって一定の実務的価値があった / しかし彼は完全にロンドンから離れて / サセックス・ダウンズで養蜂の研究に専心するようになったので / 人に知られることは彼にとって不愉快な事になってきた / そして彼は断固として要求した / この件に関する彼の望みが厳しく守られるようにと◆これはただ私が彼に抗議したからだ / 私が約束をしていたと / 「第二の染みの冒険」は / 時期が来れば公表すると / そして彼に指摘した / これはとにかく適切な事だと / この長い事件の連鎖の頂点をむかえる事が / 最も重要な国際的事件によって / 彼が調査を依頼された事件の中で / それで遂に彼の同意を取り付けた / この事件は、慎重に守られた記述で / 最終的に公開されるべきだと◆もしこの話を語る上で / 具体的な細部について若干曖昧に思える点があっても / 読者は快く理解してくれるだろう / 私の配慮には極めてしかるべき理由があるということを |
It was, then, in a year, and even in a decade, that shall be nameless, that upon one Tuesday morning in autumn we found two visitors of European fame within the walls of our humble room in Baker Street. The one, austere, high-nosed, eagle-eyed, and dominant, was none other than the illustrious Lord Bellinger, twice Premier of Britain. The other, dark, clear-cut, and elegant, hardly yet of middle age, and endowed with every beauty of body and of mind, was the Right Honourable Trelawney Hope, Secretary for European Affairs, and the most rising statesman in the country. They sat side by side upon our paper-littered settee, and it was easy to see from their worn and anxious faces that it was business of the most pressing importance which had brought them. The Premier’s thin, blue-veined hands were clasped tightly over the ivory head of his umbrella, and his gaunt, ascetic face looked gloomily from Holmes to me. The European Secretary pulled nervously at his moustache and fidgeted with the seals of his watch-chain. | それは / 何年かも、何十年代かも / 明らかにはしないが / 秋のある火曜日だった / ヨーロッパの名士二人の訪問を受けたのは / ベーカー街のつましい部屋の中で◆一人は / 厳しい / 鼻の高い / 鷹のような目で / 支配者的だった / 彼は誰あろう / 二度、イギリス首相となった高名なベリンガー卿だった◆もう一人は / 黒髪で / 目鼻立ちのくっきりした / 洗練された / まだ中年には達していない / そして優れた心と体を授けられた / 彼はトレローニー・ホープ閣下だった / 欧州担当大臣で / 我が国で最も成長株の政治家だった◆彼らは新聞が散らかった長椅子に並んで座った / そして簡単に見て取れた / 彼らの疲れて不安そうな顔から / 最も差し迫った重要な用件だと / 我々のところに持ち込まれたのは◆首相の痩せた青い静脈が浮いた手は / 象牙の傘の柄をしっかりと握り締め / 痩せた苦行僧のような顔が陰鬱にホームズと私を見回した◆欧州担当大臣は神経質そうに口髭を引っ張り / 時計の鎖につけた印章をいじりまわした |
“When I discovered my loss, Mr. Holmes, which was at eight o’clock this morning, I at once informed the Prime Minister. It was at his suggestion that we have both come to you.” | 「無くなったのが分かったのは / ホームズさん / 今朝の八時でした / 私はすぐに首相に連絡しました◆私達二人がここに来たのは首相の提案です」 |
“Have you informed the police?” | 「警察には連絡したのですか?」 |
“No, sir,” said the Prime Minister, with the quick, decisive manner for which he was famous. “We have not done so, nor is it possible that we should do so. To inform the police must, in the long run, mean to inform the public. This is what we particularly desire to avoid.” | 「いや」 / 首相が言った / 彼の有名な素早い断固とした口調で◆「我々はそうしていないし / そうすることは不可能だ◆警察に連絡すればきっと / いずれは / 大衆の知ることとなる◆これこそ特に避けたい事態なのだ」 |
“And why, sir?” | 「それはどういう理由で?」 |
“Because the document in question is of such immense importance that its publication might very easily – I might almost say probably – lead to European complications of the utmost moment. It is not too much to say that peace or war may hang upon the issue. Unless its recovery can be attended with the utmost secrecy, then it may as well not be recovered at all, for all that is aimed at by those who have taken it is that its contents should be generally known.” | 「問題の文書は / とてつもなく重要で / それが公になれば / / ほぼ間違いなくと言っていいだろう / / この上なく大変な欧州問題に発展すると◆こういっても言い過ぎではない / 戦争か平和か、この件で決まると◆その回収が完全に秘密裏に行われなければ / 回収できなくても差し支えない / それを奪った人間の目的はただ一つ / その内容を公表することのはずだ」 |
“I understand. Now, Mr. Trelawney Hope, I should be much obliged if you would tell me exactly the circumstances under which this document disappeared.” | 「分かりました◆ところで / トレーニー・ホープ大臣 / お聞かせいただければありがたいのですが / その文書が無くなった正確な状況について」 |