“Come, come,” said Holmes, kindly, “it is human to err, and at least no one can accuse you of being a callous criminal. Perhaps it would be easier for you if I were to tell Mr. Soames what occurred, and you can check me where I am wrong. Shall I do so? Well, well, don’t trouble to answer. Listen, and see that I do you no injustice. | 「まあ、まあ」 / ホームズは穏やかに言った / 「人は間違いを犯すものだ / そして少なくとも誰もあなたを責める事はできない / ふてぶてしい犯罪者だとして◆多分君にとっては楽だろう / もし僕がソームズさんに何が起きたかを話せば / そして僕が間違っている場合は君が割り込んでくれ◆それでいいか? / よし、よし / 答えなくてもいい◆聞いてくれ / そうすれば僕が君に不当な事をしていないと分かるだろう」 |
“From the moment, Mr. Soames, that you said to me that no one, not even Bannister, could have told that the papers were in your room, the case began to take a definite shape in my mind. The printer one could, of course, dismiss. He could examine the papers in his own office. The Indian I also thought nothing of. If the proofs were in a roll, he could not possibly know what they were. On the other hand, it seemed an unthinkable coincidence that a man should dare to enter the room, and that by chance on that very day the papers were on the table. I dismissed that. The man who entered knew that the papers were there. How did he know? | 「あの時から / ソームズさん / あなたが私に言った時から / 誰も、バニスターでさえも / 試験問題があなたの部屋にあると知らされていなかったはずだと / この事件は私の考えの中ではっきりした形を取りはじめた◆印刷工という可能性はもちろんありえない◆彼は自分の事務所で用紙を調べる事ができた◆インド人学生も私は無関係だと考えた◆もし校正刷りが巻かれていれば / それが何か彼には知りえなかった◆一方 / これは考えられない偶然の一致に見える / 一人の男が無理やりこの部屋に入り / そしてたまたまその日に書類が机の上にあるというのは◆僕はこれを退けた◆部屋に入った男は書類がそこにあるのを知っていた◆どのようにして彼は知ったか?」 |
“When I approached your room, I examined the window. You amused me by supposing that I was contemplating the possibility of someone having in broad daylight, under the eyes of all these opposite rooms, forced himself through it. Such an idea was absurd. I was measuring how tall a man would need to be in order to see, as he passed, what papers were on the central table. I am six feet high, and I could do it with an effort. No one less than that would have a chance. Already you see I had reason to think that, if one of your three students was a man of unusual height, he was the most worth watching of the three. | 「あなたの部屋の近くに来た時 / 僕は窓を調べた◆あなたは僕を楽しませてくれた / 僕が可能性を考え込んでいるという想像で / 誰かが真昼間に / あの反対側の部屋の人間全員が見ている前で / そこから無理やり侵入しようとしたという◆そんな考えは馬鹿げている◆僕は測っていたのだ / 覗き込むためにはどれくらいの身長が必要か / 通り過ぎる時に / 中央の机の上にどんな書類があるかを◆僕の身長は六フィートある / 僕は背伸びをしてそれができた◆僕より身長が低ければ無理だ◆あなたも既にお分かりでしょう / 僕がこう考える理由があったということが / もし三人の学生の一人が非常に背の高い男なら / 三人の中で彼が最も注目に値すると」 |
“I entered, and I took you into my confidence as to the suggestions of the side table. Of the centre table I could make nothing, until in your description of Gilchrist you mentioned that he was a long-distance jumper. Then the whole thing came to me in an instant, and I only needed certain corroborative proofs, which I speedily obtained. | 「僕は部屋に入り / あなたに率直に言った / サイドテーブルが暗示するものに関して◆中央の机に関しては何も得ることはできなかった / あなたがギルクリストについての説明で / 彼が走り幅跳びの選手だという事に触れるまで◆その時一瞬で全体が見えた / そして僕はそれを裏打ちする確実な証拠が必要なだけとなった / その証拠はすぐに得られた」 |
“What happened was this: This young fellow had employed his afternoon at the athletic grounds, where he had been practising the jump. He returned carrying his jumping-shoes, which are provided, as you are aware, with several sharp spikes. As he passed your window he saw, by means of his great height, these proofs upon your table, and conjectured what they were. No harm would have been done had it not been that, as he passed your door, he perceived the key which had been left by the carelessness of your servant. A sudden impulse came over him to enter, and see if they were indeed the proofs. It was not a dangerous exploit, for he could always pretend that he had simply looked in to ask a question. | 「起きたのはこういうことだ / この青年は / 運動場で午後の時間を費やしていた / そこで彼は幅跳びの練習をしていた◆彼はジャンピングシューズを持って帰って来た / それにはついている / お分かりのように / 幾つか鋭いスパイクが◆彼はあなたの窓を通り過ぎる時に見た / 彼の大きな身長のおかげで / この校正刷りが机の上にあるのを / そしてそれが何かを推測した◆何も不都合は起きなかっただろう / もしこれがなければ / 彼があなたの部屋の扉を通りがかった時 / 鍵が刺さったままということに気付かなければ / 不注意な使用人によって◆突然の衝動が彼を襲った / 入ってそれが本当に校正刷りかを確かめようという◆これは危険な行為ではなかった / 彼はいつでもふりをすることができたからだ / ただ質問をするために立ち寄っただけだと」 |
“Well, when he saw that they were indeed the proofs, it was then that he yielded to temptation. He put his shoes on the table. What was it you put on that chair near the window?” | 「さて / それが実際に校正刷りだと分かった時 / その時彼は誘惑に負けた◆彼は靴を机の上に置いた◆窓の側の椅子の上に置いたのは何だ?」 |
“Gloves,” said the young man. | 「手袋です」 / 青年が言った |
Holmes looked triumphantly at Bannister. “He put his gloves on the chair, and he took the proofs, sheet by sheet, to copy them. He thought the tutor must return by the main gate, and that he would see him. As we know, he came back by the side gate. Suddenly he heard him at the very door. There was no possible escape. He forgot his gloves, but he caught up his shoes and darted into the bedroom. You observe that the scratch on that table is slight at one side, but deepens in the direction of the bedroom door. That in itself is enough to show us that the shoe had been drawn in that direction, and that the culprit had taken refuge there. The earth round the spike had been left on the table, and a second sample was loosened and fell in the bedroom. I may add that I walked out to the athletic grounds this morning, saw that tenacious black clay is used in the jumping-pit, and carried away a specimen of it, together with some of the fine tan or sawdust which is strewn over it to prevent the athlete from slipping. Have I told the truth, Mr. Gilchrist?” | ホームズは勝ち誇ったようにバニスターを見た◆「彼は手袋を椅子の上に置いた / そして校正刷りを取った / 一枚ずつ / 複写するために◆彼は個人指導教師が表門から帰って来るに違いないと考えた / そして教師を見ることができるだろうと◆我々が知っているように、彼は横門から入ってきた◆突然彼はその扉に教師の音を聞いた◆逃げ出すことは不可能だった◆彼は手袋を忘れた / しかし彼は靴を取り上げて寝室に駆け込んだ◆よく見てくれ / この机の引っかき傷は片側が浅い / しかし寝室の扉の方向は深くなっている◆これだけで十分に示している / 靴がその方向に引っ張られて / 犯人がそこに逃げ込んでいた事を◆スパイク周りについた土が机の上に残った / そしてもう一つが寝室で剥がれて落ちた◆僕は付け加えることが出来る / 今朝ここの運動場に歩いて行って / 幅跳びの囲いの中に黒い粘度の高い土が使われているのを見た / そして見本を一つ持ってきた / 細かい樹皮かおがくずと一緒に / それは選手が滑らないように撒かれているものだ◆僕の言った事は正しいかな / ギルクリスト君?」 |
The student had drawn himself erect. | 生徒は立ち上がった |
“Yes, sir, it is true,” said he. | 「ええ / その通りです」 / 彼は言った |
“Good heavens! have you nothing to add?” cried Soames. | 「なんと! / 何も付け加える事はないのか?」 / ソームズが叫んだ |
“Yes, sir, I have, but the shock of this disgraceful exposure has bewildered me. I have a letter here, Mr. Soames, which I wrote to you early this morning in the middle of a restless night. It was before I knew that my sin had found me out. Here it is, sir. You will see that I have said, ‘I have determined not to go in for the examination. I have been offered a commission in the Rhodesian Police, and I am going out to South Africa at once.’ ” | 「あります / しかしこの不名誉な発覚の衝撃が / 私を当惑させました◆ここに手紙があります / ソームズさん / これは今朝早くあなたに宛てて書いたものです / 眠れない夜の間に◆これは私の罪が暴かれたと知る前に書いたものです◆先生、どうぞお受け取り下さい◆私がこう書いているのが分かるでしょう / 『私は試験を受けない事に決めました◆ローデシア警察の職を誘われていますので / 私は直ちに南アフリカに出て行く予定です』」 |
“I am indeed pleased to hear that you did not intend to profit by your unfair advantage,” said Soames. “But why did you change your purpose?” | 「私はそれを聞いて本当に嬉しい / 君が不正な恩恵を受けるつもりがなかったと」 / ソームズが言った◆「しかしなぜ君は気持ちを変えたのだ?」 |
Gilchrist pointed to Bannister. | ギルクリストはバニスターを指差した |
“There is the man who set me in the right path,” said he. | 「私を正しい道に引き戻したのは彼です」 / 彼は言った |
“Come now, Bannister,” said Holmes. “It will be clear to you, from what I have said, that only you could have let this young man out, since you were left in the room, and must have locked the door when you went out. As to his escaping by that window, it was incredible. Can you not clear up the last point in this mystery, and tell us the reasons for your action?” | 「もういいだろう / バニスター」 / ホームズが言った◆「君にもはっきり分かるだろう / 僕が言った事から / 君以外にこの青年を外に出す事が出来なかったと / 君がこの部屋に残されたのだから / そして君が出る時に扉に鍵をかけたに違いないのだから◆彼があの窓から逃げたということは / とても考えられない◆この事件の最後の点をはっきりしてくれるかな / お前がとった行動の理由を話して?」 |
“It was simple enough, sir, if you only had known, but, with all your cleverness, it was impossible that you could know. Time was, sir, when I was butler to old Sir Jabez Gilchrist, this young gentleman’s father. When he was ruined I came to the college as servant, but I never forgot my old employer because he was down in the world. I watched his son all I could for the sake of the old days. Well, sir, when I came into this room yesterday, when the alarm was given, the very first thing I saw was Mr. Gilchrist’s tan gloves a-lying in that chair. I knew those gloves well, and I understood their message. If Mr. Soames saw them, the game was up. I flopped down into that chair, and nothing would budge me until Mr. Soames went for you. Then out came my poor young master, whom I had dandled on my knee, and confessed it all to me. Wasn’t it natural, sir, that I should save him, and wasn’t it natural also that I should try to speak to him as his dead father would have done, and make him understand that he could not profit by such a deed? Could you blame me, sir?” | 「簡単なことです / もし知っておりさえすれば / しかし / いくらあなたが賢くても / 知ることは不可能でした◆あれは私がサー・ジェイブズ・ギルクリスト様の執事をしていた時です / この青年の父君です◆あの方が没落なさった時 / 私はこの学寮に使用人としてやって来ました / しかし私はかつての雇い主を決して忘れませんでした / 完全に没落されていたからです◆ありし日の事を思って私は出来る限りご子息に目を配ってきました◆私が昨日この部屋に来た時 / 急が告げられた時ですが / 真っ先に私の目に飛び込んで来たのは / 椅子の上にあったギルクリストさんの茶色い手袋です◆私はその手袋をよく知っていました / だから私はその意味を悟りました◆もしソームズさんがそれを見れば / 全ておしまいです◆私はその椅子の上に倒れ込みました / そしてソームズさんがあなたを呼びに出て行くまで何があっても身動きしないつもりでした◆それから、哀れな若様が出てきました / 私が膝の上で抱いてあやした / そして全てを私に告白しました◆自然ではないでしょうか / 私が彼を救おうとするのは / そしてこれも自然ではないでしょうか / 私が亡き父君ならそうしたように彼に意見しようとしたのは / そしてこんな行いによって得るところはないと理解させようとしたのは / 私を非難できますか?」 |
“No, indeed,” said Holmes, heartily, springing to his feet. “Well, Soames, I think we have cleared your little problem up, and our breakfasts awaits us at home. Come, Watson! As to you, sir, I trust that a bright future awaits you in Rhodesia. For once you have fallen low. Let us see, in the future, how high you can rise.” | 「いや、もちろんできないな」 / ホームズは心を込めて言った / さっと立ち上がって◆「さて、ソームズさん / 君のちょっとした事件は我々の手で解決したと思う / 家で朝食が待っている◆行こう、ワトソン! / ギルクリスト君、君については / ローデシアで明るい未来が待っていると信じている◆一度君は身を落とした◆我々に見せてくれ / 将来 / どれくらいの高さまで君が上れるかを」 |