原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

THE GOLDEN PINCE-NEZ

金縁の鼻眼鏡

illustration

WHEN I look at the three massive manuscript volumes which contain our work for the year 1894, I confess that it is very difficult for me, out of such a wealth of material, to select the cases which are most interesting in themselves, and at the same time most conducive to a display of those peculiar powers for which my friend was famous. As I turn over the pages, I see my notes upon the repulsive story of the red leech and the terrible death of Crosby, the banker. Here also I find an account of the Addleton tragedy, and the singular contents of the ancient British barrow. The famous Smith-Mortimer succession case comes also within this period, and so does the tracking and arrest of Huret, the Boulevard assassin an exploit which won for Holmes an autograph letter of thanks from the French President and the Order of the Legion of Honour. Each of these would furnish a narrative, but on the whole I am of opinion that none of them unites so many singular points of interest as the episode of Yoxley Old Place, which includes not only the lamentable death of young Willoughby Smith, but also those subsequent developments which threw so curious a light upon the causes of the crime.

私が分厚い三冊の手書き原稿の束を見る時 / 1894年に起きた我々の仕事が詰まった / それが非常に難しいということを認める / このように豊富な材料の中から事件を選び出す事が / その事件自体が非常に面白く / それと同時に / あの独特の能力を見せるのに最も貢献する / それでわが友人が有名だったページをめくっていると / 私は記述を見つける / 胸の悪くなる話の / 赤いヒルと銀行家クロスビーの恐ろしい死に関するここで、私はまた見つける / アドルトンの惨劇の記述や / イギリスの古墳に関する奇妙な記述を有名なスミス―モーティマー相続事件も / この時期に起きている / ブラバード暗殺者のユレの追跡と逮捕も同じである / / ホームズが勝ち取った功績だ / フランス大統領からの直筆感謝状と / レジオン・ドヌール勲章をどちらの事件も物語にできるだろう / しかし総合的に考えて / 私の意見はこうだ / どの事件もこれほど多くの興味深い奇妙な点をあわせ持っていない / ヨクスリー・オールド・プレイスの出来事ほどには / これはウイロビー・スミス青年の痛ましい死だけではなく / その後の展開があった / それがこの犯罪の原因に奇妙な光を投げかける事となった

It was a wild, tempestuous night, towards the close of November. Holmes and I sat together in silence all the evening, he engaged with a powerful lens deciphering the remains of the original inscription upon a palimpsest, I deep in a recent treatise upon surgery. Outside the wind howled down Baker Street, while the rain beat fiercely against the windows. It was strange there, in the very depths of the town, with ten miles of man’s handiwork on every side of us, to feel the iron grip of Nature, and to be conscious that to the huge elemental forces all London was no more than the molehills that dot the fields. I walked to the window, and looked out on the deserted street. The occasional lamps gleamed on the expanse of muddy road and shining pavement. A single cab was splashing its way from the Oxford Street end.

十一月も終わりに近付いた頃の激しい嵐の夜のことだったホームズと私は夕方からずっと黙って一緒に座っていた / 彼は大きな倍率の拡大鏡で一心に / パリンプセストの元の文字の痕跡を解読していた / 私は最近の外科論文に没頭していた外では風がうなりをあげてベーカー街を吹き抜け / 雨は激しく窓をたたいていた奇妙な事だった / この都会のまさに中心で / 十マイル四方は人工物で出来ているのに / 自然の鉄の支配を感じるというのは / そして意識するのは / この壮大な自然の力の前では / ロンドン全体といえども、野原に点々と存在するモグラ塚程度のものだと私は窓の側まで歩いていった / そして人気のない通りを眺めた臨時の街灯が / 一面泥まみれの道と光る歩道を照らしていた馬車が一台 / 水しぶきをあげながらオックスフォード街のはずれから向かって来た

“Well, Watson, it’s as well we have not to turn out to-night,” said Holmes, laying aside his lens and rolling up the palimpsest. “I’ve done enough for one sitting. It is trying work for the eyes. So far as I can make out, it is nothing more exciting than an Abbey’s accounts dating from the second half of the fifteenth century. Halloa! halloa! halloa! What’s this?”

「なあ、ワトソン / 今夜は出かけなくて良かったな」 / ホームズが言った / 拡大鏡を脇に置き、パリンプセプトを巻き上げながら「このちょっとした時間で成果があった目に来る仕事だ僕が知る限り / これ以上ワクワクするものはないな / 寺院の記事で / 十五世紀後半以降のものおい! / おい! / おい! / これはどうした?」

Amid the droning of the wind there had come the stamping of a horse’s hoofs, and the long grind of a wheel as it rasped against the curb. The cab which I had seen had pulled up at our door.

風のうなる音に混じって / 馬のひずめの打ち付ける音がやって来た / そして縁石をこする車輪の長いきしみ音がした私がさっき見た馬車がこの家の戸口に停まっていた

“What can he want?” I ejaculated, as a man stepped out of it.

「いったい何の用だ?」 / 私は叫んだ / 一人の男がそこから出てきた時

“Want? He wants us. And we, my poor Watson, want overcoats and cravats and goloshes, and every aid that man ever invented to fight the weather. Wait a bit, though! There’s the cab off again! There’s hope yet. He’d have kept it if he had wanted us to come. Run down, my dear fellow, and open the door, for all virtuous folk have been long in bed.”

「用? / 僕達に用があるんだそして僕達には用ができたな、気の毒だが、ワトソン、 / コートと首巻と長靴に / それから天候と戦うためにこれまで人類が発明した全ての物にしかし、ちょっと待てよ! / 馬車がまた発車したぞ! / まだ望みがある彼が僕達に来て欲しかったのなら待たせていただろうワトソン、降りていって扉を開けてくれ / まともな人間はみんなとっくに寝ているだろうから」

illustration

When the light of the hall lamp fell upon our midnight visitor, I had no difficulty in recognizing him. It was young Stanley Hopkins, a promising detective, in whose career Holmes had several times shown a very practical interest.

玄関ホールのランプが深夜の訪問者を照らした時 / 私は彼が誰かがすぐに分かったスタンリー・ホプキンズだった / 将来性のある警部の / 彼の仕事振りには / ホームズは何度か非常に実務的な関心を寄せていた

“Is he in?” he asked, eagerly.

「彼はいますか?」 / 勢い込んで彼は尋ねた

“Come up, my dear sir,” said Holmes’s voice from above. “I hope you have no designs upon us such a night as this.”

「あがってこいよ、ホプキンズ」 / ホームズの声が上から聞こえた「こんな夜に僕達に何か企んでないことを願っているよ」

The detective mounted the stairs, and our lamp gleamed upon his shining waterproof. I helped him out of it, while Holmes knocked a blaze out of the logs in the grate.

警部は階段を上り / ランプの明かりが彼の濡れたレインコートを照らした私は彼がそれを脱ぐのを手伝い / その間ホームズは火格子の薪を割って燃え上がらせた

“Now, my dear Hopkins, draw up and warm your toes,” said he. “Here’s a cigar, and the doctor has a prescription containing hot water and a lemon, which is good medicine on a night like this. It must be something important which has brought you out in such a gale.”

「さあ / ホプキンズ / 近寄って足先を暖めろ」 / 彼は言った「葉巻はどうだ / 先生が湯とレモン入りの処方薬を持っている / こんな夜にはいい薬だこんな嵐の中をここまで来るというのは何か重要なことなんだろうね」

“It is indeed, Mr. Holmes. I’ve had a bustling afternoon, I promise you. Did you see anything of the Yoxley case in the latest editions?”

「まったくそのとおりです / ホームズさん昼からは本当にあわただしかったですね最終版に載っているヨクスリー事件を読みましたか?」

“I’ve seen nothing later than the fifteenth century to-day.”

「今日は15世紀以降の事は何も読んでいないな」

“Well, it was only a paragraph, and all wrong at that, so you have not missed anything. I haven’t let the grass grow under my feet. It’s down in Kent, seven miles from Chatham and three from the railway line. I was wired for at 3:15, reached Yoxley Old Place at 5, conducted my investigation, was back at Charing Cross by the last train, and straight to you by cab.”

「まあ / 段落一つだけでしたから / それにすべて間違っているので / 何も読み過ごすことにはなっていません私はぐずぐずして好機を逃がしたりしませんでした現場はケント州の南方 / チャタムから七マイル、鉄道の線路から三マイルのところです三時十五分に電報が打たれて / ヨクスリー・オールド・プレイスに五時に届きました / 私は調査を行い / 最終列車までにチャリングクロス駅まで戻り / 馬車で真っ直ぐにここへ来ました」

“Which means, I suppose, that you are not quite clear about your case?”

「ということは / 多分 / 君は、この事件がよく分かっていないんだな?」

“It means that I can make neither head nor tail of it. So far as I can see, it is just as tangled a business as ever I handled, and yet at first it seemed so simple that one couldn’t go wrong. There’s no motive, Mr. Holmes. That’s what bothers me I can’t put my hand on a motive. Here’s a man dead there’s no denying that but, so far as I can see, no reason on earth why anyone should wish him harm.”

「何が何やら全く見当がつかないという事です私が知りえる限りでは / これは私がこれまで扱った中で並外れて複雑な事件です / それでも最初は非常に単純で上手く行かないというのはありえないように思えたのですが動機が全くありません / ホームズさんそれが私を混乱させています / / 私は動機をつかめないんですここに殺された男がいる / / それは間違いありません / / しかし / 私の知りえる限り / 彼に危害を加えたい人物がいる理由がありません」

Holmes lit his cigar and leaned back in his chair.

ホームズは葉巻に火をつけて椅子にもたれた

“Let us hear about it,” said he.

「聞かせてくれ」 / 彼は言った