原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Well, Watson,” said he, “it is time we went down to St. Luke’s. Can you do without breakfast?”

「さあ / ワトソン」 / 彼は言った / 「聖ルカ寮に行く時間だ朝食抜きでいいかな?」

“Certainly.”

「もちろん」

“Soames will be in a dreadful fidget until we are able to tell him something positive.”

「ソームズはとんでもなくやきもきしているだろう / 我々が何かいい知らせを伝えるまで」

“Have you anything positive to tell him?”

「何か彼に伝えるいい知らせがあるのか?」

“I think so.”

「そう思う」

“You have formed a conclusion?”

「結論が出たのか?」

“Yes, my dear Watson, I have solved the mystery.”

「そうだ / ワトソン / 僕は事件を解決した」

“But what fresh evidence could you have got?”

「しかしどうやって新しい証拠を得られたんだ?」

“Aha! It is not for nothing that I have turned myself out of bed at the untimely hour of six. I have put in two hours’ hard work and covered at least five miles, with something to show for it. Look at that!”

「ハ! / 無駄ではなかった / 六時にベッドを抜けだしたのは僕は二時間重労働をして少なくとも5マイルは行った / そしてその甲斐があったこれを見ろ!」

He held out his hand. On the palm were three little pyramids of black, doughy clay.

彼は手を差し出した手の平に三つの小さな黒いパン生地のような粘土のピラミッドがあった

“Why, Holmes, you had only two yesterday.”

「これは、ホームズ / 昨日は二つだけだったじゃないか」

“And one more this morning. It is a fair argument that wherever No. 3 came from is also the source of Nos. 1 and 2. Eh, Watson? Well, come along and put friend Soames out of his pain.”

「今朝、もう一つ見つけたこれは公平な議論だ / 三番目のものがあった場所が / 一番目と二番目の出所でもあるとどうだ、ワトソン? / さあ / 行ってソームズの苦悩を晴らしてやろう」

The unfortunate tutor was certainly in a state of pitiable agitation when we found him in his chambers. In a few hours the examination would commence, and he was still in the dilemma between making the facts public and allowing the culprit to compete for the valuable scholarship. He could hardly stand still, so great was his mental agitation, and he ran towards Holmes with two eager hands outstretched.

不幸な個人指導教師は / たしかに哀れな興奮状態だった / 我々が部屋で彼を見つけた時あと数時間で試験が始まる / そして彼はいまだに板ばさみだった / 事実を公表することと / この高額の奨学金に犯人を参加させることを認めることの間で彼はほとんどじっと立っていられなかった / 彼の精神的動揺はすさまじく / 彼は両手を必死に差し出してホームズめがけて走ってきた

“Thank heaven that you have come! I feared that you had given it up in despair. What am I to do? Shall the examination proceed?”

「来て下さってありがとうございます! / 見込みがなくて諦めたのではないかと心配していました私はどうすればいいですか? / 試験を始めますか?」

“Yes, let it proceed, by all means.”

「ええ / 始めてください / 絶対に」

“But this rascal?”

「しかし悪人は?」

“He shall not compete.”

「彼は参加しないでしょう」

“You know him?”

「犯人が分かったのですか?」

“I think so. If this matter is not to become public, we must give ourselves certain powers and resolve ourselves into a small private court-martial. You there, if you please, Soames! Watson, you here! I’ll take the armchair in the middle. I think that we are now sufficiently imposing to strike terror into a guilty breast. Kindly ring the bell!”

「そう考えていますもしこの事件を公表しないのなら / 私達がしかるべき権限を持って / 少人数で私的な軍法会議を結成しなければなりませんソームズさん、よければあなたはそちらへ! / ワトソン、君はここだ! / 僕は真中の肘掛け椅子に座る僕はこれで十分効果的に恐怖心を与えられると思う / やましい気持ちを抱いている者にベルを鳴らしてください!」

Bannister entered, and shrank back in evident surprise and fear at our judicial appearance.

バニスターが入ってきた / そして明らかに驚き、恐れて縮み上がった / 我々の裁判のような様子を見て

“You will kindly close the door,” said Holmes. “Now, Bannister, will you please tell us the truth about yesterday’s incident?”

「扉を閉めてもらえますか」 / ホームズが言った「さあ / バニスター / 話してもらおうか / 昨日の出来事の真実を?」

The man turned white to the roots of his hair.

彼は生え際まで真っ青になった

“I have told you everything, sir.”

「全てお話しました」

“Nothing to add?”

「何も付け加えるものはないか?」

“Nothing at all, sir.”

「何もありません」

“Well, then, I must make some suggestions to you. When you sat down on that chair yesterday, did you do so in order to conceal some object which would have shown who had been in the room?”

「よし、では / 君にちょっとヒントをやろう君が昨日あの椅子に座った時 / 君は何かを隠すためにそうしたのではないか? / 誰が部屋の中にいたかを示すものを」

Bannister’s face was ghastly.

バニスターの顔は恐ろしく真っ青になった

“No, sir, certainly not.”

「いいえ、もちろん違います」

“It is only a suggestion,” said Holmes, suavely. “I frankly admit that I am unable to prove it. But it seems probable enough, since the moment that Mr. Soames’s back was turned, you released the man who was hiding in that bedroom.”

「これはただのヒントだ」 / ホームズは穏やかに言った「僕がそれを証明できないことは率直に認めるしかし十分その可能性があるようだ / ソームズさんが目を離すや否や / 君は寝室に隠れていた男を逃がしたのだから」

Bannister licked his dry lips.

バニスターは乾いた唇をなめた

“There was no man, sir.”

「誰もいませんでした」

“Ah, that’s a pity, Bannister. Up to now you may have spoken the truth, but now I know that you have lied.”

「ああ / 残念だな / バニスター今までお前は真実を話していたかもしれないが / しかし今僕はお前が嘘をついたと分かった」

The man’s face set in sullen defiance.

男はふてくされた反抗的な表情になった

“There was no man, sir.”

「誰もいませんでした」

“Come, come, Bannister!”

「おい、おい / バニスター!」

“No, sir, there was no one.”

「いいえ / 誰もいませんでした」

“In that case, you can give us no further information. Would you please remain in the room? Stand over there near the bedroom door. Now, Soames, I am going to ask you to have the great kindness to go up to the room of young Gilchrist, and to ask him to step down into yours.”

「それなら / お前からもう新しい情報は出せないなこの部屋に残っていてもらえるか? / 寝室の扉の近くのそこに立っていてくれさて / ソームズさん / 大変お手数ですがお願いします / ギルクリスト青年の部屋まで上がっていって / 彼にあなたの部屋まで下りてくるように頼んでください」

An instant later the tutor returned, bringing with him the student. He was a fine figure of a man, tall, lithe, and agile, with a springy step and a pleasant, open face. His troubled blue eyes glanced at each of us, and finally rested with an expression of blank dismay upon Bannister in the farther corner.

個人指導教師はすぐに戻ってきた / 彼の生徒を連れて彼はいい体格の男だった / 背が高く / しなやかで / 敏捷な / 弾むような足取りと / 愛想のよい、正直そうな顔をしていた彼は不安そうな青い目で我々を順に見て / そして最後に完全に落胆した表情で / 遠くの隅にいるバニスターを見つめた

illustration

“Just close the door,” said Holmes. “Now, Mr. Gilchrist, we are all quite alone here, and no one need ever know one word of what passes between us. We can be perfectly frank with each other. We want to know, Mr. Gilchrist, how you, an honourable man, ever came to commit such an action as that of yesterday?”

「扉を閉めてください」 / ホームズは言った「さあ / ギルクリストさん / ここには他に誰もいません / 我々の間で話すことは一言も他人の知るところとはなりません我々はお互い完全に腹を割って話すことができる我々は知りたい / ギルクリスト君 / どうやって君が / 立派な男が / 昨日のような行動をとることになったのか?」

The unfortunate young man staggered back, and cast a look full of horror and reproach at Bannister.

不幸な青年はたじろいで後ずさった / そして恐怖と非難をいっぱいに込めてバニスターをちらりと見た

“No, no, Mr. Gilchrist, sir, I never said a word never one word!” cried the servant.

「違います、違います / ギルクリストさん / 私は一言も言っていません / / 一言も!」 / 使用人は叫んだ

“No, but you have now,” said Holmes. “Now, sir, you must see that after Bannister’s words your position is hopeless, and that your only chance lies in a frank confession.”

「言っていなかった / しかし今は言ってしまった」 / ホームズが言った「さあ / 分かるだろう / バニスターの言葉の後では君の立場に望みがないことが / そして率直な告白以外にチャンスがないことが」

For a moment Gilchrist, with upraised hand, tried to control his writhing features. The next he had thrown himself on his knees beside the table, and burying his face in his hands, he had burst into a storm of passionate sobbing.

一瞬ギルクリストは / 手を上げて / ひきつった顔を抑えようとしたその後 / 彼は机の側にひざまずき / 両手に顔をうずめ / 彼は激しくすすり泣きを始めた