原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow 三人ガリデブ 7 三人ガリデブ 8 ソア橋 1 right arrow

“It’s nothing, Holmes. It’s a mere scratch.”

「なんでもない / ホームズただのかすり傷だ」

He had ripped up my trousers with his pocket-knife.

彼は私のズボンをポケットナイフで切り裂いた

“You are right,” he cried with an immense sigh of relief. “It is quite superficial.” His face set like flint as he glared at our prisoner, who was sitting up with a dazed face. “By the Lord, it is as well for you. If you had killed Watson, you would not have got out of this room alive. Now, sir, what have you to say for yourself?”

「大丈夫だ」 / 彼はほっとしたため息を深々とついて叫んだ「傷はかなり浅い」 / 彼の顔は逮捕者を見つめて石のように硬くなった / 朦朧とした顔で上体を起こした「本当に / お前にとってよかったなもしワトソンを殺していたら / 生きてこの部屋からは出られなかったさあ / 何か言いいたいことがあるのか?」

He had nothing to say for himself. He only sat and scowled. I leaned on Holmes’s arm, and together we looked down into the small cellar which had been disclosed by the secret flap. It was still illuminated by the candle which Evans had taken down with him. Our eyes fell upon a mass of rusted machinery, great rolls of paper, a litter of bottles, and, neatly arranged upon a small table, a number of neat little bundles.

彼は何も言わなかったただ座って睨んでいただけだった私はホームズの腕に寄りかかり / 我々は一緒に小さな地下室を見下ろした / 秘密の跳ね上げ戸から見えるそこはまだエバンズが一緒に持って降りたロウソクで照らし出されていた我々の目に入ったものは / 錆びた大きな機械 / 大きな巻いた紙 / 散らばった瓶類 / そして / 小さなテーブルの上にきちんと並べられた / 沢山の小さな紙包みだった

“A printing press a counterfeiter’s outfit,” said Holmes.

「印刷機だ / / 偽札製造道具一式だ」 / ホームズが言った

“Yes, sir,” said our prisoner, staggering slowly to his feet and then sinking into the chair. “The greatest counterfeiter London ever saw. That’s Prescott’s machine, and those bundles on the table are two thousand of Prescott’s notes worth a hundred each and fit to pass anywhere. Help yourselves, gentlemen. Call it a deal and let me beat it.”

「そうだ」 / 逮捕者が言った / ゆっくりとよろめきながら立ち上がって椅子に倒れこみながら「ロンドンでこれまでに見たこともない最高の偽札作りだそのプレスコットの印刷機と / テーブルにある包みは / 二千枚のプレスコットの偽札で / どこでも通用する100ポンド札だ持って行っていいぜ、あんたらで俺を逃がしてくれる取引としてな」

Holmes laughed.

ホームズは笑った

“We don’t do things like that, Mr. Evans. There is no bolt-hole for you in this country. You shot this man Prescott, did you not?”

「我々はそんな真似はせんよ / エバンズこの国にお前の隠れる場所などないお前はこのプレスコットという男を撃ったんだな?」

“Yes, sir, and got five years for it, though it was he who pulled on me. Five years when I should have had a medal the size of a soup plate. No living man could tell a Prescott from a Bank of England, and if I hadn’t put him out he would have flooded London with them. I was the only one in the world who knew where he made them. Can you wonder that I wanted to get to the place? And can you wonder that when I found this crazy boob of a bug-hunter with the queer name squatting right on the top of it, and never quitting his room, I had to do the best I could to shift him? Maybe I would have been wiser if I had put him away. It would have been easy enough, but I’m a soft-hearted guy that can’t begin shooting unless the other man has a gun also. But say, Mr. Holmes, what have I done wrong, anyhow? I’ve not used this plant. I’ve not hurt this old stiff. Where do you get me?”

「そうだ / そのおかげで5年くらった / 俺を撃ったのは奴だったのに5年だ / / 俺がスープ皿ぐらいにでかい勲章をもらってもよかった時にだプレスコットの札をイギリス銀行紙幣と見分けられる奴はいない / もし俺が奴を殺していなかったら奴はロンドン中にそれをばら撒いていたはずだ奴がどこで偽札を作っていたかを知っていたのは世界で俺一人だけだったこの場所に来たいと俺が思ったことが不思議か? / そして不思議に思うか / 俺が見つけた時 / この妙な名前の昆虫バカがその真上に居座って / 部屋を出ようともしないので / 俺がこいつを動かすために出来る限りのことをしなければならなかったのが? / 多分こいつを始末しておけば賢明だっただろうなそれは非常に簡単なことだったろう / しかし俺は心の優しい人間でな / 相手も拳銃を持っていない限りこちらから発砲できないんだだが、言ってみろ / ホームズさんよ / 一体俺はどんな悪事をしたんだ? / 俺はこの設備は使っていない俺はこの老いぼれを傷つけていない俺に何の罪がある?」 

“Only attempted murder, so far as I can see,” said Holmes. “But that’s not our job. They take that at the next stage. What we wanted at present was just your sweet self. Please give the Yard a call, Watson. It won’t be entirely unexpected.”

「殺人未遂だけだな / 僕が分かる範囲では」 / ホームズが言った「しかしそれは我々の仕事ではない警察が次の段階でそれを引き受けるだろう現時点で我々が望んでいるのはおまえ自身だけだロンドン警視庁に連絡してくれ / ワトソンまったく予想していないということはないだろう」

So those were the facts about Killer Evans and his remarkable invention of the three Garridebs. We heard later that our poor old friend never got over the shock of his dissipated dreams. When his castle in the air fell down, it buried him beneath the ruins. He was last heard of at a nursing-home in Brixton. It was a glad day at the Yard when the Prescott outfit was discovered, for, though they knew that it existed, they had never been able, after the death of the man, to find out where it was. Evans had indeed done great service and caused several worthy C. I. D. men to sleep the sounder, for the counterfeiter stands in a class by himself as a public danger. They would willingly have subscribed to that soup-plate medal of which the criminal had spoken, but an unappreciative bench took a less favourable view, and the Killer returned to those shades from which he had just emerged.

これが殺し屋エバンズと彼の驚くべき三人ガリデブの企みの詳細だ後になって我々は聞いた / 哀れな依頼人はこの霧散した夢の衝撃から立ち直れなかったと彼の空中の城が崩れ落ちた時 / その瓦礫の下に彼は埋まってしまったブリクストンの老人ホームにいるというのが彼の最後の消息だったロンドン警視庁にとって喜ばしい日だった / プレスコットの設備が発見された日は / 警察はその存在を知っていたが / 犯人が死んだ後、どこにそれがあるかを見つけることが全く出来なかったエバンズは実際に素晴らしい働きをし / 帝国国防委員会のお偉方の何人かが安心して眠れるようになった / ずば抜けた技術を持ったこの偽札製造者は彼自身が社会の危険となっていたからだ彼らは喜んでこの犯罪者が言っていたスープ皿大の勲章を与えたであろう / しかし融通の利かない裁判官は、より非好意的な立場をとり / そしてこの殺し屋は、彼が出てきたばかりの日陰へと連れ戻されたのだ

up arrow
left arrow 三人ガリデブ 7 三人ガリデブ 8 ソア橋 1 right arrow