It was just four o’clock when we reached the curious apartment of Nathan Garrideb. Mrs. Saunders, the caretaker, was about to leave, but she had no hesitation in admitting us, for the door shut with a spring lock, and Holmes promised to see that all was safe before we left. Shortly afterwards the outer door closed, her bonnet passed the bow window, and we knew that we were alone in the lower floor of the house. Holmes made a rapid examination of the premises. There was one cupboard in a dark corner which stood out a little from the wall. It was behind this that we eventually crouched while Holmes in a whisper outlined his intentions. | ちょうど四時だった / 我々がネイサン・ガリデブの奇妙な家に着いた時◆管理人のサンダース夫人は / ちょうど帰るところだった / しかし彼女はためらうことなく我々を中に入れた / 扉の鍵は自動だったし / ホームズが帰る前に全てが問題ないかを確認すると約束したので◆しばらくして玄関の扉が閉まり / 彼女の帽子が張り出し窓を横切って行った / そしてこの家の一階にいるのは我々だけだと分かった◆ホームズは部屋の中を手早く調べた◆暗い影になったところに一つの戸棚があった / 壁からすこし離れて立っている◆その戸棚の後ろだった / 我々が最終的にしゃがみこんだのは / ホームズが彼の計画の概要を話している間に |
“He wanted to get our amiable friend out of his room – that is very clear, and, as the collector never went out, it took some planning to do it. The whole of this Garrideb invention was apparently for no other end. I must say, Watson, that there is a certain devilish ingenuity about it, even if the queer name of the tenant did give him an opening which he could hardly have expected. He wove his plot with remarkable cunning.” | 「彼は、あの人のいい我らの友人にこの部屋から出て行って欲しかった / / これは非常に明白だ / そして / あの収集家が全然外出しないので / そうさせるためには計略が必要だった◆このガリデブのでっち上げ話全体にどうやら他の目的はなさそうだ◆僕は言わなければならない / ワトソン / 明らかに悪魔の狡猾さがそこにあるということを / 仮にこの住民の奇妙な名前が / 彼が予想も出来なかった突破口を与えたとしても◆彼は計画を驚くべき巧妙さで練り上げた」 |
“But what did he want?” | 「しかし彼は何が目的なんだ?」 |
“Well, that is what we are here to find out. It has nothing whatever to do with our client, so far as I can read the situation. It is something connected with the man he murdered – the man who may have been his confederate in crime. There is some guilty secret in the room. That is how I read it. At first I thought our friend might have something in his collection more valuable than he knew – something worth the attention of a big criminal. But the fact that Rodger Prescott of evil memory inhabited these rooms points to some deeper reason. Well, Watson, we can but possess our souls in patience and see what the hour may bring.” | 「それは僕達がここにで見つけようとしているものだ◆何であろうとも我々の依頼人には関係がない / 僕がこの状況から読み取れる限りでは◆それは何か彼が殺した人間に関係あるものだ / / この男は犯罪の共犯者だったのかもしれない◆この部屋にはなにか犯罪にまつわる秘密がある◆それが僕の推理だ◆最初に僕は考えた / 依頼人が彼の収集物の中に知っている以上に価値のあるものを持っているのかもしれないと / / 重大な犯罪を企てる価値がある何か◆しかし悪名高いロジャー・スコットがこの部屋に住んでいたという事実は / 何かもっと深い理由を示している◆さあ / ワトソン / じっと自制しているしかできる事はないのだ / 何が起きるかを待つことにしよう」 |
That hour was not long in striking. We crouched closer in the shadow as we heard the outer door open and shut. Then came the sharp, metallic snap of a key, and the American was in the room. He closed the door softly behind him, took a sharp glance around him to see that all was safe, threw off his overcoat, and walked up to the central table with the brisk manner of one who knows exactly what he has to do and how to do it. He pushed the table to one side, tore up the square of carpet on which it rested, rolled it completely back, and then, drawing a jemmy from his inside pocket, he knelt down and worked vigorously upon the floor. Presently we heard the sound of sliding boards, and an instant later a square had opened in the planks. Killer Evans struck a match, lit a stump of candle, and vanished from our view. | 待つ時間は次の鐘が鳴る前の短いものだった ◆玄関の扉が開いて閉じる音が聞こえて、私達は影の中でさらにしゃがみこんだ◆そのあと鍵の鋭いはじける金属音がして / あのアメリカ人が部屋に入ってきた◆彼はそっと扉を閉め / 全てが問題ないかを確認するためにあたりを鋭く見回し / コートを脱ぎ捨て / そして中央のテーブルに歩み寄った / 何もかも知りつくした人間の勢い良い態度で / 何をしなければならないか、どうすればよいかを◆彼はテーブルを片隅に押し寄せ / その下にあった四角い絨毯を持ち上げ / それを完全に丸めて後ろにやり / それから / 内ポケットから金てこを取り出し / 彼はひざまずいて精力的に床で何かしだした◆まもなく板がすべる音がして / 次の瞬間板材の中に四角い穴が開いた◆殺し屋エバンズはマッチを擦り / ろうそくの燃えさしに火をつけ / 我々の視界から消えた |
Clearly our moment had come. Holmes touched my wrist as a signal, and together we stole across to the open trap-door. Gently as we moved, however, the old floor must have creaked under our feet, for the head of our American, peering anxiously round, emerged suddenly from the open space. His face turned upon us with a glare of baffled rage, which gradually softened into a rather shamefaced grin as he realized that two pistols were pointed at his head. | 明らかに我々の出番がやってきていた◆ホームズは合図に私の手首に触れ / そして私達は一緒にそっと開け放たれた跳ね上げ戸に忍び寄った◆我々は静かに動いた / しかし / 古い床は我々が踏むと音を立てたに違いなかった / アメリカ人の頭が / 不安そうにあたりを見回しながら / 突然開口部から現れたからだ◆彼は当惑した怒りの炎を顔に浮かべて我々の方を見た / それは徐々に恥ずかしそうな笑顔へと緩んだ / 二丁の拳銃が彼の頭に突きつけられていると気づいた時 |
“Well, well!” said he coolly as he scrambled to the surface. “I guess you have been one too many for me, Mr. Holmes. Saw through my game, I suppose, and played me for a sucker from the first. Well, sir, I hand it to you; you have me beat and– –” | 「やれ、やれ!」 / 彼は慌てて上がってきた時に言った◆「あんたはちょっと余計な人間だったようだな / ホームズ◆俺のことはお見通しだったのか / そして最初から俺を青二才扱いしていたんだな◆そうだな / ほめてやるよ / あんたは俺を打ちまかし・・・」 |
In an instant he had whisked out a revolver from his breast and had fired two shots. I felt a sudden hot sear as if a red-hot iron had been pressed to my thigh. There was a crash as Holmes’s pistol came down on the man’s head. I had a vision of him sprawling upon the floor with blood running down his face while Holmes rummaged him for weapons. Then my friend’s wiry arms were round me, and he was leading me to a chair. | 一瞬だった / 彼はさっと胸元から拳銃を取り出すと、二発撃った◆私は焼け付くような痛みを感じた / あたかも赤熱した鉄を腿に押し付けられたような◆ホームズの拳銃が男の頭をグシャっと打ちつけた◆私は見ていた / 彼が顔から血を流して、手足を広げて床に横たわっているのを / その間ホームズは彼の武器をくまなく確かめていた◆その後ホームズの筋張った手が私を抱え / 彼は私を椅子まで連れて行った |
“You’re not hurt, Watson? For God’s sake, say that you are not hurt!” | 「怪我はないな / ワトソン? / お願いだから / 怪我はないと言ってくれ!」 |
It was worth a wound – it was worth many wounds – to know the depth of loyalty and love which lay behind that cold mask. The clear, hard eyes were dimmed for a moment, and the firm lips were shaking. For the one and only time I caught a glimpse of a great heart as well as of a great brain. All my years of humble but single-minded service culminated in that moment of revelation. | 一つの怪我の価値があった / / 沢山の怪我の価値があった / / 誠実さと愛情の深さを知って / 冷たい仮面の下に潜んでいる◆明晰で厳しい目が一瞬霞み / 引き締められた唇は震えていた◆たった一度だけ / 私は偉大な頭脳だけではなく、偉大な思いやりを垣間見た◆長年の私のささやかだがひたむきな貢献の全てが / 遂にこの発露の瞬間をもたらしたのだ |