THOR BRIDGE | ソア橋 |
SOMEWHERE in the vaults of the bank of Cox and Co., at Charing Cross, there is a travel-worn and battered tin dispatch-box with my name, John H. Watson, M.D., Late Indian Army, painted upon the lid. It is crammed with papers, nearly all of which are records of cases to illustrate the curious problems which Mr. Sherlock Holmes had at various times to examine. Some, and not the least interesting, were complete failures, and as such will hardly bear narrating, since no final explanation is forthcoming. A problem without a solution may interest the student, but can hardly fail to annoy the casual reader. Among these unfinished tales is that of Mr. James Phillimore, who, stepping back into his own house to get his umbrella, was never more seen in this world. No less remarkable is that of the cutter Alicia, which sailed one spring morning into a small patch of mist from where she never again emerged, nor was anything further ever heard of herself and her crew. A third case worthy of note is that of Isadora Persano, the well-known journalist and duellist, who was found stark staring mad with a match box in front of him which contained a remarkable worm said to be unknown to science. Apart from these unfathomed cases, there are some which involve the secrets of private families to an extent which would mean consternation in many exalted quarters if it were thought possible that they might find their way into print. I need not say that such a breach of confidence is unthinkable, and that these records will be separated and destroyed now that my friend has time to turn his energies to the matter. There remain a considerable residue of cases of greater or less interest which I might have edited before had I not feared to give the public a surfeit which might react upon the reputation of the man whom above all others I revere. In some I was myself concerned and can speak as an eye-witness, while in others I was either not present or played so small a part that they could only be told as by a third person. The following narrative is drawn from my own experience. | チャリングクロスのコックス&カンパニー銀行の金庫室のどこかに / あちこちに持ち運ばれて痛みボロボロになった書類箱がある / 私の名前、ジョン・H・ワトソン医学博士 元インド陸軍、と蓋に記された◆中には書類が詰め込まれている / そのほぼ全ては / 興味深い難問を例証する事件の記録だ / シャーロックホームズ氏がさまざまな時に調査を行った◆そのいくつかは / それが興味に欠けるということは全くないのだが / 完全な失敗だった / このようなものは順序立てて語ることが難しいだろう / なぜなら最終的な説明が用意されていないからだ◆解答のない問題というのは研究者の興味を引くかもしれない / しかし一般読者をいらだたせないということはまずない◆これらの未解決の話の中に / ジェイムズ・フィリモア氏の事件がある / 彼は / 雨傘を取りに自分の家に戻ったのだが / それ以来姿を消した◆それに負けず劣らず異常な事件が快速帆船アリーシャ号だ / この船はある春の朝出帆した / 小さな霧の塊の中に / そしてそこから二度と姿を見せず / 船とその乗組員の消息は全く途絶えた◆注目に値する三番目の事件はイサドラ・ペルサーノだ / 有名な新聞記者で決闘家の / 彼はマッチ箱を前にして完全に発狂した状態で発見された / その箱の中には生物学で未発見の驚くべき虫が一匹入っていたと言われている◆こうした未解明の事件はさておき / いくつかの事件がある / かなりの程度まで家族の秘密を含んでいる / これは多くの高貴な方々に衝撃を与えるであろう / 万が一にも可能だと考えられれば / その事件が公刊されるかもしれないと◆言うまでもなく、そのような秘密の漏洩は考えられない / そしてこれらの記録は分離され処分されるだろう / ホームズがそういうことに精力を向ける時間が出来た今となっては◆残りは面白さの度合いもバラバラの途方もない数の事件群である / これらは以前に私が編集していたかもしれなかった / もし私が読者を飽き飽きさせるのではないかと恐れていなかったら / それがある男の評判に跳ね返るかもしれないと / 私が誰よりも崇拝している◆ある事件では / 私自身が関係し目撃者として語ることが出来る / 他の事件では / 私は現場にいなかったか非常に小さな役割しか果たしておらず / 第三者の立場として語ることができるだけだ◆これから語る話は私自身の経験を元にしたものである |
It was a wild morning in October, and I observed as I was dressing how the last remaining leaves were being whirled from the solitary plane tree which graces the yard behind our house. I descended to breakfast prepared to find my companion in depressed spirits, for, like all great artists, he was easily impressed by his surroundings. On the contrary, I found that he had nearly finished his meal, and that his mood was particularly bright and joyous, with that somewhat sinister cheerfulness which was characteristic of his lighter moments. | 十月の荒れ模様の朝だった / 私は着替えをしている時気づいた / 最後に残された葉がいかに風に揺れているか / 私達の裏庭を飾る一本だけのプラタナスの◆私は朝食に降りて行った / ホームズが憂鬱な気分でいるだろうと予想して / それは / あらゆる偉大な芸術家のように / 彼は簡単に周りの状況の影響を受けたからだ◆ところが意に反して / 私は見つけた / 彼がほとんど朝食を食べ終え / そして彼の気分が特に明るく楽しそうだということを / それはちょっと不気味な明るさだった / 彼の機嫌がいい時に特徴的な |
“You have a case, Holmes?” I remarked. | 「事件があるのか? / ホームズ?」 / 私は言った |
“The faculty of deduction is certainly contagious, Watson,” he answered. “It has enabled you to probe my secret. Yes, I have a case. After a month of trivialities and stagnation the wheels move once more.” | 「推理能力は確実に伝染性があるな / ワトソン」 / 彼は答えた◆「それが僕の秘密を見極める事を可能にした◆そう / 一つ事件がある◆一月間つまらない事件と沈滞続きだったが / もう一度車輪が回りだした」 |
“Might I share it?” | 「手伝えるか?」 |
“There is little to share, but we may discuss it when you have consumed the two hard-boiled eggs with which our new cook has favoured us. Their condition may not be unconnected with the copy of the Family Herald which I observed yesterday upon the hall-table. Even so trivial a matter as cooking an egg demands an attention which is conscious of the passage of time and incompatible with the love romance in that excellent periodical.” | 「一緒に出来ることはあまりない / しかし話し合おう / 君がその固ゆで卵を食べた後 / 新しいコックが僕らにゆでてくれた◆その卵の状態はあのファミリー・ヘラルドと無関係ということはあるまい / 昨日ホールのテーブルの上で見かけた◆卵をゆでるというようなつまらない事にさえ注意力が必要だ / それは時間の経過を意識するという事で / あのような素晴らしい定期刊行物のラブロマンスとは相容れない」 |
A quarter of an hour later the table had been cleared and we were face to face. He had drawn a letter from his pocket. | 15分後 / 食卓が片付けられて私達は差し向かいとなった◆彼はポケットから手紙を出していた |
“You have heard of Neil Gibson, the Gold King?” he said. | 「金鉱王のネイル・ギブソンを聞いたことがあるか?」 / 彼は言った |
“You mean the American Senator?” | 「アメリカの上院議員のことか?」 |
“Well, he was once Senator for some Western state, but is better known as the greatest gold-mining magnate in the world.” | 「そうだな、彼はかつてどこか西部の州の上院議員だった / しかし世界一の金鉱王のほうが名が通っている」 |
“Yes, I know of him. He has surely lived in England for some time. His name is very familiar.” | 「ああ / 彼のことは知っている◆彼は確か、かなりの間イギリスに住んでいる◆彼の名前は非常に有名だ」 |
“Yes, he bought a considerable estate in Hampshire some five years ago. Possibly you have already heard of the tragic end of his wife?” | 「そうだ / 5年ほど前にハンプシャーで膨大な地所を買い取った◆もしかすると君もすでに彼の妻の悲劇は耳にしているか?」 |
“Of course. I remember it now. That is why the name is familiar. But I really know nothing of the details.” | 「もちろん◆今でも覚えている◆彼の名前が有名になったのはそのせいだ◆しかし、私はその詳細は実際には何も知らないな」 |
Holmes waved his hand towards some papers on a chair. “I had no idea that the case was coming my way or I should have had my extracts ready,” said he. “The fact is that the problem, though exceedingly sensational, appeared to present no difficulty. The interesting personality of the accused does not obscure the clearness of the evidence. That was the view taken by the coroner’s jury and also in the police-court proceedings. It is now referred to the Assizes at Winchester. I fear it is a thankless business. I can discover facts, Watson, but I cannot change them. Unless some entirely new and unexpected ones come to light I do not see what my client can hope for.” | ホームズは椅子の上の何部かの新聞に向けて手を振った◆「この事件が僕のところにやってくるとは思っていなかった / そうでなければ、僕は自分の切抜きを用意できただろうがね」 / 彼は言った◆「実はこの事件は / とてつもなくセンセーショナルだが / 難しい点はないようだった◆容疑者の興味深い人柄も / 証拠の明瞭さを損なうものではない◆これが検視陪審員のとった立場であり / また警察裁判所の審理でも同様だった◆今、ウィンチェスターの巡回裁判で審理中だ◆残念ながらこれは報われない仕事のような気がするな◆僕は事実を発見することはできる / ワトソン / しかし僕は事実を変更することは出来ない◆なにか完全に新しく予想もつかない証拠でも出てこない限り / 依頼人の期待が持てるものは何もないと思う」 |
“Your client?” | 「君の依頼人?」 |
“Ah, I forgot I had not told you. I am getting into your involved habit, Watson, of telling a story backward. You had best read this first.” | 「ああ / 君に話してなかったことを忘れていた◆僕は君の混乱した習慣に染まり始めているな / ワトソン / 話を逆方向にするという◆最初にこれを読むのが一番だ」 |
The letter which he handed to me, written in a bold, masterful hand, ran as follows: | 私に手渡された手紙は / 太い支配者的な筆跡で書かれていて / このような文面だった |
CLARIDGE’S HOTEL, | クラリッジホテル |
October 3rd. | 10月3日 |
DEAR MR. SHERLOCK HOLMES: | シャーロックホームズ様 |
I can’t see the best woman God ever made go to her death without doing all that is possible to save her. I can’t explain things – I can’t even try to explain them, but I know beyond all doubt that Miss Dunbar is innocent. You know the facts – who doesn’t? It has been the gossip of the country. And never a voice raised for her! It’s the damned injustice of it all that makes me crazy. That woman has a heart that wouldn’t let her kill a fly. Well, I’ll come at eleven to-morrow and see if you can get some ray of light in the dark. Maybe I have a clue and don’t know it. Anyhow, all I know and all I have and all I am are for your use if only you can save her. If ever in your life you showed your powers, put them now into this case. | 私は座視できません / 神が与えた最高の女性が / 彼女を救う可能性がある全ての手立てを尽くすことなく死を向かえる事を◆私は説明できません / / 私はそれを説明しようと企てることすら出来ません / しかし私は間違いなくミス・ダンバーが無実だと分かっています◆あなたは事実関係をご存知でしょう / / 知らない人がいますか? / これは国中の噂になっています◆そして彼女のために発言するものが誰もいない! / 私が腹を立てるのはこのふざけた不公平さ全てだ◆この女性はハエも殺せない心の持ち主です◆私は明日の朝11時に伺い / あなたがこの暗闇に光を投げかけられるか確認したいと思います◆もしかすると私は自分でも知らない手がかりを持っているかもしれません◆とにかく / 私の知っている事、私の持っている物、私自身は / もしあなたが彼女を救えるのなら自由にお使い下さい◆もしあなたがいつか自分の能力を示すつもりがあるなら / 今この事件にそれをつぎ込んでください |
Yours faithfully, | 敬具 |
J. NEIL GIBSON. | J.ネイル・ギブソン |
“There you have it,” said Sherlock Holmes, knocking out the ashes of his after-breakfast pipe and slowly refilling it. “That is the gentleman I await. As to the story, you have hardly time to master all these papers, so I must give it to you in a nutshell if you are to take an intelligent interest in the proceedings. This man is the greatest financial power in the world, and a man, as I understand, of most violent and formidable character. He married a wife, the victim of this tragedy, of whom I know nothing save that she was past her prime, which was the more unfortunate as a very attractive governess superintended the education of two young children. These are the three people concerned, and the scene is a grand old manor house, the centre of a historical English state. Then as to the tragedy. The wife was found in the grounds nearly half a mile from the house, late at night, clad in her dinner dress, with a shawl over her shoulders and a revolver bullet through her brain. No weapon was found near her and there was no local clue as to the murder. No weapon near her, Watson – mark that! The crime seems to have been committed late in the evening, and the body was found by a game-keeper about eleven o’clock, when it was examined by the police and by a doctor before being carried up to the house. Is this too condensed, or can you follow it clearly?” | 「そういうことだ」 / シャーロックホームズが言った / 朝食後のパイプの灰を叩き落して、おもむろに煙草を詰め替えながら◆「それが僕が待っている男だ◆どんな内容かだが / そこの新聞を全部読む時間はないだろうから / 僕がかいつまんで君に説明せざるをえないな / もし君がこの事件に知的関心を持つならばだが◆この男は世界一の大富豪だ / そして、聞くところでは非常に暴力的で恐ろしい性格の男だ◆彼は妻がいた / この惨劇の被害者だ / 彼女に関しては盛りを過ぎた年齢だという以外は何も知らない / これはさらに不幸だった / 二人の子供の教育を監督している非常に魅力的な女家庭教師にとって◆これが事件の当事者三人だ / そして事件現場は大きく古い領主屋敷だ / 歴史的なイギリス州の真ん中の◆次に惨劇に関してだ◆家から半マイル近く離れた地面の上で妻が発見された / 夜遅くに / ディナードレス姿で / 肩にショールをかけ / 頭を拳銃の弾丸で撃ち抜かれて◆彼女の近くには武器はなく / 殺人犯に関して地元の手がかりはなかった◆彼女の近くに武器がなかった / ワトソン / / 注目だ! / 犯罪は夜遅くに行われたようだ / そして死体は11時ごろ狩猟管理人によって発見された / 警察と医者によってすぐに検視が行われた / 家に運び込まれる前に◆ちょっと説明が短すぎるか / それともはっきり理解できるか?」 |
“It is all very clear. But why suspect the governess?” | 「すべて非常によく分かる◆しかしなぜ家庭教師が疑われたんだ?」 |
“Well, in the first place there is some very direct evidence. A revolver with one discharged chamber and a calibre which corresponded with the bullet was found on the floor of her wardrobe.” His eyes fixed and he repeated in broken words, “On–the–floor–of–her–wardrobe.” Then he sank into silence, and I saw that some train of thought had been set moving which I should be foolish to interrupt. Suddenly with a start he emerged into brisk life once more. “Yes, Watson, it was found. Pretty damning, eh? So the two juries thought. Then the dead woman had a note upon her making an appointment at that very place and signed by the governess. How’s that? Finally there is the motive. Senator Gibson is an attractive person. If his wife dies, who more likely to succeed her than the young lady who had already by all accounts received pressing attentions from her employer? Love, fortune, power, all depending upon one middle-aged life. Ugly, Watson – very ugly!” | 「それは、まず第一に非常に直接的な証拠がある◆口径が犯行に使われた弾丸と一致し、薬室が一つ空の拳銃が / 彼女の衣装棚の床から見つかった」 / 彼の目が動かなくなり細切れに言葉を繰り返した / 「彼女の・衣装棚・の・床」 / その後、彼は黙りこくった / そして私は考えの連鎖が巡りだしているのだと分かり / 割り込むのが馬鹿なことだと分かった◆突然、はっとしたように / 彼はもう一度活発な生活に戻ってきた◆「そうだ / ワトソン / それが見つかった◆非常に決定的だろう? / 二人の陪審員はそう考えた◆それから死んだ女性は手紙を身につけていた / その死んだ場所で会う約束をした / そして手紙には家庭教師のサインがあった◆これはどうだ? / 最後に動機がある◆ギブソン上院議員は魅力的な人物だ◆もし彼の妻が死ねば / この若い女性以外に誰が彼女の後釜に座るだろう / 誰に聞いても、彼女はすでに雇用主の熱い注目を浴びていたのだ / 愛情 / 財産 / 権力 / 全てがこの中年の女の命次第だった◆醜いな / ワトソン / / 非常に醜いな!」 |
“Yes, indeed, Holmes.” | 「その通りだな / ホームズ」 |
“Nor could she prove an alibi. On the contrary, she had to admit that she was down near Thor Bridge – that was the scene of the tragedy – about that hour. She couldn’t deny it, for some passing villager had seen her there.” | 「彼女はアリバイを証明することも出来なかった◆それどころか / 彼女はソア橋の近くまで行った事を認めざるをえなかった / / その橋が惨劇の現場だ / / その時間前後に◆彼女は否定できなかった / 通りすがりの村人の何人かが彼女をそこで見かけていたからだ」 |
“That really seems final.” | 「それは本当に決定的に思えるな」 |
“And yet, Watson – and yet! This bridge – a single broad span of stone with balustraded sides – carries the drive over the narrowest part of a long, deep, reed-girt sheet of water. Thor Mere it is called. In the mouth of the bridge lay the dead woman. Such are the main facts. But here, if I mistake not, is our client, considerably before his time.” | 「さらにだ / ワトソン / / さらにだ! / この橋は / / 両側に手すりがついた大きなひとまたぎの岩橋だが / / 馬車道がその上を通っている / 長く深い葦に囲まれた水の広がりの一番狭い場所を越えて◆それはソア湖と呼ばれている◆この橋のたもとに死んだ女性が横たわっていた◆これが主要な事実だ◆しかし、勘違いでなければ依頼人が来たようだな / 約束の時間よりやけに早いが」 |