三破風館 5 | 三破風館 6 | サセックスの吸血鬼 1 |
It did – with amazing celerity. A minute later we were in an Arabian Nights drawing-room, vast and wonderful, in a half gloom, picked out with an occasional pink electric light. The lady had come, I felt, to that time of life when even the proudest beauty finds the half light more welcome. She rose from a settee as we entered: tall, queenly, a perfect figure, a lovely mask-like face, with two wonderful Spanish eyes which looked murder at us both. | そうなった / / 驚くほどすぐに◆一分後 / 我々はアラビアンナイトのような応接間に通された / 広大で見事な / 薄暗がりで / 所々にピンクの電球が照らされていた◆女性は先に来ていた / 私は感じた / いかに誇り高い美人であっても薄暗い照明がありがたい年齢になっていると◆彼女は我々が入ると長いすから立ち上がった / 背が高く / 女王の気品 / 完璧な肢体 / 仮面のような美しい顔の / 二つの見事なスペインの目が / 殺意を帯びて我々二人を見つめた |
“What is this intrusion – and this insulting message?” she asked, holding up the slip of paper. | 「厚かましく押しかけてきて何なの / / それにこの馬鹿にした手紙は?」 / 彼女は尋ねた / 紙切れを掲げて |
“I need not explain, madame. I have too much respect for your intelligence to do so – though I confess that intelligence has been surprisingly at fault of late.” | 「説明は必要ないでしょう◆あなたの知性を評価していますのでそれには及ばないはずです / / しかし、実のところその知性が最近驚くような失敗をしましたね」 |
“How so, sir?” | 「どういう風に?」 |
“By supposing that your hired bullies could frighten me from my work. Surely no man would take up my profession if it were not that danger attracts him. It was you, then, who forced me to examine the case of young Maberley.” | あなたが雇ったごろつきが脅せば僕が仕事から手を引くと思った事です◆間違いなくそんな男は探偵など始めません / 危険があるほど興味が増すのでなければね◆要するにあなたです / 私がマーベリー青年の事件を調べるようにさせたのは」 |
“I have no idea what you are talking about. What have I to do with hired bullies?” | 「何をおっしゃっているのか皆目見当もつきませんわ◆私がごろつきを雇ってどうするんです?」 |
Holmes turned away wearily. | ホームズはうんざりしたように踵を返した |
“Yes, I have underrated your intelligence. Well, good-afternoon!” | 「いいでしょう / あなたの知性はその程度ということにしましょう◆では / さようなら!」 |
“Stop! Where are you going?” | 「待って! / どこに行くおつもり?」 |
“To Scotland Yard.” | 「ロンドン警視庁です」 |
We had not got halfway to the door before she had overtaken us and was holding his arm. She had turned in a moment from steel to velvet. | 我々が戸口まで半分も行く前に彼女が追いついてホームズの腕をつかんでいた◆彼女は一瞬で鋼鉄からビロードに変わっていた |
“Come and sit down, gentlemen. Let us talk this matter over. I feel that I may be frank with you, Mr. Holmes. You have the feelings of a gentleman. How quick a woman’s instinct is to find it out. I will treat you as a friend.” | 「来て、お座りになってくださいな / 殿方◆話し合いましょう◆あなたには率直になれそうに思いますの / ホームズさん◆あなたには紳士としての気概があります◆女性の直感がどれくらい素早くそれを見抜けるかご存知かしら◆友人としておもてなししたいわ」 |
“I cannot promise to reciprocate, madame. I am not the law, but I represent justice so far as my feeble powers go. I am ready to listen, and then I will tell you how I will act.” | 「同じようにすると約束はできませんね◆私は警察ではない / しかし私は非力ではあっても出来る限り正義の代弁者です◆お話を聞く用意はあります / その後でどのように行動するかお話しするつもりです」 |
“No doubt it was foolish of me to threaten a brave man like yourself.” | 「あなたのように勇敢な人を脅そうとするなんて本当に愚かなことをしましたわ」 |
“What was really foolish, madame, is that you have placed yourself in the power of a band of rascals who may blackmail or give you away.” | 「本当に愚かなのは / あなたが自分を悪党一味の手に委ねたことです / 彼らはゆすったり秘密を暴露したりするかもしれない」 |
“No, no! I am not so simple. Since I have promised to be frank, I may say that no one, save Barney Stockdale and Susan, his wife, have the least idea who their employer is. As to them, well, it is not the first– –” She smiled and nodded with a charming coquettish intimacy. | 「いいえ! / そんなに馬鹿ではありませんわ◆率直にお話しすると約束したので / 言いますけど / 誰も / バーニー・ストックデールと彼の妻のスーザン以外は / 誰が依頼者かはこれっぽっちも知らないはずよ◆この二人については / そうね / これが初めてではないし・・・」 / 彼女は微笑んで小首をかしげた / 魅力的でなまめかしい親愛の情を込めて |
“I see. You’ve tested them before.” | 「なるほど◆以前に試していたわけだ」 |
“They are good hounds who run silent.” | 「吠えずに走るいい猟犬たちなの」 |
“Such hounds have a way sooner or later of biting the hand that feeds them. They will be arrested for this burglary. The police are already after them.” | 「そういう犬が遅かれ早かれ餌をくれる手を噛むものです◆あの窃盗犯達は逮捕されるでしょう◆警察はすでに彼らの後を追っています」 |
“They will take what comes to them. That is what they are paid for. I shall not appear in the matter.” | 「彼らは運命を受け入れるはずよ◆そのためにお金を貰っているのよ◆私がこの事件に巻き込まれることはないわ」 |
“Unless I bring you into it.” | 「僕があなたを引っ張り込まないかぎりはね」 |
“No, no, you would not. You are a gentleman. It is a woman’s secret.” | 「嘘、嘘 / あなたはそんな事しないわ◆紳士ですもの◆これは女性の秘密なのよ」 |
“In the first place, you must give back this manuscript.” | 「まず最初に / あの原稿を返さなければなりません」 |
She broke into a ripple of laughter and walked to the fireplace. There was a calcined mass which she broke up with the poker. “Shall I give this back?” she asked. So roguish and exquisite did she look as she stood before us with a challenging smile that I felt of all Holmes’s criminals this was the one whom he would find it hardest to face. However, he was immune from sentiment. | 彼女はさざなみのように笑い出して / 暖炉のところまで歩いて行った◆そこには焼け焦げた塊があり / それを彼女は火掻棒で粉々に崩した◆「これをお返ししようかしら?」 / 彼女は訊ねた◆我々の前に立って挑みかかるように笑う彼女はこの上なくいたずらっぽく優雅だったので / 私は感じた / ホームズの相手にした全ての犯罪者の中で / 最も対決しにくい相手だと彼が思うだろうなと◆しかし、彼には繊細な情は全く通用しなかった |
“That seals your fate,” he said coldly. “You are very prompt in your actions, madame, but you have overdone it on this occasion.” | 「あなたは自分の運命を封じましたね」 / 彼は冷たく言った◆「あなたは非常に行動が素早い / しかしこの場合はやりすぎました」 |
She threw the poker down with a clatter. | 彼女は火掻棒を音を立てて投げ捨てた |
“How hard you are!” she cried. “May I tell you the whole story?” | 「なんて物分かりが悪いの!」 / 彼女は叫んだ◆「何から何まで話しましょうか?」 |
“I fancy I could tell it to you.” | 「それなら、多分僕も話せると思いますね」 |
“But you must look at it with my eyes, Mr. Holmes. You must realize it from the point of view of a woman who sees all her life’s ambition about to be ruined at the last moment. Is such a woman to be blamed if she protects herself?” | 「しかし私の立場で見てください / ホームズさん◆あなたは実感するべきです / 女性の立場から / 生涯をかけた念願が最後の最後になって崩壊しそうになるのを見ている◆そういう女性が自分自身を守って非難されるでしょうか?」 |
“The original sin was yours.” | 「もともと悪い事をしたのはあなたの方だ」 |
“Yes, yes! I admit it. He was a dear boy, Douglas, but it so chanced that he could not fit into my plans. He wanted marriage – marriage, Mr. Holmes – with a penniless commoner. Nothing less would serve him. Then he became pertinacious. Because I had given he seemed to think that I still must give, and to him only. It was intolerable. At last I had to make him realize it.” | 「そうよ / そうよ! / 認めるわ◆かわいい子供だったわ / ダグラスは / でもどういうわけか彼は私の計画に折り合いがつけられなかった◆彼は結婚を望んだ / / 結婚ですよ / ホームズさん / / 文無しの平民と◆彼はそれ以外は受け付けようとしませんでした◆その後彼は強情になりました◆一度許したら / 彼は私がずっと許さねばならないと思っているようでした / それも彼一人に◆これには我慢がなりませんでした◆結局私は彼に思い知らせてやるしかありませんでした」 |
“By hiring ruffians to beat him under your own window.” | 「悪党を雇ってあなたが窓から見下ろしているところで殴らせた」 |
“You do indeed seem to know everything. Well, it is true. Barney and the boys drove him away, and were, I admit, a little rough in doing so. But what did he do then? Could I have believed that a gentleman would do such an act? He wrote a book in which he described his own story. I, of course, was the wolf; he the lamb. It was all there, under different names, of course; but who in all London would have failed to recognize it? What do you say to that, Mr. Holmes?” | 「本当に何もかもご存知のようですね◆ええ / その通りよ◆バーニーと子分たちが彼を追い払った / そしてちょっとやり方が荒っぽかった事は認めますよ◆しかしそれから彼がやった事は何? / 紳士があんな事をやろうとは私に想像できたでしょうか? / 彼は本を書いて、そこで自分の立場から描写したんです◆私は / もちろん / 狼で / 彼は子羊よ◆何もかも書いたの / 仮名だけど / もちろん / しかしロンドン中で誰の事かわからない人がいるでしょうか? / どうお考えでしょう? / ホームズさん」 |
“Well, he was within his rights.” | 「まあ / 彼の勝手ではないですか」 |
“It was as if the air of Italy had got into his blood and brought with it the old cruel Italian spirit. He wrote to me and sent me a copy of his book that I might have the torture of anticipation. There were two copies, he said – one for me, one for his publisher.” | 「まるでイタリアの空気が彼の血の中に入り / それに伴って古い残酷なイタリアの気風が送り込まれたようでした◆彼は私に手紙を書いて本を一部送ってきました / それで私が将来のことを案じて酷く苦しむだろうと◆写しが二部ある / 彼は言いました / / 一部は私のために / 一部は出版社のために」 |
“How did you know the publisher’s had not reached him?” | 「どうして出版社の分がまだ送られていないと分かったのですか?」 |
“I knew who his publisher was. It is not his only novel, you know. I found out that he had not heard from Italy. Then came Douglas’s sudden death. So long as that other manuscript was in the world there was no safety for me. Of course, it must be among his effects, and these would be returned to his mother. I set the gang at work. One of them got into the house as servant. I wanted to do the thing honestly. I really and truly did. I was ready to buy the house and everything in it. I offered any price she cared to ask. I only tried the other way when everything else had failed. Now, Mr. Holmes, granting that I was too hard on Douglas – and, God knows, I am sorry for it! – what else could I do with my whole future at stake?” | 「彼の出版社は知っていました◆彼の小説はこれ一作ではないですからね◆私は彼がまだイタリアから返事をもらっていないことをつきとめました◆その後ダグラスが突然死にました◆この世にもう一つの原稿がある限り / 私の身の安全はまったくありません◆当然 / それは彼の荷物の中にあるはずで / 彼の母の元に返ってくるはずです◆私はあの連中達を働かせました◆彼らの一人は使用人としてあの家に潜り込みました◆私はまっとうな方法でやりたいと思っていました◆本当に心の底からそう思っていました◆私は家とその中のものを全て買いとるのをいといませんでした◆私は彼女が望んだどんな値段でも同意しました◆私は他の全てが失敗した時になってやっと別の手段に出ました◆さあ / ホームズさん / 仮に私がダグラスにひどく当たりすぎたとしても / / それは、本当にすまないと思っています! / / 私の将来全体が危うくなっているのに他に何が出来たでしょう?」 |
Sherlock Holmes shrugged his shoulders. | ホームズは肩をすぼめた |
“Well, well,” said he, “I suppose I shall have to compound a felony as usual. How much does it cost to go round the world in first-class style?” | 「やれやれ」 / 彼は言った / 「いつもどおり重罪を示談に持ち込まなければならないようだ◆ファーストクラスで世界一周するのにどれくらいの費用がかかりますか?」 |
The lady stared in amazement. | 女性は驚いて見つめた |
“Could it be done on five thousand pounds?” | 「5000ポンドで出来ますか?」 |
“Well, I should think so, indeed!” | 「ええ / 出来ると思います / きっと!」 |
“Very good. I think you will sign me a check for that, and I will see that it comes to Mrs. Maberley. You owe her a little change of air. Meantime, lady” – he wagged a cautionary forefinger – “have a care! Have a care! You can’t play with edged tools forever without cutting those dainty hands.” | 「結構◆その額の小切手を切ってもらえるでしょうね / そうすれば私がそれがマーベリー夫人のところに行くように計らいます◆あなたには彼女がちょっと気分転換するくらいの恩義はありますよ◆ところで」 / / 彼は注意を促すように人差し指を振った / / 「注意しなさい! / 注意しなさい! / 鋭い刃物を何時までも持て遊ぶことはできませんよ / その上品な指を傷つけることなしには」 |
三破風館 5 | 三破風館 6 | サセックスの吸血鬼 1 |