三破風館 6 | サセックスの吸血鬼 1 | サセックスの吸血鬼 2 |
THE SUSSEX VAMPIRE | サセックスの吸血鬼 |
HOLMES had read carefully a note which the last post had brought him. Then, with the dry chuckle which was his nearest approach to a laugh, he tossed it over to me. | ホームズは先ほどの郵便で届いた手紙をじっくりと読んでいた◆その後 / 彼の笑いの中で最も大笑いに近い、乾いた含み笑いをして / 私の方にそれを投げてよこした |
“For a mixture of the modern and the mediaeval, of the practical and of the wildly fanciful, I think this is surely the limit,” said he. “What do you make of it, Watson?” | 「現代と中世の混合 / 現実と大胆な空想の混合 / これは間違いなくその極限だと思うな」 / 彼は言った◆「それをどう思う? / ワトソン」 |
I read as follows: | その文面は次のようなものだった |
46, OLD JEWRY, | オールド・ジュー 46 |
Nov. 19th. | 11月19日 |
Re Vampires | 吸血鬼の件 |
SIR: | 拝啓 |
Our client, Mr. Robert Ferguson, of Ferguson and Muirhead, tea brokers, of Mincing Lane, has made some inquiry from us in a communication of even date concerning vampires. As our firm specializes entirely upon the assessment of machinery the matter hardly comes within our purview, and we have therefore recommended Mr. Ferguson to call upon you and lay the matter before you. We have not forgotten your successful action in the case of Matilda Briggs. | 弊社の顧客の / ファーガソン&ミューアヘッド社、ロバート・ファーガソン氏が / ミンシング・レーンの紅茶商社の / 我々に調査を依頼されました / 同日の手紙にて / 吸血鬼に関する◆弊社は専ら機械類の評価を専門にしており / 本件は弊社の業務範囲には入っておりません / したがって弊社は推薦いたしました / ファーガソン氏に貴殿を訪問して本件を依頼するように◆弊社はマチルダ・ブリッグズの一件での貴殿の成功を記憶にとどめております |
We are, sir, | これにて失礼致します |
Faithfully yours, | 敬具 |
MORRISON, MORRISON, AND DODD. | モリソン、モリソン&ドッド |
per E. J. C. | E.J.Cより |
“Matilda Briggs was not the name of a young woman, Watson,” said Holmes in a reminiscent voice. “It was a ship which is associated with the giant rat of Sumatra, a story for which the world is not yet prepared. But what do we know about vampires? Does it come within our purview either? Anything is better than stagnation, but really we seem to have been switched on to a Grimms’ fairy tale. Make a long arm, Watson, and see what V has to say.” | 「マチルダ・ブリッグズは若い女性の名前じゃない / ワトソン」 / ホームズは昔を思い出すように言った◆スマトラの巨大なネズミに関係する船の名前だ / この話を世間に公表するにはまだ期が熟していないが◆しかし吸血鬼についてどんな事が分かっている? / 我々の活動分野に含まれるのか? / どんなものでも、何もないよりはましだ / しかし本当にグリム童話の世界に放り込まれたような気がするな◆ちょっと手を伸ばしてとってくれないか / ワトソン / Vの項目に何があるか見てみよう」 |
I leaned back and took down the great index volume to which he referred. Holmes balanced it on his knee, and his eyes moved slowly and lovingly over the record of old cases, mixed with the accumulated information of a lifetime. | 私は後ろに手を伸ばして彼が言った分厚い索引を取り出した◆ホームズはそれを膝の上に置き / そして彼の目はゆっくりと物憂げに古い事件の記録の上を動いていた / 生涯にわたって集めた情報が混ざっている |
“Voyage of the Gloria Scott,” he read. “That was a bad business. I have some recollection that you made a record of it, Watson, though I was unable to congratulate you upon the result. Victor Lynch, the forger. Venomous lizard or gila. Remarkable case, that! Vittoria, the circus belle. Vanderbilt and the Yeggman. Vipers. Vigor, the Hammersmith wonder. Hullo! Hullo! Good old index. You can’t beat it. Listen to this, Watson. Vampirism in Hungary. And again, Vampires in Transylvania.” He turned over the pages with eagerness, but after a short intent perusal he threw down the great book with a snarl of disappointment. | 「グロリアスコット号の航海」 / 彼は読み上げた◆「いやな事件だった◆君がこの事件を記録したような覚えがあるな / ワトソン / あまりいい出来だったとは言えないが◆ヴィクター・リンチ、偽造者◆毒トカゲ◆これは変わった事件だぞ! / ヴィクトリア、サーカスの美女◆バンダービルトと金庫破り◆毒蛇◆ビガー、ハマースミスの驚異◆おい! / おい! / この索引はいいな◆これより上はない◆聞いてくれ / ワトソン◆ハンガリーの吸血鬼伝説◆それから、トランシルバニアの吸血鬼というのもある」 / 彼は意気込んでページをめくった / しかし少しの間熱心に読み込んだ後 / 彼はがっかりした声を上げて、分厚い本を投げ出した |
“Rubbish, Watson, rubbish! What have we to do with walking corpses who can only be held in their grave by stakes driven through their hearts? It’s pure lunacy.” | 「つまらん / ワトソン / つまらん! / 歩く死体をどうしろというんだ / 心臓に杭を打ち込まなければ墓の中に閉じ込めておけないような? / まったくの狂信だ」 |
“But surely,” said I, “the vampire was not necessarily a dead man? A living person might have the habit. I have read, for example, of the old sucking the blood of the young in order to retain their youth.” | 「しかし当然だが」 / 私は言った / 「吸血鬼というのは必ずしも死んだ人間でなくてもいいだろう / 生きている人間でもそういう習慣があるかもしれない◆読んだことがある / たとえば / 老人が若者の血をすすった話を / 若さを保つために」 |
“You are right, Watson. It mentions the legend in one of these references. But are we to give serious attention to such things? This agency stands flat-footed upon the ground, and there it must remain. The world is big enough for us. No ghosts need apply. I fear that we cannot take Mr. Robert Ferguson very seriously. Possibly this note may be from him and may throw some light upon what is worrying him.” | 「君の言う通りだ / ワトソン◆この文献の一つでその伝説のことが触れられていた◆しかし、こんなことに真剣に注意を払わなければならんのかな? / この代理店は大地の上にゆるぎなく建っている / そしてずっとそこにあるはずだ◆この世界は我々には十分広い◆幽霊の出番はない◆ロバート・ファーガソン氏の事件をあまり真剣に扱えない心配があるな◆もしかるすとこの手紙が彼からのもので / 彼が心配していることに関して何か分かるかもしれないな」 |
三破風館 6 | サセックスの吸血鬼 1 | サセックスの吸血鬼 2 |