原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

We found The Three Gables a very different establishment to the orderly household of the previous day. A small group of idlers had assembled at the garden gate, while a couple of constables were examining the windows and the geranium beds. Within we met a gray old gentleman, who introduced himself as the lawyer, together with a bustling, rubicund inspector, who greeted Holmes as an old friend.

三破風館は全く別の建物のように見えた / 前日、おとなしい家族が住んでいたものとは少人数の野次馬達が庭の門の所に集まっていた / その間二人の巡査が / 窓とゼラニウムの花壇を調べていた家の中で我々は白髪交じりの老紳士と会った / 彼は弁護士だと自己紹介して / 同時に騒がしい赤ら顔の警官を紹介した / 彼はホームズを旧友のように歓迎した

“Well, Mr. Holmes, no chance for you in this case, I’m afraid. Just a common, ordinary burglary, and well within the capacity of the poor old police. No experts need apply.”

「ところで / ホームズさん / 残念ながらこの事件にあなたの出番はないですな特徴のない普通の窃盗に過ぎません / だからこの老警官が十分に対応できるものです専門家の手助けは必要ありません」

“I am sure the case is in very good hands,” said Holmes. “Merely a common burglary, you say?”

「この事件がいい警官の担当になったことは確かなようですね」 / ホームズが言った「ただのありふれた窃盗だとおっしゃいましたね?」

“Quite so. We know pretty well who the men are and where to find them. It is that gang of Barney Stockdale, with the big nigger in it they’ve been seen about here.”

「まったくその通りです犯人達もどこで見つかるかも非常によく分かっていますバーニー・ストックデールの一味です / 大きな黒人がその中にいました / / 彼らはこのあたりで目撃されています」

“Excellent! What did they get?”

「素晴らしい! / 彼らは何を盗って行ったんですか?」

“Well, they don’t seem to have got much. Mrs. Maberley was chloroformed and the house was– – Ah! here is the lady herself.”

「それが / 大したものは持っていかなかったみたいですマーベリー夫人はクロロホルムを嗅がされて、家は・・・ / あ! / 夫人がいらっしゃいました」

Our friend of yesterday, looking very pale and ill, had entered the room, leaning upon a little maidservant.

昨日の友人が / 非常に青ざめて気分が悪そうに見えたが / 部屋に入ってきていた / 小さなメイドに寄りかかって

“You gave me good advice, Mr. Holmes,” said she, smiling ruefully. “Alas, I did not take it! I did not wish to trouble Mr. Sutro, and so I was unprotected.”

「あなたにいい助言をしていただいたのに / ホームズさん」 / 彼女は言った / 後悔しているように微笑んで「ああ / 私はその通りにしませんでした! / 私はスートロさんを煩わせたくなかったんです / だから私は一人きりでした」

“I only heard of it this morning,” the lawyer explained.

「今朝聞いたばかりなんです」 / 弁護士は説明した

“Mr. Holmes advised me to have some friend in the house. I neglected his advice, and I have paid for it.”

「ホームズさんは私に誰か友人に家にいてもらうように勧めてくれたんですが私はその勧めを無視して / それでその報いを受けました」

“You look wretchedly ill,” said Holmes. “Perhaps you are hardly equal to telling me what occurred.”

「非常にお加減が悪いようですね」 / ホームズが言った「何とかどんなことが起きたのかを話していただけませんか」

“It is all here,” said the inspector, tapping a bulky notebook.

「全部ここにありますよ」 / 警部は言った / 分厚い手帳を叩きながら

“Still, if the lady is not too exhausted– –”

「それでも / もし夫人が疲れきっていなければ・・・」

“There is really so little to tell. I have no doubt that wicked Susan had planned an entrance for them. They must have known the house to an inch. I was conscious for a moment of the chloroform rag which was thrust over my mouth, but I have no notion how long I may have been senseless. When I woke, one man was at the bedside and another was rising with a bundle in his hand from among my son’s baggage, which was partially opened and littered over the floor. Before he could get away I sprang up and seized him.”

「本当にお話することはほとんどありませんの意地悪いスーザンがあの人たちの侵入を手引きしたのは間違いないと思いますあの人たちはこの家の事を非常によく知っていたに違いありません一瞬クロロホルムを染み込ませた布が口の周りに押し付けられた記憶があります / しかしどれくらい長く意識を失っていたかは分かりません私が目覚めた時 / 一人の男が私のベッドの側にいて / もう一人が息子の荷物から包みを持って立ち上がるところでした / 荷物は一部が開かれて床に散乱していました男が逃げる前に私は跳びあがって彼を捕まえました」

“You took a big risk,” said the inspector.

「危ない真似をしましたね」 / 警部が言った

“I clung to him, but he shook me off, and the other may have struck me, for I can remember no more. Mary the maid heard the noise and began screaming out of the window. That brought the police, but the rascals had got away.”

「私は男にしがみつきました / しかし彼は私を振りほどきました / そしてもう一人が私を殴ったのでしょう / それ以上覚えていませんからメイドのメアリーが物音を聞きつけて窓の外に向かって悲鳴を上げ始めましたそれで警察がやってきました / しかし悪党達は逃げてしまっていました」

“What did they take?”

「彼らは何を持って行ったんですか?」

“Well, I don’t think there is anything of value missing. I am sure there was nothing in my son’s trunks.”

「え~ / 価値のあるものはなにも無くなっていないと思います息子のトランクにそういうものがないのは確かですから」

“Did the men leave no clue?”

「犯人達は手がかりを残していきませんでしたか?」

“There was one sheet of paper which I may have torn from the man that I grasped. It was lying all crumpled on the floor. It is in my son’s handwriting.”

「紙が一枚だけあります / これは私がしがみついた男から引きちぎったものかもしれません完全にくしゃくしゃになって床に落ちていました息子が書いたものの一枚です」

“Which means that it is not of much use,” said the inspector. “Now if it had been in the burglar’s– –”

「ということは大して役には立ちませんね」 / 警部が言った「今、もしそれが窃盗犯によって書かれたものなら・・・」

“Exactly,” said Holmes. “What rugged common sense! None the less, I should be curious to see it.”

「その通り」 / ホームズが言った「初歩的な常識的判断ですね! / そうだとしても / ぜひそれを見てみたいですね」

The inspector drew a folded sheet of foolscap from his pocketbook.

警部はポケットから折りたたんだフールキャップ紙を取り出した

“I never pass anything, however trifling,” said he with some pomposity. “That is my advice to you, Mr. Holmes. In twenty-five years’ experience I have learned my lesson. There is always the chance of finger-marks or something.”

「どんなにつまらないものでも私は決して見逃しませんよ」 / 彼はちょっともったいぶって言った「これが私からあなたへのアドバイスです / ホームズさん25年の経験で私はこの事を学んだのです指紋などが見つかるチャンスはどこにでもあります」

Holmes inspected the sheet of paper.

ホームズはその紙を調べた

“What do you make of it, Inspector?”

「これをどう思います / 警部?」

“Seems to be the end of some queer novel, so far as I can see.”

「何か妙な小説の終わりのようですね / 私が分かる範囲では」

“It may certainly prove to be the end of a queer tale,” said Holmes. “You have noticed the number on the top of the page. It is two hundred and forty-five. Where are the odd two hundred and forty-four pages?”

「これは間違いなく妙な物語の結末でしょうね」 / ホームズは言った「紙の上の部分の番号に気づいたでしょう245です残りの244ページはどこにいったんでしょう?」

“Well, I suppose the burglars got those. Much good may it do them!”

「強盗たちが持っていたと思いますねそれでどれだけの稼ぎになるのやら!」 

“It seems a queer thing to break into a house in order to steal such papers as that. Does it suggest anything to you, Inspector?”

「奇妙なことだと思いませんか / こんな書類を盗むために家に押し入るというのはこれで何か思いつきませんか? / 警部」

“Yes, sir, it suggests that in their hurry the rascals just grabbed at what came first to hand. I wish them joy of what they got.”

「そうですね / 私が思うのは / 彼らは非常に慌てていて最初に見つかったものをただ持っていたということです持って行ったもので満足してくれればいいですが」

“Why should they go to my son’s things?” asked Mrs. Maberley.

「なぜ息子のものを盗りに来たんでしょうか?」 / マーベリー夫人が尋ねた

“Well, they found nothing valuable downstairs, so they tried their luck upstairs. That is how I read it. What do you make of it, Mr. Holmes?”

「そうですね / 彼らは下の階で価値のあるものが見つからなかった / だから上の階で運試しをしたこれが私の読みですあなたはどうお考えですか / ホームズさん?」

“I must think it over, Inspector. Come to the window, Watson.” Then, as we stood together, he read over the fragment of paper. It began in the middle of a sentence and ran like this:

「よく考えなければなりません / 警部窓のところに来てくれ / ワトソン」 / それから / 私達が並んで立っている時 / 彼は紙の切れ端を読み返したそれは分の途中から始まりこのように続いていた」

“... face bled considerably from the cuts and blows, but it was nothing to the bleeding of his heart as he saw that lovely face, the face for which he had been prepared to sacrifice his very life, looking out at his agony and humiliation. She smiled yes, by Heaven! she smiled, like the heartless fiend she was, as he looked up at her. It was at that moment that love died and hate was born. Man must live for something. If it is not for your embrace, my lady, then it shall surely be for your undoing and my complete revenge.”
「・・・顔の切り傷や殴られた傷から血が多量に流れ出た / しかしそれは彼が愛らしい顔を見たときの心の傷に比べれば何でもなかった / 自分自身の命を捧げても構わないと思っていたその顔が / 彼の苦痛と屈辱を見つめている彼女は微笑んだ / / そうだ / 確かにだ! / 彼女は微笑んだ / あたかも心のない悪魔であるかのように / 彼が彼女を見上げた時これが愛が死に絶えて憎悪が生まれた瞬間だった人は生きる目的が必要だしかしそれは君の抱擁ではない / お嬢様 / それは間違いなくお前が破滅して我が復讐が完遂される事に違いないのだ」

“Queer grammar!” said Holmes with a smile as he handed the paper back to the inspector. “Did you notice how the ‘he’ suddenly changed to ‘my’? The writer was so carried away by his own story that he imagined himself at the supreme moment to be the hero.”

「奇妙な文だ!」 / ホームズはその紙を警部に返す時、微笑んだ「『彼』が突然『我が』になるのに気づきましたか? / これを書いた男は自分自身の話に我を忘れ / 決定的瞬間に自分自身が主人公になったように思ったのだ」

“It seemed mighty poor stuff,” said the inspector as he replaced it in his book. “What! are you off, Mr. Holmes?”

「とんでもない駄作のようですね」 / 彼はそれを手帳に戻しながら言った「何ですか! / 帰るのですか? / ホームズさん」

“I don’t think there is anything more for me to do now that the case is in such capable hands. By the way, Mrs. Maberley, did you say you wished to travel?”

「今私が何か出来ることはないと思います / この事件がこれほど有能な人の手にあるのですからところで / マーベリーさん / 旅行したいとおっしゃいましたね?」

“It has always been my dream, Mr. Holmes.”

「ずっと夢見てきましたの / ホームズさん」

“Where would you like to go Cairo, Madeira, the Riviera?”

「どこに行きたいですか / / カイロ / マデイラ諸島 / リビエラですか?」

“Oh, if I had the money I would go round the world.”

「ああ / もしお金があるなら世界一周するでしょうね」

“Quite so. Round the world. Well, good-morning. I may drop you a line in the evening.” As we passed the window I caught a glimpse of the inspector’s smile and shake of the head. “These clever fellows have always a touch of madness.” That was what I read in the inspector’s smile.

「そうでしょうね世界一周ですかでは / 失礼します夜に手紙を出すかもしれません」 / 我々が窓際を横切るとき / 警部がニヤリとして頭を振るのが目に入った「頭のいい人間はいつもちょっと妙だ」 / これが警部の笑い顔から私が読み取った事だ

“Now, Watson, we are at the last lap of our little journey,” said Holmes when we were back in the roar of central London once more. “I think we had best clear the matter up at once, and it would be well that you should come with me, for it is safer to have a witness when you are dealing with such a lady as Isadora Klein.”

「さあ / ワトソン / このちょっとした旅も、あと一回りだ」 / ホームズは我々が気ぜわしいロンドンの中心に戻ってきた時に言った「すぐに事件を解決するのが一番だと思う / そして君に一緒に来てもらうのがいいと / 証人がいるほうが安全だと思うからだ / イサドラ・クラインのような貴婦人を相手にする時には」

We had taken a cab and were speeding to some address in Grosvenor Square. Holmes had been sunk in thought, but he roused himself suddenly.

我々は辻馬車を捕まえて急いでグローヴナー・スクエアのある場所まで急いだホームズは考え込んでいた / しかし突然目が覚めたようだった

“By the way, Watson, I suppose you see it all clearly?”

「ところで / ワトソン / 全てがはっきり分かっているよな?」

“No, I can’t say that I do. I only gather that we are going to see the lady who is behind all this mischief.”

「いいや / そんなことはない僕はただ思っているだけだ / この事件全体の背後にいる女性に会いに行こうとしていると」

“Exactly! But does the name Isadora Klein convey nothing to you? She was, of course, the celebrated beauty. There was never a woman to touch her. She is pure Spanish, the real blood of the masterful Conquistadors, and her people have been leaders in Pernambuco for generations. She married the aged German sugar king, Klein, and presently found herself the richest as well as the most lovely widow upon earth. Then there was an interval of adventure when she pleased her own tastes. She had several lovers, and Douglas Maberley, one of the most striking men in London, was one of them. It was by all accounts more than an adventure with him. He was not a society butterfly but a strong, proud man who gave and expected all. But she is the ‘belle dame sans merci’ of fiction. When her caprice is satisfied the matter is ended, and if the other party in the matter can’t take her word for it she knows how to bring it home to him.”

「その通りだ! / しかし、イサドラ・クラインの名前を聞いても何も思い浮かばないのか? / 彼女は / もちろん / 有名な美女だどんな女性も足元にも及ばない彼女は生粋のスペイン人だ / 横柄な征服者の真の末裔だ / そして彼女の家族は何世代にもわたるペルナンブコの支配者だ彼女はクラインという年寄りのドイツ人砂糖王と結婚した / そしてまもなく、この世で最も裕福で最も美しい未亡人となったそして彼女の好みを満たす火遊びの時が来た彼女には何人もの愛人がいた / そしてダグラス・マーベリーが / 彼はロンドンで最も印象的な男の一人だが / その一人だった周りの話では彼にとってはこれはただの火遊び以上だった彼は社交界の浮気者ではなく / 全てを与え、全てを要求する屈強で誇り高い男だったしかし彼女は小説の『つれない美女』だった彼女の気まぐれが満たされると関係は終わりになる / そして情事の相手が / 自分の言う事を聞かなければ / どうやって聞かせるかは分かっている」

“Then that was his own story– –”

「ではあれは彼自身の話か・・・」

“Ah! you are piecing it together now. I hear that she is about to marry the young Duke of Lomond, who might almost be her son. His Grace’s ma might overlook the age, but a big scandal would be a different matter, so it is imperative– – Ah! here we are.”

「ああ! / これでどんどん繋がってきたな彼女はローモンドの若い公爵とまさに結婚しようとしているところだと聞いた / 彼はほとんど彼女の息子の年齢だ公爵の母親は年のことは見過ごすかもしれない / しかし大きな醜聞はまた別の話だ / だから急を要するのだ・・・ / あ! / 着いたぞ」

It was one of the finest corner-houses of the West End. A machine-like footman took up our cards and returned with word that the lady was not at home. “Then we shall wait until she is,” said Holmes cheerfully.

それはウエスト・エンドで最も素晴らしいコーナーハウスの一つだったロボットのような下僕が / 我々の名刺を持って行き / 婦人は家にいないという返事をしに戻ってきた「では彼女が家にいるようになるまで待たせてもらおうか」 / ホームズは能天気に言った

The machine broke down.

ロボットが壊れた

“Not at home means not at home to you,” said the footman.

「家にいないというのはあなたには会わないという意味です」 / 下僕が言った

“Good,” Holmes answered. “That means that we shall not have to wait. Kindly give this note to your mistress.”

「結構だ」 / ホームズが答えた「ということは待つ必要がないという意味だなこのメモを主人に渡してくれるかな」

He scribbled three or four words upon a sheet of his notebook, folded it, and handed it to the man.

彼は二つ、三つの単語を手帳の一ページに書き / 折りたたみ / それを男に手渡した

“What did you say, Holmes?” I asked.

「何と書いたんだ? / ホームズ」 / 私は尋ねた

“I simply wrote: ‘Shall it be the police, then?’ I think that should pass us in.”

「ただこう書いた / 『では、警察に言いましょうか?』 / これで中に通されると思うよ」