原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

There were ten seconds after that brief speech during which the room might have been empty, so profound was the silence. The hissing of a kettle upon the stove rose sharp and strident to the ear. Seven white faces, all turned upward to this man who dominated them, were set motionless with utter terror. Then, with a sudden shivering of glass, a bristle of glistening rifle barrels broke through each window, while the curtains were torn from their hangings.

彼の短い話の後、十秒が流れた / その部屋があたかも無人であるかのような / 沈黙がそこまで完全だったのでストーブに乗せたヤカンの蒸気の音が / 鋭く耳障りに鳴っていた七人の青ざめた顔は / 彼らを支配したこの男を見上げていた / 完全な恐怖に固まっていたその時 / 突然ガラスが粉々になる音がして / ギラギラした銃身の先が / それぞれの窓を突き破った / ぶら下ったカーテンは引きちぎられた

illustration

At the sight Boss McGinty gave the roar of a wounded bear and plunged for the half-opened door. A levelled revolver met him there with the stern blue eyes of Captain Marvin of the Mine Police gleaming behind the sights. The Boss recoiled and fell back into his chair.

これを見て / 支部長のマギンティは傷ついた熊のような唸り声をあげて / 半分開いた扉に向かって駆け出したそこで狙いをつけた拳銃が彼を待っていた / 鉱山警察のマーヴィン警部の恐ろしい青い目が / その後ろで光っていた支部長は尻込みし、後ずさりして椅子に戻った

“You’re safer there, Councillor,” said the man whom they had known as McMurdo. “And you, Baldwin, if you don’t take your hand off your pistol, you’ll cheat the hangman yet. Pull it out, or by the Lord that made me– – There, that will do. There are forty armed men round this house, and you can figure it out for yourself what chance you have. Take their pistols, Marvin!”

「そっちの方が安全だよ / 議員さん」 / マクマードとして知られていた男が言った「おまえもだ / ボールドウィン / もしその手を拳銃から離さなければ / 絞首人の手間が省けるだろうな手を離せ / さもなくば間違いなく俺が・・・ / よし、それでいい40人が武装してこの家を取り巻いている / お前達にどんなチャンスがあるか自分達で分かるだろう奴らの拳銃を取り上げろ / マーヴィン」

There was no possible resistance under the menace of those rifles. The men were disarmed. Sulky, sheepish, and amazed, they still sat round the table.

これだけの銃を突きつけられてはどうする事も出来なかった男達の武器は取り上げられた不機嫌そうに / おどおどし / そして驚いて / 彼らはまだテーブルの周りに座っていた

“I’d like to say a word to you before we separate,” said the man who had trapped them. “I guess we may not meet again until you see me on the stand in the courthouse. I’ll give you something to think over between now and then. You know me now for what I am. At last I can put my cards on the table. I am Birdy Edwards of Pinkerton’s. I was chosen to break up your gang. I had a hard and dangerous game to play. Not a soul, not one soul, not my nearest and dearest, knew that I was playing it. Only Captain Marvin here and my employers knew that. But it’s over to-night, thank God, and I am the winner!”

「別れる前に一言言っておきたい」 / 彼らを罠にはめた男が言った「おそらく、また会うことはないだろうと思う / 俺が法廷の証人席に立っているのを見るまで今からそれまでの間にゆっくり考えてみる材料を与えてやろう今、お前達は俺が誰か分かった遂に俺はテーブルに自分のカードを並べたのだ俺はピンカートン探偵社のバーディ・エドワーズだ俺はお前達の犯罪集団を解体するために選ばれた俺は難しく危険なゲームをすることになった誰にも / 誰一人にさえ / 最も親しく愛しい者にさえ / 俺がやっていた事を知らなかったこのマーヴィン警部と俺の雇用主だけがそれを知っていたしかしそれも今夜限り / 有り難いことだ / そして俺は勝ったのだ!」

The seven pale, rigid faces looked up at him. There was unappeasable hatred in their eyes. He read the relentless threat.

七人の青ざめた堅い顔が彼を見た彼らの目にはなだめ難い憎悪があった彼はその執拗な脅迫を読取った

“Maybe you think that the game is not over yet. Well, I take my chance of that. Anyhow, some of you will take no further hand, and there are sixty more besides yourselves that will see a jail this night. I’ll tell you this, that when I was put upon this job I never believed there was such a society as yours. I thought it was paper talk, and that I would prove it so. They told me it was to do with the Freemen; so I went to Chicago and was made one. Then I was surer than ever that it was just paper talk; for I found no harm in the society, but a deal of good.

「お前達はゲームがまだ終わっていないと思うかもしれないまあ、それなら受けて立とうともかく / お前達の何人かはもうおしまいだ / そしてお前達以外にさらに60人が / 今夜監獄に放り込まれる言っておくが / 俺がこの仕事を引き受けた時 / 俺はお前達のような組織があるとは全く思っていなかった俺はただの作り話だと思っていた / そしてそのように証明できるだろうと自由民団員として事がなされているという話だった / だから俺はシカゴに行って入団してみたその後、俺はより一層ただの作り話だと確信した / この組織が無害で、沢山の善行をしていたと分かったからだ」

“Still, I had to carry out my job, and I came to the coal valleys. When I reached this place I learned that I was wrong and that it wasn’t a dime novel after all. So I stayed to look after it. I never killed a man in Chicago. I never minted a dollar in my life. Those I gave you were as good as any others; but I never spent money better. But I knew the way into your good wishes, and so I pretended to you that the law was after me. It all worked just as I thought.

「それでも / 俺は自分の仕事をしなければならなかった / それで俺はこの炭鉱の谷にやって来たこの土地に来た時 / 俺は自分が間違っていた事を知った / そして三文小説などでは全くなかったことをだから俺はここにとどまって調査を行った俺はシカゴで殺人などしていない俺は生まれてこのかた、一ドルたりとも偽造していない俺がお前達に渡したのは本物だ / だがこの金の使い方は最高だったしかし、俺はお前達に気に入られる方法を知っていた / だから俺はお前達にお尋ね者の振りをしたすべて思ったようになったよ」

“So I joined your infernal lodge, and I took my share in your councils. Maybe they will say that I was as bad as you. They can say what they like, so long as I get you. But what is the truth? The night I joined you beat up old man Stanger. I could not warn him, for there was no time; but I held your hand, Baldwin, when you would have killed him. If ever I have suggested things, so as to keep my place among you, they were things which I knew I could prevent. I could not save Dunn and Menzies, for I did not know enough; but I will see that their murderers are hanged. I gave Chester Wilcox warning, so that when I blew his house in he and his folk were in hiding. There was many a crime that I could not stop; but if you look back and think how often your man came home the other road, or was down in town when you went for him, or stayed indoors when you thought he would come out, you’ll see my work.”

「だから俺はお前らのおぞましい支部に加入した / そして委員会の一員になった俺はお前らと同じ悪党になったと言われるかもしらんななんと言われてもいい / お前達を逮捕できるならしかし真実はどうかな? / 俺が加入した夜、お前達はスタンガー老人を襲った俺は彼に危険を知らせる事が出来なかった / 時間が無かったので / しかし俺はお前を押しとどめた / ボールドウィン / お前が彼を殺していただろう場面でこれまで、もし俺が提案してきた事があれば / お前達の間で自分の立場を維持できるように / それは、俺が防ぐ事ができると分かっていた事だ俺はダンとメンジーズを助ける事が出来なかった / 十分に知らなかったために / しかし、犯人が絞首刑になるのを見るだろう俺は、チェスター・ウィルコックに警告を与えた / 俺が家を爆破した時、彼と家族は姿を隠していることができるように俺が防ぐ事が出来なかった犯罪は沢山ある / しかし振り返って考えてみれば / どれほど襲う相手が違う道を通って家に帰っていたか / またはお前達が襲撃した時に町に行っていたか / または、出てくると思った時に家の中にいたか / 俺の仕事が分かるだろう」

“You blasted traitor!” hissed McGinty through his closed teeth.

「この忌々しい裏切り者が!」 / マギンティは歯ぎしりをしながらうめいた

“Ay, John McGinty, you may call me that if it eases your smart. You and your like have been the enemy of God and man in these parts. It took a man to get between you and the poor devils of men and women that you held under your grip. There was just one way of doing it, and I did it. You call me a traitor; but I guess there’s many a thousand will call me a deliverer that went down into hell to save them. I’ve had three months of it. I wouldn’t have three such months again if they let me loose in the treasury at Washington for it. I had to stay till I had it all, every man and every secret right here in this hand. I’d have waited a little longer if it hadn’t come to my knowledge that my secret was coming out. A letter had come into the town that would have set you wise to it all. Then I had to act and act quickly.

「構わんよ / ジョン・マギンティ / それで気がすむなら俺をそんな風に呼んでもお前やお前のような奴は神とこの地方の人間の敵だったそのために一人の男がお前と哀れな者の間に必要だった / お前達が支配していた男や女達の実行する方法はただ一つしかなかった / そして俺はそれをやったのだ俺を裏切り者と呼ぶがいい / しかし俺を救世主と呼ぶ人間も沢山いると思うよ / 彼らを救うために地獄に舞い降りた俺は三ヶ月かけた俺はこんな三ヶ月は二度と御免だ / もし、国の金庫に俺を入れてくれるとしても俺は全てを掴むまでいなければならなかった / ここの全ての人間とすべての秘密をこの手に俺はもう少し待っていただろう / もし俺の秘密が漏れ始めているという事を知らされなかったら一通の手紙がこの町に来た / それはお前達にすべてを気付かせるかもしれなかっただから俺は素早く行動を起こす必要があった」

“I’ve nothing more to say to you, except that when my time comes I’ll die the easier when I think of the work I have done in this valley. Now, Marvin, I’ll keep you no more. Take them in and get it over.”

「これ以上お前達に言う事はない / ただ、俺の番が来た時 / 俺がこの谷で成しえた仕事の事を思えば安心して死ねるだろうさあ / マーヴィン / これ以上引き止めはしない彼らを拘置して仕事を片付けろ」

There is little more to tell. Scanlan had been given a sealed note to be left at the address of Miss Ettie Shafter, a mission which he had accepted with a wink and a knowing smile. In the early hours of the morning a beautiful woman and a much muffled man boarded a special train which had been sent by the railroad company, and made a swift, unbroken journey out of the land of danger. It was the last time that ever either Ettie or her lover set foot in the Valley of Fear. Ten days later they were married in Chicago, with old Jacob Shafter as witness of the wedding.

これ以上話す事はほとんどないスキャンランは封書を預かっていた / エティ・シャフター宛に渡すための / この役目を彼はウィンクし、分かったような笑顔で承諾していたその朝早く / 美しい女性と顔をしっかり覆った男性が / 鉄道会社が送っていた特別列車に乗った / そして素早く、どこにも止まらずに危険な国から去っていったこれが最後だった / エティと彼女の恋人が恐怖の谷に足を踏み入れたのは十日後、彼らはシカゴで結婚した / ジェイコブ・シャフターを結婚式の証人として

The trial of the Scowrers was held far from the place where their adherents might have terrified the guardians of the law. In vain they struggled. In vain the money of the lodge money squeezed by blackmail out of the whole countryside was spent like water in the attempt to save them. That cold, clear, unimpassioned statement from one who knew every detail of their lives, their organization, and their crimes was unshaken by all the wiles of their defenders. At last after so many years they were broken and scattered. The cloud was lifted forever from the valley.

スカウラーズの裁判は / 遠く離れた場所で行われた / 彼らの信奉者達が法の番人達を脅かしかねない空しく彼らは奮闘した空しく支部の金が / / 全ての地方から脅迫で搾り取った金だったが / / 彼らを救おうと湯水の如く使われた冷静で、明白で、感情を交えない証言は / 彼らの生活、組織、犯罪のすべての詳細を知る一人の人物からの / 彼らの弁護士達のどんな手練手管にも揺るがなかった遂に、これほどまでに長い期間の後、彼らは打ち砕かれ四散した谷を覆う雲は永遠に姿を消したのだ

McGinty met his fate upon the scaffold, cringing and whining when the last hour came. Eight of his chief followers shared his fate. Fifty-odd had various degrees of imprisonment. The work of Birdy Edwards was complete.

マギンティは絞首台で死を迎えた / 最後の瞬間には泣きわめきながら彼の主要な追随者8人も同じ運命となった50余名がそれぞれの期間、懲役刑を受けたバーディ・エドワーズの仕事は完遂された

And yet, as he had guessed, the game was not over yet. There was another hand to be played, and yet another and another. Ted Baldwin, for one, had escaped the scaffold; so had the Willabys; so had several others of the fiercest spirits of the gang. For ten years they were out of the world, and then came a day when they were free once more a day which Edwards, who knew his men, was very sure would be an end of his life of peace. They had sworn an oath on all that they thought holy to have his blood as a vengeance for their comrades. And well they strove to keep their vow!

しかし / 彼が想像していたように / ゲームはまだ終わらなかったゲームをする相手はまだまだいたテッド・ボールドウィンは / その一人だが / 絞首刑を免れた / ウィルビー兄弟もだった / 一味の最も残忍な仲間が他に数名、生き残った十年間、彼らは娑婆から隔離されていた / そしてその後彼らがもう一度自由になる日が来た / / その日は、彼らを良く知るエドワーズにとっては / 平穏な人生が終わりになるだろうと悟った日だった彼らは、自分達が神聖と考える全てのものに対して誓いを立てていた / 同志のために彼の血をもって復讐するとそして彼らは誓いを守るために懸命の努力をしたのだ!

From Chicago he was chased, after two attempts so near success that it was sure that the third would get him. From Chicago he went under a changed name to California, and it was there that the light went for a time out of his life when Ettie Edwards died. Once again he was nearly killed, and once again under the name of Douglas he worked in a lonely cañon, where with an English partner named Barker he amassed a fortune. At last there came a warning to him that the bloodhounds were on his track once more, and he cleared only just in time for England. And thence came the John Douglas who for a second time married a worthy mate, and lived for five years as a Sussex county gentleman, a life which ended with the strange happenings of which we have heard.

彼はシカゴから追われた / あわやという二度の試みで / 三回目が成功するだろうことは確かだった彼は名前を変えてシカゴからカリフォルニアに行った / そしてそこで / 彼の人生から希望の光がしばらく消えた / エティ・エドワーズが死んだ時もう一度、彼は殺されそうになった / そしてもう一度彼はダグラスという名前で / 彼は人気のない谷で働いていた / そこでバーカーというイギリス人の仲間と一緒に / 彼は財産を蓄えた遂に / 彼に危険が知らされた / 犬達が彼の後をもう一度追ってきたと / だから彼は逃げた / / あわやと言うところで / / イギリスにそこで、ジョン・ダグラスは素晴らしい相手と二度目の結婚をし / サセックス地区の紳士として5年間の生活を送った / 我々が既に聞いた奇妙な出来事で終わりを告げる生活を