原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Epilogue

結末

THE POLICE trial had passed, in which the case of John Douglas was referred to a higher court. So had the Quarter Sessions, at which he was acquitted as having acted in self-defense.

警察による裁判が終わり / ジョン・ダグラスの事件は上級審に回された四季法廷において / 彼は自己防衛を行ったとして無罪になった

“Get him out of England at any cost,” wrote Holmes to the wife. “There are forces here which may be more dangerous than those he has escaped. There is no safety for your husband in England.”

「なんとしても彼をイギリスから連れ出すように」 / ホームズは妻に手紙を送った「彼がこれまで逃れてきたよりももっと危険な組織がここにはあるイギリスにはあなたの夫の安全はありません」

Two months had gone by, and the case had to some extent passed from our minds. Then one morning there came an enigmatic note slipped into our letterbox. “Dear me, Mr. Holmes. Dear me!” said this singular epistle. There was neither superscription nor signature. I laughed at the quaint message; but Holmes showed unwonted seriousness.

二ヶ月が経った / そしてこの事件はいくらか私の心から消えかかっていたある朝 / 不可解な手紙が我々の郵便受けにそっと入っていた「なんとまあ / ホームズさんなんとまあ!」 / その奇妙な書簡に書かれてあった宛名もサインもなかった私はこの奇妙な文面に笑った / しかしホームズはめったにないほどの深刻な顔つきになった

“Deviltry, Watson!” he remarked, and sat long with a clouded brow.

「非道なことを / ワトソン!」 / 彼は言った / そして長い間曇った表情で座っていた

Late last night Mrs. Hudson, our landlady, brought up a message that a gentleman wished to see Holmes, and that the matter was of the utmost importance. Close at the heels of his messenger came Cecil Barker, our friend of the moated Manor House. His face was drawn and haggard.

昨夜遅くに家主のハドソン夫人が / ある紳士がホームズに会いたいという伝言を伝えに上がってきた / 非常に重大な用件があるからと彼の伝言者のすぐ後にセシル・バーカーがやって来た / 堀に囲まれた領主邸の友人の彼の顔はやつれ果てていた

illustration

“I’ve had bad news terrible news, Mr. Holmes,” said he.

「悪い知らせがありました / / 恐ろしい知らせです / ホームズさん」 / 彼は言った

“I feared as much,” said Holmes.

「それを恐れていたんだ」 / ホームズは言った

“You have not had a cable, have you?”

「電報を受け取ったのですか?」

“I have had a note from someone who has.”

「誰か受け取った人物から手紙が来た」

“It’s poor Douglas. They tell me his name is Edwards; but he will always be Jack Douglas of Benito Cañon to me. I told you that they started together for South Africa in the Palmyra three weeks ago.”

「哀れなダグラスです彼の名前はエドワーズですが / 私にはいつまでも、ベニート谷のジャック・ダグラスです彼らが南アフリカに向けて一緒に出発したのはお話しましたね / パルミラ号で三週間前に」

“Exactly.”

「確かに」

“The ship reached Cape Town last night. I received this cable from Mrs. Douglas this morning:

「船は昨夜ケープ・タウンに着きました私はこの電報をダグラス夫人から今朝受け取りました」

Jack has been lost overboard in gale off St. Helena. No one knows how accident occurred.
ジャックはセントヘレナ沖で、強風のため船から行方不明になりましたどのように事故が起きたか誰にも分かりません
IVY DOUGLAS.
アイビー・ダグラス

“Ha! It came like that, did it?” said Holmes thoughtfully. “Well, I’ve no doubt it was well stage-managed.”

「ハ! / そんな風に来たのか?」 / ホームズは考え深げに言った「フム、間違いなく良く出来た芝居だな」

“You mean that you think there was no accident?”

「あなたは事故ではないと思っているということですか?」

“None in the world.”

「絶対に事故ではありません」

“He was murdered?”

「殺されたと?」

“Surely!”

「その通り!」

“So I think also. These infernal Scowrers, this cursed vindictive nest of criminals– –”

「私もそう思いますこの非道なスカウラーズ / この呪われた復讐心の犯罪者の巣窟…」

“No, no, my good sir,” said Holmes. “There is a master hand here. It is no case of sawed-off shotguns and clumsy six-shooters. You can tell an old master by the sweep of his brush. I can tell a Moriarty when I see one. This crime is from London, not from America.”

「違う、違う」 / ホームズは言った「これは名人の技だこれは銃身を切り詰めた散弾銃や気の利かない六連発銃の事件じゃない筆の運びで老練な巨匠の作品を見分ける事ができるモリアーティの仕業は見れば分かるこの犯罪はロンドンからのものだ / アメリカではない」

“But for what motive?”

「しかし何の動機で?」

“Because it is done by a man who cannot afford to fail, one whose whole unique position depends upon the fact that all he does must succeed. A great brain and a huge organization have been turned to the extinction of one man. It is crushing the nut with the triphammer an absurd extravagance of energy but the nut is very effectually crushed all the same.”

「間違う事を許されない男によってなされたのだ / 彼の極めてまれな立場はこの事実にかかっている / 彼が手がけた事は成功しなければならないという偉大なる頭脳と広大な組織が / 一人の男の抹殺に向けられたそれは鍛冶屋のハンマーで木の実をつぶそうというものだ / / エネルギーの馬鹿げた無駄遣いだ / / しかし、どうであろうとも木の実は非常に効果的に叩き潰された」

“How came this man to have anything to do with it?”

「なぜ、その人物はこの件に関係するようになったのですか?」

“I can only say that the first word that ever came to us of the business was from one of his lieutenants. These Americans were well advised. Having an English job to do, they took into partnership, as any foreign criminal could do, this great consultant in crime. From that moment their man was doomed. At first he would content himself by using his machinery in order to find their victim. Then he would indicate how the matter might be treated. Finally, when he read in the reports of the failure of this agent, he would step in himself with a master touch. You heard me warn this man at Birlstone Manor House that the coming danger was greater than the past. Was I right?”

「僕が言えるのはこれだけだ / 我々にこの件を知らせてきた最初の言葉は / 彼の副官の一人から来たアメリカ人たちは十分助言を受けていたイギリスでの仕事があったので / 彼らは協力を申し入れた / どんな外国の犯罪者もするように / この偉大な犯罪の相談役にこの瞬間から、彼らが追う男の運命は尽きた最初 / 彼は満足した / 自分の機構を彼らの犠牲者を探すために使う事でその後、彼は事件をどう扱えばいいかを示唆しただろう最終的に / この代理人が失敗したという記事を読んだ時 / 彼は自分でこの件に手を染める事にしたのだろうあなたは僕がこの男にバールストン領主邸で警告したのを聞いた / これからの危険はこれまでよりも大きいと僕の言った事は正しかったではないか?」

Barker beat his head with his clenched fist in his impotent anger. “Do not tell me that we have to sit down under this? Do you say that no one can ever get level with this king devil?”

バーカーはやり場のない怒りで、握り締めた拳で頭を叩いた「こんな目に遭って我慢しなければならないと言うのではないでしょうね? / あなたは誰もこの悪魔の王に復讐できないとおっしゃるのですか?」

“No, I don’t say that,” said Holmes, and his eyes seemed to be looking far into the future. “I don’t say that he can’t be beat. But you must give me time you must give me time!”

「いや、そうは言わない」 / ホームズは言った / そして彼の目は遠い未来を見つめているように見えた「彼を打ち負かせないとは言わないしかし時間をくれ / / 僕に時間をくれ!」

We all sat in silence for some minutes while those fateful eyes still strained to pierce the veil.

我々はしばらくの間、みな押し黙って座っていた / 彼が、とばりを突き抜けようと運命的な目を凝らしている間