原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

When he had returned home he made his own preparations for the grim evening in front of him. First he cleaned, oiled, and loaded his Smith & Wesson revolver. Then he surveyed the room in which the detective was to be trapped. It was a large apartment, with a long deal table in the centre, and the big stove at one side. At each of the other sides were windows. There were no shutters on these: only light curtains which drew across. McMurdo examined these attentively. No doubt it must have struck him that the apartment was very exposed for so secret a meeting. Yet its distance from the road made it of less consequence. Finally he discussed the matter with his fellow lodger. Scanlan, though a Scowrer, was an inoffensive little man who was too weak to stand against the opinion of his comrades, but was secretly horrified by the deeds of blood at which he had sometimes been forced to assist. McMurdo told him shortly what was intended.

彼が家に戻った時 / 彼を待ち受けている恐ろしい夜のために自分の準備をした最初に彼はスミス&ウエッソンの拳銃を掃除し、油を差し、弾を込めたその後彼は探偵を罠にかける部屋を調べたそこは大きな部屋だった / 真ん中にモミのテーブルがあり / そして片側に大きなストーブがあるそれぞれの反対側には窓があったそれらに鎧戸はなかった / 薄いカーテンが引かれているだけだったマクマードこれを注意深く調べた間違いなくこれが彼の心に浮かんだに違いない / この部屋は秘密の会議には無防備だとしかし、道から遠いのでそれは大して重要ではなかった最後に彼は同居人とこの件を話し合ったスキャンランはスカウラーだったが、無害の小さな男だった / 彼は同志の意見に対立するには弱すぎた / しかしひそかに流血騒ぎを恐れていた / 彼が時々無理に手伝わされるマクマードは彼に何が企てられているか、手短に話した

“And if I were you, Mike Scanlan, I would take a night off and keep clear of it. There will be bloody work here before morning.”

「もし俺がお前なら / マイク・スキャンラン / 俺は一晩家を離れて近づかない朝が来る前に血なまぐさい事件が起きるだろう」

“Well, indeed then, Mac,” Scanlan answered. “It’s not the will but the nerve that is wanting in me. When I saw Manager Dunn go down at the colliery yonder it was just more than I could stand. I’m not made for it, same as you or McGinty. If the lodge will think none the worse of me, I’ll just do as you advise and leave you to yourselves for the evening.”

「そうだな、それじゃ、マック」 / スキャンランは答えた「やる気がないわけじゃないが図太い神経が俺には無い俺はダン経営者があの炭鉱で撃たれるのを見た時 / あれは俺が耐えられる限界を超えていたよ俺は向いてないな / お前やマギンティのようにはもし支部が俺を悪く思わないなら / お前の言うとおりにして / 今夜はお前一人にするよ」

The men came in good time as arranged. They were outwardly respectable citizens, well clad and cleanly; but a judge of faces would have read little hope for Birdy Edwards in those hard mouths and remorseless eyes. There was not a man in the room whose hands had not been reddened a dozen times before. They were as hardened to human murder as a butcher to sheep.

男達は予定したとおりいい時間にやってきた彼らは表向きはいい市民だった / いい服を着て清潔な / しかし顔つきで判断すれば / バーディ・エドワーズにはほとんど望みがないことが読取れただろう / この厳しい口元と無慈悲な目の中に部屋の中には一人の男もいなかった / その手をこれまで12回以上血に染めていなかった者は彼らは肉屋が羊を殺すのと同じくらい殺人には慣れていた

Foremost, of course, both in appearance and in guilt, was the formidable Boss. Harraway, the secretary, was a lean, bitter man with a long, scraggy neck and nervous, jerky limbs, a man of incorruptible fidelity where the finances of the order were concerned, and with no notion of justice or honesty to anyone beyond. The treasurer, Carter, was a middle-aged man, with an impassive, rather sulky expression, and a yellow parchment skin. He was a capable organizer, and the actual details of nearly every outrage had sprung from his plotting brain. The two Willabys were men of action, tall, lithe young fellows with determined faces, while their companion, Tiger Cormac, a heavy, dark youth, was feared even by his own comrades for the ferocity of his disposition. These were the men who assembled that night under the roof of McMurdo for the killing of the Pinkerton detective.

一番は / もちろん / 見かけにおいても罪においても / 恐るべき支部長だった秘書の、ハラウェイは / 細身で無慈悲な男だった / 細く痩せた首と神経質にぴくぴく動く手足を持った / 買収されない忠誠心を持った男だった / 職務である財政に関係することは / それ以外は誰に対しても正義や忠誠など全くなかった会計係のカーターは / 中年の男で / 感情を表さない、ちょっとむっつりした表情で / 焼けた羊皮紙のような肌をしていた彼は有能なまとめ役だった / ほとんど全ての暴力事件の実行計画は / 彼の陰謀豊かな頭脳から生まれたものだったウィラビー兄弟は活動的な男達だった / 背が高く / 決意を秘めた顔を持ったしなやかな青年だった / 彼らの仲間の / タイガー・コーマックは / 太った / 浅黒い青年だったが / 彼は同僚達からでさえ恐れられていた / その恐ろしい性格でこれがその夜集まった男達だった / マクマードの家に / ピンカートンの探偵を殺すために

Their host had placed whisky upon the table, and they had hastened to prime themselves for the work before them. Baldwin and Cormac were already half-drunk, and the liquor had brought out all their ferocity. Cormac placed his hands on the stove for an instant it had been lighted, for the nights were still cold.

主催者はテーブルの上にウィスキーを置いていた / そして彼らはこれからの仕事のためにとりあえず景気付けをしたボールドウィンとコーマックはすでに半分酔っていた / そして酒が彼らの残虐性を完全に引き出していたコーマックはストーブに一瞬手を触れた / / それは火が入っていた / その頃の夜はまだ寒かったので

“That will do,” said he, with an oath.

「これでいい」 / 彼は言った / 悪態をついて

“Ay,” said Baldwin, catching his meaning. “If he is strapped to that, we will have the truth out of him.”

「そうだな」 / ボールドウィンは言った / 意味を察して「もしここに押し付けたら / 本当のことを聞きだせるだろう」

“We’ll have the truth out of him, never fear,” said McMurdo. He had nerves of steel, this man; for though the whole weight of the affair was on him his manner was as cool and unconcerned as ever. The others marked it and applauded.

「本当のことは聞きだせるだろう / 心配するな」 / マクマードは言った奴は鉄の神経をしていた / この男は / この一件の全責任が圧し掛かっているのに / それでもなお、彼の態度は冷静で無頓着だ他の奴らはそれに注目して称賛した

“You are the one to handle him,” said the Boss approvingly. “Not a warning will he get till your hand is on his throat. It’s a pity there are no shutters to your windows.”

「お前は奴に対抗できる男だ」 / 支部長は満足げに言った「全く気付かないだろう / お前が奴の首を締めるまで窓に鎧戸がないのは残念だな」

McMurdo went from one to the other and drew the curtains tighter. “Sure no one can spy upon us now. It’s close upon the hour.”

マクマードは一つずつ窓に寄ってカーテンをきっちりと引いた「これで誰ものぞき見できんそろそろ時間が近付いたな」

“Maybe he won’t come. Maybe he’ll get a sniff of danger,” said the secretary.

「奴は来ないかもしらんな危険を嗅ぎつけるかもしらんぞ」 / 秘書が言った

“He’ll come, never fear,” McMurdo answered. “He is as eager to come as you can be to see him. Hark to that!”

「奴は来る / 心配いらん」 / マクマードが答えた「彼はあんたが会いたがっているのと同じくらい来たがっている聞いたか!」

They all sat like wax figures, some with their glasses arrested halfway to their lips. Three loud knocks had sounded at the door.

全員は蝋人形のように固まって座っていた / グラスを口元に持っていく途中で止めた者もいたドアを三回ノックする大きな音がした

“Hush!” McMurdo raised his hand in caution. An exulting glance went round the circle, and hands were laid upon hidden weapons.

「シッ!」 / マクマードは手を上げて注意した勝ち誇ったような視線が交わされた / そして手は隠し持った武器に置かれた

“Not a sound, for your lives!” McMurdo whispered, as he went from the room, closing the door carefully behind him.

「音を立てるな / 命がかかってるぞ!」 / マクマードはささやいた / 彼は部屋から出て行く時 / 慎重に扉を閉めた

With strained ears the murderers waited. They counted the steps of their comrade down the passage. Then they heard him open the outer door. There were a few words as of greeting. Then they were aware of a strange step inside and of an unfamiliar voice. An instant later came the slam of the door and the turning of the key in the lock. Their prey was safe within the trap. Tiger Cormac laughed horribly, and Boss McGinty clapped his great hand across his mouth.

耳を傾けて殺人者達は待った彼らは同志が廊下を歩いていく足音を数えたその後彼らは彼が玄関の扉を開く音を聞いた挨拶の言葉が少し交わされたその後、彼らは気付いた / 新しい足音が中に入って来て聞きなれない声がするのを一瞬の後 / 扉がバタンと閉まり、錠の中で鍵が回る音がした彼らの獲物は罠にかかったタイガー・コーマックは恐ろしい声で笑った / そしてマギンティ支部長が彼の口を大きな手でぱっと押さえた

“Be quiet, you fool!” he whispered. “You’ll be the undoing of us yet!”

「静かにしろ、この馬鹿!」 / 彼はささやいた「お前は俺達を破滅させる気か!」

There was a mutter of conversation from the next room. It seemed interminable. Then the door opened, and McMurdo appeared, his finger upon his lip.

隣の部屋で話をしている不明瞭なつぶやきがあった果てしなく長く思われたその後、扉が開き / マクマードが現われた / 唇に指を当てて

He came to the end of the table and looked round at them. A subtle change had come over him. His manner was as of one who has great work to do. His face had set into granite firmness. His eyes shone with a fierce excitement behind his spectacles. He had become a visible leader of men. They stared at him with eager interest; but he said nothing. Still with the same singular gaze he looked from man to man.

彼はテーブルの端にやって来て彼らを見回した微妙な変化が彼に表れていた彼の態度は大きな仕事をしようとする人間のものだった彼の顔は岩のように断固としたものになっていた彼の目は眼鏡の奥で激しい興奮に輝いていた彼ははっきりと主導権を握っていた彼らは非常な興味を持って彼を見つめた / しかし彼は何も言わなかったまだ同じ奇妙な視線で彼は男達を一人ずつ見回していた

“Well!” cried Boss McGinty at last. “Is he here? Is Birdy Edwards here?”

「さあ!」 / 遂に支部長のマギンティが叫んだ「彼はここに来たのか? / バーディ・エドワーズはここにいるのか?」

“Yes,” McMurdo answered slowly. “Birdy Edwards is here. I am Birdy Edwards!”

「そうだ」 / マクマードはゆっくりと答えた「バーディ・エドワーズはここにいる俺がバーディ・エドワーズだ!」