原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“True for you,” said McGinty. “And we’ll learn from Birdy Edwards himself where he got his news if we have to cut his heart out first. Did he seem to scent a trap?”

「お前の言う通りだ」 / マギンティは言った「それに俺達はバーディ・エドワーズ自身から聞くことになる / どこから情報を仕入れたか / もし俺達がまず最初に奴の心臓を切り裂かねばならないなら奴は罠に気付いた様子だったか?」

McMurdo laughed. “I guess I took him on his weak point,” he said. “If he could get on a good trail of the Scowrers, he’s ready to follow it into hell. I took his money,” McMurdo grinned as he produced a wad of dollar notes, “and as much more when he has seen all my papers.”

マクマードは笑った「俺は奴の弱点をついたと思っている」 / 彼は言った「奴はスカウラーズのいい手がかりを入手できるなら / 地獄の底まで喜んで追いかける俺は奴から金をもらった」 / マクマードはニコリとしてドル札の束を差し出した / 「俺の書類を全部見たら同じだけもらえる」

“What papers?”

「何の書類だ?」

“Well, there are no papers. But I filled him up about constitutions and books of rules and forms of membership. He expects to get right down to the end of everything before he leaves.”

「書類なんかないさしかし俺は奴に吹き込んだ / 組織構成や規則集や構成員の状況について彼はここをずらかる前に何底の底まで理解できると思っているだろう」

“Faith, he’s right there,” said McGinty grimly. “Didn’t he ask you why you didn’t bring him the papers?”

「まったく、奴はその点では正しいな」 / マギンティは不気味に言った「奴はお前がなぜ書類を持って来ないのかと尋ねなかったか?」

“As if I would carry such things, and me a suspected man, and Captain Marvin after speaking to me this very day at the depot!”

「そんな馬鹿なことがあるか / 俺がそんなものを運べるか / 疑われている俺が / マーヴィン警部に話しかけられてしまっている / 今日に限って駅で!」

“Ay, I heard of that,” said McGinty. “I guess the heavy end of this business is coming on to you. We could put him down an old shaft when we’ve done with him; but however we work it we can’t get past the man living at Hobson’s Patch and you being there to-day.”

「ああ / それは聞いた」 / マギンティは言った「この件ではお前に重い負担が掛かってきそうだなマーヴィンは古い竪坑に落としてやってもいい / 我々が今の奴を始末したら / しかし、どれほど手を尽くしても / 俺たちはもみ消す事が出来ん / その男がホブソンズ・パッチに住んでいて / お前がそこに今日行ったということは」

McMurdo shrugged his shoulders. “If we handle it right, they can never prove the killing,” said he. “No one can see him come to the house after dark, and I’ll lay to it that no one will see him go. Now see here, Councillor, I’ll show you my plan and I’ll ask you to fit the others into it. You will all come in good time. Very well. He comes at ten. He is to tap three times, and me to open the door for him. Then I’ll get behind him and shut it. He’s our man then.”

マクマードは肩をすぼめた「もしちゃんと処理すれば / 彼らは殺人を証明することは決して出来ん」 / 彼は言った「暗くなればここに彼がやって来るのは誰にも見られない / そして俺は誰も彼が出て行くところを見ないように手筈を整えるさあいいかな / 議員さん / 俺は自分の計画を説明する / そしてあんたには他の人間がそれに協力するように頼みたいあんたがたは全員早めに来るいいか奴が来るのは十時だ奴は三度ノックする / そして俺が扉を開けるその後俺が奴の後ろに回って扉を閉めるこれで袋のネズミだ」

“That’s all easy and plain.”

「それは、簡単で分かりやすいな」

“Yes; but the next step wants considering. He’s a hard proposition. He’s heavily armed. I’ve fooled him proper, and yet he is likely to be on his guard. Suppose I show him right into a room with seven men in it where he expected to find me alone. There is going to be shooting, and somebody is going to be hurt.”

「そうだ / しかし次の段階は考えどころだ奴は大変な男だ武器もかなり持っている俺は上手く奴をだましている / それでも奴は油断しないだろう俺が奴を七人の男がいる部屋に招き入れたと考えてみろ / 奴が俺一人だと思っているところへ間違いなく打ち合いになる / そして誰かが怪我をするに違いない」

“That’s so.”

「そうだな」

“And the noise is going to bring every damned copper in the township on top of it.”

「その上、その音で郡区中の警官が集まってくるに違いない」

“I guess you are right.”

「お前の言うとおりのようだな」

“This is how I should work it. You will all be in the big room same as you saw when you had a chat with me. I’ll open the door for him, show him into the parlour beside the door, and leave him there while I get the papers. That will give me the chance of telling you how things are shaping. Then I will go back to him with some faked papers. As he is reading them I will jump for him and get my grip on his pistol arm. You’ll hear me call and in you will rush. The quicker the better; for he is as strong a man as I, and I may have more than I can manage. But I allow that I can hold him till you come.”

「俺の計画はこうだあんた方全員は大部屋で待つ / / あんたが俺と話をした時の部屋だ俺はドアを開けて彼を迎える / 扉の隣の応接間に案内する / 俺が書類を取ってくる間彼をそこに残すその時あんた方に状況がどうなっているか伝える機会があるそれから俺は何か偽文書を持って奴のところに戻る奴がそれを読んでいるとき / 俺は奴に飛びかかり拳銃を持つ手をつかむ俺が呼ぶのが聞こえたらあんた方が飛び込む速ければ速いほどいい / 奴は俺と同じくらい腕力が強いから / 手に負えないかもしれないしかし、あんた方た来るまで押さえておく余裕はある」

“It’s a good plan,” said McGinty. “The lodge will owe you a debt for this. I guess when I move out of the chair I can put a name to the man that’s coming after me.”

「そりゃいい計画だ」 / マギンティは言った「支部はこれでお前に借りができる事になるだろうたぶん、俺が支部長を辞める時 / 俺の後を継ぐ奴の名前を指名できるぞ」

“Sure, Councillor, I am little more than a recruit,” said McMurdo; but his face showed what he thought of the great man’s compliment.

「いや / 議員さん / 俺は新兵同様だ」 / マクマードは言った / しかし彼の顔は表していた / 彼が支部長の誉め言葉を思い返していたことを