原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿
up arrow
left arrow 危機 7 バーディ・エドワーズの捕獲 1 バーディ・エドワーズの捕獲 2 right arrow

Chapter 7

第七章

THE TRAPPING OF BIRDY EDWARDS

バーディ・エドワーズの捕獲

AS MCMURDO had said, the house in which he lived was a lonely one and very well suited for such a crime as they had planned. It was on the extreme fringe of the town and stood well back from the road. In any other case the conspirators would have simply called out their man, as they had many a time before, and emptied their pistols into his body; but in this instance it was very necessary to find out how much he knew, how he knew it, and what had been passed on to his employers.

マクマードが言っていたように / 彼が住んでいた家は周りに何もなく / 彼が計画したような犯罪にはまさにうってつけだった町の本当の外れにあり / 道からかなり奥まったところに建っていた他の場合であれば / 共謀者達は単に狙いをつけた相手の家を訪れただろう / これまで何度もやってきたように / そして拳銃が空になるまで弾を体に撃ち込んだだろう / しかし今回の場合は / 確かめる必要があった / どれくらい男が知っているか / どのように知っているか / そして彼の上司へ何を連絡したかを

It was possible that they were already too late and that the work had been done. If that was indeed so, they could at least have their revenge upon the man who had done it. But they were hopeful that nothing of great importance had yet come to the detective’s knowledge, as otherwise, they argued, he would not have troubled to write down and forward such trivial information as McMurdo claimed to have given him. However, all this they would learn from his own lips. Once in their power, they would find a way to make him speak. It was not the first time that they had handled an unwilling witness.

この可能性はあった / 彼らは既に遅すぎて / 仕事は済んでいたというもし本当にそのとおりなら / 彼らは少なくとも復讐できただろう / それをした人間に対してしかし彼らは期待を持っていた / 重要なことは何一つ / 探偵の知るところにはなっていなかったと / そうでなければ / 彼らは主張した / 彼はわざわざあんなにつまらない情報をわざわざ書き留めて送ったりしなかっただろう / マクマードが彼に与えたと言っていたしかし / これら全ては彼の口から聞けるだろういったん彼らの支配下に来れば / 彼らは彼の口を割る方法を見つけただろうこれは初めてではなかった / 彼らが話そうとしない目撃者を扱うのは

McMurdo went to Hobson’s Patch as agreed. The police seemed to take particular interest in him that morning, and Captain Marvin he who had claimed the old acquaintance with him at Chicago actually addressed him as he waited at the station. McMurdo turned away and refused to speak with him. He was back from his mission in the afternoon, and saw McGinty at the Union House.

マクマードは言っていたようにホブソンズ・パッチに行った警察はこの朝、特に彼に対して関心があったようだった / そしてマービン警部は / / 彼はマクマードのシカゴでの古い知り合いだと言っていたが / / マクマードが駅で待っていると実際に呼びかけたマクマードは横を向いて話すのを拒否した彼はその日の午後任務から戻り / ユニオン・ハウスでマギンティと会った

“He is coming,” he said.

「奴は来る」 / 彼は言った

“Good!” said McGinty. The giant was in his shirt sleeves, with chains and seals gleaming athwart his ample waistcoat and a diamond twinkling through the fringe of his bristling beard. Drink and politics had made the Boss a very rich as well as powerful man. The more terrible, therefore, seemed that glimpse of the prison or the gallows which had risen before him the night before.

「でかした!」 / マギンティは言ったこの大男はシャツ姿だった / 彼の大きなベストの上に、鎖やステッカーが斜めに輝いていた / 彼のごわごわした顎鬚の縁飾りの向こうにはダイアが輝いていた酒場と政治活動は / この支部長を権力と同じように非常に豊かにしていたしたがって、さらに恐ろしい事に思えた / 牢獄や絞首台の影がちらつくのは / 昨夜までは現われたことのなかった

“Do you reckon he knows much?” he asked anxiously.

「奴はかなり知っていると思うか?」 / 彼は心配そうに訊いた

McMurdo shook his head gloomily. “He’s been here some time six weeks at the least. I guess he didn’t come into these parts to look at the prospect. If he has been working among us all that time with the railroad money at his back, I should expect that he has got results, and that he has passed them on.”

マクマードは暗そうに首を振った「奴はかなり前からここに来ていた / / 少なくとも六週間は前から奴がここに観光に来たとは思えんもし奴がその間ずっと我々の間で仕事をしていたら / 後ろに付いている鉄道会社の資金を使って / 彼が結果を得たと思わざるをえない / そしてそれを報告したと」

“There’s not a weak man in the lodge,” cried McGinty. “True as steel, every man of them. And yet, by the Lord! there is that skunk Morris. What about him? If any man gives us away, it would be he. I’ve a mind to send a couple of the boys round before evening to give him a beating up and see what they can get from him.”

「支部には一人も弱い奴はおらん」 / マギンティは叫んだ「鉄の団結 / 我々全員はしかし / なんてことだ! / あの臆病者のモリスがいるなあいつはどうだ? / もし俺達を売る男がいれば / あいつだ二人ばかり送り込んでやろうと思う / 夜になる前に / あいつをぶちのめして / 何か吐くか見てみよう」

“Well, there would be no harm in that,” McMurdo answered. “I won’t deny that I have a liking for Morris and would be sorry to see him come to harm. He has spoken to me once or twice over lodge matters, and though he may not see them the same as you or I, he never seemed the sort that squeals. But still it is not for me to stand between him and you.”

「まあ / それも悪くはないだろうが」 / マクマードは答えた「俺は否定しない / モリスが性に合っているのは / そして彼が酷い目に合うのは気の毒だと思っているのは彼は一二度支部の事について話した / 彼はあんたや俺とは意見が違うが / 彼は密告するようなやからには全然思えないしかしそれでもあんたと彼の間に割り込むつもりはない」

“I’ll fix the old devil!” said McGinty with an oath. “I’ve had my eye on him this year past.”

「あの老いぼれに落とし前をつけてやる!」 / マギンティは罵って言った「今年になってからずっと目をつけてきたんだ」

“Well, you know best about that,” McMurdo answered. “But whatever you do must be to-morrow; for we must lie low until the Pinkerton affair is settled up. We can’t afford to set the police buzzing, to-day of all days.”

「まあ / これに関してはあんたが一番詳しいな」 / マクマードは答えた「しかし何をするにも明日にするべきだ / 俺達はおとなしくしていないといけない / ピンカートンの件が決着するまで俺達には警察を騒がせる余裕はない / 今日一杯は」

up arrow
left arrow 危機 7 バーディ・エドワーズの捕獲 1 バーディ・エドワーズの捕獲 2 right arrow