ジョン・ワトソン医学博士の回想録の続き 4 | ジョン・ワトソン医学博士の回想録の続き 5 | 結末 1 |
“The blood had been streaming from my nose, but I had taken no notice of it. I don’t know what it was that put it into my head to write upon the wall with it. Perhaps it was some mischievous idea of setting the police upon a wrong track, for I felt light-hearted and cheerful. I remember a German being found in New York with RACHE written up above him, and it was argued at the time in the newspapers that the secret societies must have done it. I guessed that what puzzled the New Yorkers would puzzle the Londoners, so I dipped my finger in my own blood and printed it on a convenient place on the wall. Then I walked down to my cab and found that there was nobody about, and that the night was still very wild. I had driven some distance, when I put my hand into the pocket in which I usually kept Lucy’s ring, and found that it was not there. I was thunderstruck at this, for it was the only memento that I had of her. Thinking that I might have dropped it when I stooped over Drebber’s body, I drove back, and leaving my cab in a side street, I went boldly up to the house – for I was ready to dare anything rather than lose the ring. When I arrived there, I walked right into the arms of a police-officer who was coming out, and only managed to disarm his suspicions by pretending to be hopelessly drunk. | 「俺の鼻からは血が流れつづけていた / しかしそれには気をとめていなかった◆よく分からない / 何が俺の頭にそれを使って壁に字を書くことを指示したのか◆多分何か調子にのった考えだったんだろう / 警察を間違った方向に向ける / 俺はウキウキして上機嫌だったから◆俺はドイツ人がニューヨークで見つかったのを覚えていた / 彼の上に RACHE と書かれて / そしてその時新聞では主張されていた / 秘密結社がやったのに違いないと◆俺はニューヨークの人間を惑わせたものは / ロンドンの人間を惑わせるだろうと思った / だから俺は自分の血を指につけ / 壁の適当な場所にその文字を書いた◆それから俺は自分の馬車まで歩いて行き / 誰も周りにおらず / その夜はまだ非常に荒れていることが分かった◆俺が少し馬車を走らせたていた / 俺がいつもルーシーの指輪を入れていたポケットに手を入れた時 / そしてそれがない事に気づいた時◆俺はこれに仰天した / それは俺がもている唯一の彼女の形見だったから◆それは俺がドレバーの死体にかがみこんだ時に落ちたのかもしれないと考えながら / 俺は馬車を戻した / そして馬車を横道に残し / 俺は大胆にも家まで行った / / あの指輪を無くすなら喜んで何でもする気になっていたので◆俺がそこに着いた時 / 俺はちょうど警官が出てくるところに鉢合わせした / そしてやっとの事で警官の疑いを晴らした / あきれるほど酔っ払ったふりをすることで」 |
“That was how Enoch Drebber came to his end. All I had to do then was to do as much for Stangerson, and so pay off John Ferrier’s debt. I knew that he was staying at Halliday’s Private Hotel, and I hung about all day, but he never came out. I fancy that he suspected something when Drebber failed to put in an appearance. He was cunning, was Stangerson, and always on his guard. If he thought he could keep me off by staying indoors he was very much mistaken. I soon found out which was the window of his bedroom, and early next morning I took advantage of some ladders which were lying in the lane behind the hotel, and so made my way into his room in the gray of the dawn. I woke him up and told him that the hour had come when he was to answer for the life he had taken so long before. I described Drebber’s death to him, and I gave him the same choice of the poisoned pills. Instead of grasping at the chance of safety which that offered him, he sprang from his bed and flew at my throat. In self-defence I stabbed him to the heart. It would have been the same in any case, for Providence would never have allowed his guilty hand to pick out anything but the poison. | 「これがイーノック・ドレバーがどのようにして最後を迎えたかだ◆その時俺がしなければならない全ては / 同じ事をスタンガーソンにすることだった / そしてジョン・フェリアーの借りを返すことだった◆俺は奴がハリディ・プライベートホテルにいることを知っていた / そして俺は一日中うろついていた / しかし奴は出てこなかった◆俺は奴が何か嗅ぎつけたかと思った / ドレバーが現われなかった時◆スタンガーソンという奴はずる賢い野郎でいつも警戒を怠らなかった◆もし俺が近づけないと思っているなら / 部屋の中にいることで / それは大きな間違いだ◆俺はすぐにどれがあいつの寝室の窓かを突き止め / 次の日の朝早く / 俺は幾つかの梯子を利用した / それはホテルの後ろの道にいつも置いてあった / そして明け方の闇にまぎれて奴の部屋に入った◆俺は奴を起こし / 命をかけて責任をとる時がやってきたと言った / 彼がずっと前に起こした事の ◆俺はドレバーの死に様を奴に説明し / 奴に同じ毒薬の選択を与えた◆彼に与えられた安全の機会にすがる換わりに / 彼はベッドから飛び起きて喉元に飛び掛ってきた◆自己防衛上俺は奴の心臓を突き刺した◆どちらにしても同じ事になっただろう / 神意は決して許さなかっただろうから / この罪深き手が毒以外のものを摘み上げるのを」 |
“I have little more to say, and it’s as well, for I am about done up. I went on cabbing it for a day or so, intending to keep at it until I could save enough to take me back to America. I was standing in the yard when a ragged youngster asked if there was a cabby there called Jefferson Hope, and said that his cab was wanted by a gentleman at 221B, Baker Street. I went round suspecting no harm, and the next thing I knew, this young man here had the bracelets on my wrists, and as neatly shackled as ever I saw in my life. That’s the whole of my story, gentlemen. You may consider me to be a murderer; but I hold that I am just as much an officer of justice as you are.” | 「もうあまり言う事はない / それは結構な事だ / 俺はもうへとへとだから◆俺は一日ほど御者をしていた / 地道にやるつもりで / アメリカに戻るのに十分な貯金が出来るまで◆おれが操車場に立っていた / そうすると汚い子供がジェファーソン・ホープと言う御者がいるかを尋ねた / そしてベーカー街221Bで紳士が来るように頼んでいると言った◆俺は害はないだろうと出かけた / そして次に知ったことは / この青年が俺の手首に手錠をかけたことだ / 俺が生まれてから見た中で最も上手く手錠をかけた◆これが俺の話の全てだ◆あんた達は俺のことを殺人者だと思うだろうが / しかし俺はあんた達と同様正義を司る役人だと思っている」 |
So thrilling had the man’s narrative been and his manner was so impressive that we had sat silent and absorbed. Even the professional detectives, blase as they were in every detail of crime, appeared to be keenly interested in the man’s story. When he finished, we sat for some minutes in a stillness which was only broken by the scratching of Lestrade’s pencil as he gave the finishing touches to his shorthand account. | 男の話が非常にスリルに富んでおり / 彼の話し振りが印象的だったので / 我々は黙って聞き入っていた◆プロの警部にとっても / 犯罪のあらゆる詳細に飽きた / この男の話に非常に興味を引かれたように思えた◆彼が話し終わった時 / 我々はしばらくじっと座っていた / それはただレストレードの鉛筆の音で乱されるだけだった / 彼が速記録の修正を加える時の |
“There is only one point on which I should like a little more information,” Sherlock Holmes said at last. “Who was your accomplice who came for the ring which I advertised?” | 「もう少し聞きたいことが一つだけある」 / シャーロックホームズは遂に言った◆「僕の広告に出した指輪を取りに来た君の仲間は誰だ?」 |
The prisoner winked at my friend jocosely. “I can tell my own secrets,” he said, “but I don’t get other people into trouble. I saw your advertisement, and I thought it might be a plant, or it might be the ring which I wanted. My friend volunteered to go and see. I think you’ll own he did it smartly.” | 逮捕者はふざけたようにホームズにウィンクした◆「自分自身の秘密は話せるが」 / 彼は言った / 「しかし他の人間を揉め事に巻き込みはしない◆俺はあんたの広告を見た / そして考えた / それがおとりかもしれないと / または俺が求めている指輪かもしれないと◆友人は自ら言って見てきてくれた◆彼がそれを上手くやったと認めるだろうと思うがね」 |
“Not a doubt of that,” said Holmes, heartily. | 「それは疑いない」 / ホームズは言った / 心から |
“Now, gentlemen,” the inspector remarked gravely, “the forms of the law must be complied with. On Thursday the prisoner will be brought before the magistrates, and your attendance will be required. Until then I will be responsible for him.” He rang the bell as he spoke, and Jefferson Hope was led off by a couple of warders, while my friend and I made our way out of the station and took a cab back to Baker Street. | 「さあ、紳士諸君」 / 捜査官は厳かに言った / 「法の手続きは遵守されなければなりません◆木曜日 / 逮捕者は治安判事の所に送られます / そしてあなた方の出席を要請します◆それまで私が彼に対して責任を持ちます」 / 彼は話しながらベルを鳴らした / そしてジェファーソン・ホープは二人の看守に連れて行かれた / ホームズと私が駅まで行き / ベーカー街に戻る馬車を捕まえている間に |
ジョン・ワトソン医学博士の回想録の続き 4 | ジョン・ワトソン医学博士の回想録の続き 5 | 結末 1 |