ジョン・ワトソン医学博士の回想録の続き 3 | ジョン・ワトソン医学博士の回想録の続き 4 | ジョン・ワトソン医学博士の回想録の続き 5 |
“It was nearer one than twelve, and a wild, bleak night, blowing hard and raining in torrents. Dismal as it was outside, I was glad within – so glad that I could have shouted out from pure exultation. If any of you gentlemen have ever pined for a thing, and longed for it during twenty long years, and then suddenly found it within your reach, you would understand my feelings. I lit a cigar, and puffed at it to steady my nerves, but my hands were trembling and my temples throbbing with excitement. As I drove, I could see old John Ferrier and sweet Lucy looking at me out of the darkness and smiling at me, just as plain as I see you all in this room. All the way they were ahead of me, one on each side of the horse until I pulled up at the house in the Brixton Road. | 「時刻は12時を過ぎて一時に近かった / そして荒れた寂しい夜だった / 風が強く、雨がひどい◆外は憂鬱だったが / 俺は心の中で嬉しかった / / 非常に嬉しかったので純粋な歓喜から叫び声を上げかねなかった◆もしあんた達のだれかが何かを願って / そして20年間待ち望んで / それが突然手の届くところに来たのが分かれば / その人間なら俺の気持ちが理解できるだろう◆俺は葉巻に火をつけ / 神経を安定させようとそれをふかした / しかし手が震え / コメカミが興奮でうずいた◆馬車を走らせながら / 俺はジョン・フェリアー老人と愛するルーシーが俺を見ているのが分かった / 暗闇の向こうから / そして微笑みかけるのが / この部屋であんた達を見るようにはっきりと◆ずっと二人は俺の前にいた / 馬の両側に / 俺がブリクストンロードの家の前に馬車を停めるまで」 |
“There was not a soul to be seen, nor a sound to be heard, except the dripping of the rain. When I looked in at the window, I found Drebber all huddled together in a drunken sleep. I shook him by the arm, ‘It’s time to get out,’ I said. | 「人影はなく / 物音もしなかった / 雨が滴る音以外◆俺が窓から中を覗きこんだ時 / ドレバーが体を丸めて酔って寝ているのが分かった◆俺は奴の腕をゆすり / 『降りる時間ですよ』 / 俺は言った」 |
“‘All right, cabby,’ said he. | 「『あいよ、運ちゃん』 / 奴は言った」 |
“I suppose he thought we had come to the hotel that he had mentioned, for he got out without another word, and followed me down the garden. I had to walk beside him to keep him steady, for he was still a little top-heavy. When we came to the door, I opened it and led him into the front room. I give you my word that all the way, the father and the daughter were walking in front of us. | 「奴は言っていたホテルについたと思っていたようだ / それ以上何も言わず降りたからだ / そして庭を俺に付いて来た◆俺は彼をしっかりさせるために横を歩かなければならなかった / 奴はまだちょっとフラフラしていたからだ◆俺達が戸口に来た時 / 俺はそれを開いて奴を正面の部屋に入れた◆誓って言う、この間ずっと / あの親娘は俺達の前を歩いていた」 |
“‘It’s infernally dark,’ said he, stamping about. | 「『やけに暗いな』 / 奴は言った / 足を踏み鳴らして」 |
“‘We’ll soon have a light,’ I said, striking a match and putting it to a wax candle which I had brought with me. ‘Now, Enoch Drebber,’ I continued, turning to him, and holding the light to my own face, ‘who am I?’ | 「『すぐに明かりをつけましょう』 / 俺は言った / マッチを擦り / それを持ってきたロウソクに押し当てながら◆『さあ、イーノック・ドレバー』 / 俺は続けた / 彼の方に向き直って / そして明かりを自分の顔にあたるように掲げて / 『俺は誰だ?』」 |
“He gazed at me with bleared, drunken eyes for a moment, and then I saw a horror spring up in them, and convulse his whole features, which showed me that he knew me. He staggered back with a livid face, and I saw the perspiration break out upon his brow, while his teeth chattered in his head. At the sight I leaned my back against the door and laughed loud and long. I had always known that vengeance would be sweet, but I had never hoped for the contentment of soul which now possessed me. | 「彼はぼんやりした酔った目で一瞬俺をじっと見た / その時俺はそこに恐怖がはじけて出てくるのを見た / そして全身がガタガタ震えるのを / それは奴が俺の事が分かった事を示していた◆彼は真っ青になってよろよろと後ろに下がった / そして額に汗が吹き出ているのが見えた / 歯をガタガタと震わせて◆その光景を前に / 俺は扉にもたれて大声で何時までも笑ってやった◆俺は復讐は甘美だと常に知っていた / しかし俺が今感じているほどの充足感は期待していなかった」 |
“‘You dog!’ I said; ‘I have hunted you from Salt Lake City to St. Petersburg, and you have always escaped me. Now, at last your wanderings have come to an end, for either you or I shall never see to-morrow’s sun rise.’ He shrunk still farther away as I spoke, and I could see on his face that he thought I was mad. So I was for the time. The pulses in my temples beat like sledge-hammers, and I believe I would have had a fit of some sort if the blood had not gushed from my nose and relieved me. | 「『下劣野郎!』 / 俺は言った / 『俺は追いかけてきたぞ / ソルトレイクシティからサンクトペテルブルグまでな / しかしいつもお前は俺から逃げた◆今 / 遂にお前の放浪は終わりだ / お前か俺かのどちらかは / 明日の日の出を見ることは決してない』 / 奴は俺が話している間にまだ後ずさりしていた / そして奴の顔から俺を狂っていると考えている事が分かった◆この時はそうだっただろう◆コメカミの鼓動はでかいハンマーで殴られるようで / 俺は何らかの発作を起こしていただろうと確信している / もし俺の鼻から血がどっと吹き出て、俺を救わなかったら」 |
“‘What do you think of Lucy Ferrier now?’ I cried, locking the door, and shaking the key in his face. ‘Punishment has been slow in coming, but it has overtaken you at last.’ I saw his coward lips tremble as I spoke. He would have begged for his life, but he knew well that it was useless. | 「『ルーシー・フェリアーのことを今どう思っているんだ?』 / 俺は叫んだ / 扉に鍵をかけて / そして奴の鼻先で鍵を揺らして◆『懲罰が巡って来るのは遅かった / しかし遂にお前に追いついた』 / 俺が話しているとき奴の臆病な唇が震えているのが見えた◆彼は命乞いをしていたかもしれない / しかし彼はそれが無意味だとよく悟っていた」 |
“‘Would you murder me?’ he stammered. | 「『俺を殺害するのか?』 / 彼は口ごもって言った」 |
“‘There is no murder,’ I answered. ‘Who talks of murdering a mad dog? What mercy had you upon my poor darling, when you dragged her from her slaughtered father, and bore her away to your accursed and shameless harem?’ | 「『殺害などない』 / 俺は答えた◆『誰が狂った犬を殺害するなどと言う? / 俺の愛する女性に対してどんな慈悲があるか / 殺された父親から彼女を引き剥がして / 呪われた恥知らずなハーレムに連れ去っておきながら?』」 |
“‘It was not I who killed her father,’ he cried. | 「『父を殺したのは俺ではない』 / 彼は叫んだ」 |
“‘But it was you who broke her innocent heart,’ I shrieked, thrusting the box before him. ‘Let the high God judge between us. Choose and eat. There is death in one and life in the other. I shall take what you leave. Let us see if there is justice upon the earth, or if we are ruled by chance.’ | 「『しかしお前だ無垢な心を引き裂いたのは』 / 俺は怒鳴った / あの箱を奴の前に突き出して◆『偉大なる神に裁きをつけてもらおう◆選んで飲め◆一つは死が入っていてもう一つには生が入っている◆俺はお前が残したものを飲む◆確認しよう / 地上に正義と言うものがあるか / それとも偶然に支配されているのか』」 |
“He cowered away with wild cries and prayers for mercy, but I drew my knife and held it to his throat until he had obeyed me. Then I swallowed the other, and we stood facing one another in silence for a minute or more, waiting to see which was to live and which was to die. Shall I ever forget the look which came over his face when the first warning pangs told him that the poison was in his system? I laughed as I saw it, and held Lucy’s marriage ring in front of his eyes. It was but for a moment, for the action of the alkaloid is rapid. A spasm of pain contorted his features; he threw his hands out in front of him, staggered, and then, with a hoarse cry, fell heavily upon the floor. I turned him over with my foot, and placed my hand upon his heart. There was no movement. He was dead! | 「奴は狂ったように叫んで縮こまり慈悲を請った / しかし俺はナイフを取り出して喉元に突きつけ従わせた◆その後俺は残りを飲み干した / 俺達は向き合って黙って立っていた / ほんの僅かの間 / どちらが生き、どちらが死ぬか分かるのを待って◆忘れられようか / 彼の顔に浮かんだ表情を / 最初の痛みの予兆が / 毒が体内にあると語った時の / それを見て俺は笑った / そしてルーシーの結婚指輪を奴の目の前に差し出した◆しかしそれは瞬間のことだった / アルカロイドの効き目は素早かったので◆痛みの発作が彼の表情をゆがめ / 彼は自分の前に両手を差し出し / よろめき / その後 / ひしがれた叫びを上げ / 音を立てて床に倒れた◆俺は足で奴をひっくり返した / そして心臓に手を置いた◆動いていなかった◆奴は死んだ!」 |
ジョン・ワトソン医学博士の回想録の続き 3 | ジョン・ワトソン医学博士の回想録の続き 4 | ジョン・ワトソン医学博士の回想録の続き 5 |