原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“It was nearer one than twelve, and a wild, bleak night, blowing hard and raining in torrents. Dismal as it was outside, I was glad within so glad that I could have shouted out from pure exultation. If any of you gentlemen have ever pined for a thing, and longed for it during twenty long years, and then suddenly found it within your reach, you would understand my feelings. I lit a cigar, and puffed at it to steady my nerves, but my hands were trembling and my temples throbbing with excitement. As I drove, I could see old John Ferrier and sweet Lucy looking at me out of the darkness and smiling at me, just as plain as I see you all in this room. All the way they were ahead of me, one on each side of the horse until I pulled up at the house in the Brixton Road.

「時刻は12時を過ぎて一時に近かった / そして荒れた寂しい夜だった / 風が強く、雨がひどい外は憂鬱だったが / 俺は心の中で嬉しかった / / 非常に嬉しかったので純粋な歓喜から叫び声を上げかねなかったもしあんた達のだれかが何かを願って / そして20年間待ち望んで / それが突然手の届くところに来たのが分かれば / その人間なら俺の気持ちが理解できるだろう俺は葉巻に火をつけ / 神経を安定させようとそれをふかした / しかし手が震え / コメカミが興奮でうずいた馬車を走らせながら / 俺はジョン・フェリアー老人と愛するルーシーが俺を見ているのが分かった / 暗闇の向こうから / そして微笑みかけるのが / この部屋であんた達を見るようにはっきりとずっと二人は俺の前にいた / 馬の両側に / 俺がブリクストンロードの家の前に馬車を停めるまで」

“There was not a soul to be seen, nor a sound to be heard, except the dripping of the rain. When I looked in at the window, I found Drebber all huddled together in a drunken sleep. I shook him by the arm, ‘It’s time to get out,’ I said.

「人影はなく / 物音もしなかった / 雨が滴る音以外俺が窓から中を覗きこんだ時 / ドレバーが体を丸めて酔って寝ているのが分かった俺は奴の腕をゆすり / 『降りる時間ですよ』 / 俺は言った」

“‘All right, cabby,’ said he.

「『あいよ、運ちゃん』 / 奴は言った」

“I suppose he thought we had come to the hotel that he had mentioned, for he got out without another word, and followed me down the garden. I had to walk beside him to keep him steady, for he was still a little top-heavy. When we came to the door, I opened it and led him into the front room. I give you my word that all the way, the father and the daughter were walking in front of us.

「奴は言っていたホテルについたと思っていたようだ / それ以上何も言わず降りたからだ / そして庭を俺に付いて来た俺は彼をしっかりさせるために横を歩かなければならなかった / 奴はまだちょっとフラフラしていたからだ俺達が戸口に来た時 / 俺はそれを開いて奴を正面の部屋に入れた誓って言う、この間ずっと / あの親娘は俺達の前を歩いていた」

“‘It’s infernally dark,’ said he, stamping about.

「『やけに暗いな』 / 奴は言った / 足を踏み鳴らして」

“‘We’ll soon have a light,’ I said, striking a match and putting it to a wax candle which I had brought with me. ‘Now, Enoch Drebber,’ I continued, turning to him, and holding the light to my own face, ‘who am I?’

「『すぐに明かりをつけましょう』 / 俺は言った / マッチを擦り / それを持ってきたロウソクに押し当てながら『さあ、イーノック・ドレバー』 / 俺は続けた / 彼の方に向き直って / そして明かりを自分の顔にあたるように掲げて / 『俺は誰だ?』」

illustration

“He gazed at me with bleared, drunken eyes for a moment, and then I saw a horror spring up in them, and convulse his whole features, which showed me that he knew me. He staggered back with a livid face, and I saw the perspiration break out upon his brow, while his teeth chattered in his head. At the sight I leaned my back against the door and laughed loud and long. I had always known that vengeance would be sweet, but I had never hoped for the contentment of soul which now possessed me.

「彼はぼんやりした酔った目で一瞬俺をじっと見た / その時俺はそこに恐怖がはじけて出てくるのを見た / そして全身がガタガタ震えるのを / それは奴が俺の事が分かった事を示していた彼は真っ青になってよろよろと後ろに下がった / そして額に汗が吹き出ているのが見えた / 歯をガタガタと震わせてその光景を前に / 俺は扉にもたれて大声で何時までも笑ってやった俺は復讐は甘美だと常に知っていた / しかし俺が今感じているほどの充足感は期待していなかった」

“‘You dog!’ I said; ‘I have hunted you from Salt Lake City to St. Petersburg, and you have always escaped me. Now, at last your wanderings have come to an end, for either you or I shall never see to-morrow’s sun rise.’ He shrunk still farther away as I spoke, and I could see on his face that he thought I was mad. So I was for the time. The pulses in my temples beat like sledge-hammers, and I believe I would have had a fit of some sort if the blood had not gushed from my nose and relieved me.

「『下劣野郎!』 / 俺は言った / 『俺は追いかけてきたぞ / ソルトレイクシティからサンクトペテルブルグまでな / しかしいつもお前は俺から逃げた / 遂にお前の放浪は終わりだ / お前か俺かのどちらかは / 明日の日の出を見ることは決してない』 / 奴は俺が話している間にまだ後ずさりしていた / そして奴の顔から俺を狂っていると考えている事が分かったこの時はそうだっただろうコメカミの鼓動はでかいハンマーで殴られるようで / 俺は何らかの発作を起こしていただろうと確信している / もし俺の鼻から血がどっと吹き出て、俺を救わなかったら」

“‘What do you think of Lucy Ferrier now?’ I cried, locking the door, and shaking the key in his face. ‘Punishment has been slow in coming, but it has overtaken you at last.’ I saw his coward lips tremble as I spoke. He would have begged for his life, but he knew well that it was useless.

「『ルーシー・フェリアーのことを今どう思っているんだ?』 / 俺は叫んだ / 扉に鍵をかけて / そして奴の鼻先で鍵を揺らして『懲罰が巡って来るのは遅かった / しかし遂にお前に追いついた』 / 俺が話しているとき奴の臆病な唇が震えているのが見えた彼は命乞いをしていたかもしれない / しかし彼はそれが無意味だとよく悟っていた」

“‘Would you murder me?’ he stammered.

「『俺を殺害するのか?』 / 彼は口ごもって言った」

“‘There is no murder,’ I answered. ‘Who talks of murdering a mad dog? What mercy had you upon my poor darling, when you dragged her from her slaughtered father, and bore her away to your accursed and shameless harem?’

「『殺害などない』 / 俺は答えた『誰が狂った犬を殺害するなどと言う? / 俺の愛する女性に対してどんな慈悲があるか / 殺された父親から彼女を引き剥がして / 呪われた恥知らずなハーレムに連れ去っておきながら?』」

“‘It was not I who killed her father,’ he cried.

「『父を殺したのは俺ではない』 / 彼は叫んだ」

“‘But it was you who broke her innocent heart,’ I shrieked, thrusting the box before him. ‘Let the high God judge between us. Choose and eat. There is death in one and life in the other. I shall take what you leave. Let us see if there is justice upon the earth, or if we are ruled by chance.’

「『しかしお前だ無垢な心を引き裂いたのは』 / 俺は怒鳴った / あの箱を奴の前に突き出して『偉大なる神に裁きをつけてもらおう選んで飲め一つは死が入っていてもう一つには生が入っている俺はお前が残したものを飲む確認しよう / 地上に正義と言うものがあるか / それとも偶然に支配されているのか』」

“He cowered away with wild cries and prayers for mercy, but I drew my knife and held it to his throat until he had obeyed me. Then I swallowed the other, and we stood facing one another in silence for a minute or more, waiting to see which was to live and which was to die. Shall I ever forget the look which came over his face when the first warning pangs told him that the poison was in his system? I laughed as I saw it, and held Lucy’s marriage ring in front of his eyes. It was but for a moment, for the action of the alkaloid is rapid. A spasm of pain contorted his features; he threw his hands out in front of him, staggered, and then, with a hoarse cry, fell heavily upon the floor. I turned him over with my foot, and placed my hand upon his heart. There was no movement. He was dead!

「奴は狂ったように叫んで縮こまり慈悲を請った / しかし俺はナイフを取り出して喉元に突きつけ従わせたその後俺は残りを飲み干した / 俺達は向き合って黙って立っていた / ほんの僅かの間 / どちらが生き、どちらが死ぬか分かるのを待って忘れられようか / 彼の顔に浮かんだ表情を / 最初の痛みの予兆が / 毒が体内にあると語った時の / それを見て俺は笑った / そしてルーシーの結婚指輪を奴の目の前に差し出したしかしそれは瞬間のことだった / アルカロイドの効き目は素早かったので痛みの発作が彼の表情をゆがめ / 彼は自分の前に両手を差し出し / よろめき / その後 / ひしがれた叫びを上げ / 音を立てて床に倒れた俺は足で奴をひっくり返した / そして心臓に手を置いた動いていなかった奴は死んだ!」