原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 7

第七章

THE CONCLUSION

結末

WE HAD all been warned to appear before the magistrates upon the Thursday; but when the Thursday came there was no occasion for our testimony. A higher Judge had taken the matter in hand, and Jefferson Hope had been summoned before a tribunal where strict justice would be meted out to him. On the very night after his capture the aneurism burst, and he was found in the morning stretched upon the floor of the cell, with a placid smile upon his face, as though he had been able in his dying moments to look back upon a useful life, and on work well done.

我々は全員木曜日に治安判事の前に出頭を要請されていた / しかし木曜が来た時 / 我々が証言する機会はなかったより高い裁判の手にこの事件は委ねられた / そしてジャファーソン・ホープは裁判所に召喚させられた / そこで厳格な裁判が彼に言い渡されるであろう彼が捕まった次の日 / 大動脈瘤が破裂し / 独房の床に横たわっているところを発見された / 穏やかな笑いを顔に浮かべて / あたかも / 彼は死ぬ瞬間に回想できたかのように / 満足できる人生で仕事を上手く成し遂げたと

“Gregson and Lestrade will be wild about his death,” Holmes remarked, as we chatted it over next evening. “Where will their grand advertisement be now?”

「グレッグソンとレストレードは彼の死で激怒するだろうな」 / ホームズは言った / 次の夜この件に関して話している時「これで彼らの素晴らしい宣伝材料はどこにあるだろう?」

“I don’t see that they had very much to do with his capture,” I answered.

「彼を捕まえるのに二人は大したことをしたとは思えないが」 / 私は答えた

“What you do in this world is a matter of no consequence,” returned my companion, bitterly. “The question is, what can you make people believe that you have done? Never mind,” he continued, more brightly, after a pause. “I would not have missed the investigation for anything. There has been no better case within my recollection. Simple as it was, there were several most instructive points about it.”

「実際に何をしたかは全然重要なことではない」 / ホームズが答えた / 苦々しげに「問題は / 大衆にどんなことをやったと信じさせる事が出来るか? / まあ、気にすることはない」 / 彼は続けた / もっと晴れやかに / ちょっと間をおいて「何があってもこの調査は逃すわけにはいかなかった僕の記憶にはこれよりいい事件は見当たらない単純ではあったが / いくつか啓発的な点があった」

“Simple!” I ejaculated.

「単純!」 / 私は叫んだ

“Well, really, it can hardly be described as otherwise,” said Sherlock Holmes, smiling at my surprise. “The proof of its intrinsic simplicity is, that without any help save a few very ordinary deductions I was able to lay my hand upon the criminal within three days.”

「そう、実際 / ほとんどそれ以外には言い表せない」 / シャーロックホームズは言った / 私が驚いたのに笑いかけて「本質的に単純だったことの証拠は / 何の助けも借りずに / 幾つかの非常に当たり前の推理を除いて / 僕が三日で犯罪者を逮捕できた事だ」

“That is true,” said I.

「それはその通りだ」 / 私は言った

“I have already explained to you that what is out of the common is usually a guide rather than a hindrance. In solving a problem of this sort, the grand thing is to be able to reason backward. That is a very useful accomplishment, and a very easy one, but people do not practise it much. In the everyday affairs of life it is more useful to reason forward, and so the other comes to be neglected. There are fifty who can reason synthetically for one who can reason analytically.”

「僕は既に君に説明していた / 当たり前でないというものは / たいてい手がかりだ、障害物というよりもこの手の事件を解決するのに / 重要なことは逆方向に推理できる事だこれは身につけると極めて有効で / しかも非常に簡単だ / しかし大抵の人間はそれほどこれを練習しない毎日の生活の出来事の中で / 前向きの推理は、より利用価値が高い / だからもう一つはなおざりにされることになる合成的に推理できる人間五十人に対して / 分析的に推理できるのは一人だ」

“I confess,” said I, “that I do not quite follow you.”

「実は」 / 私は言った / 「どうも言っていることが良く分からない」

“I hardly expected that you would. Let me see if I can make it clearer. Most people, if you describe a train of events to them, will tell you what the result would be. They can put those events together in their minds, and argue from them that something will come to pass. There are few people, however, who, if you told them a result, would be able to evolve from their own inner consciousness what the steps were which led up to that result. This power is what I mean when I talk of reasoning backward, or analytically.”

「君が出来るとはほとんど思っていなかったもっとはっきりさせる事が出来るか考えさせてくれ多くの人々は / もし君が連続した出来事を話せば / その結果がどうなるだろうかを言う事ができるだろう彼らはそれらの出来事を心の中で繋ぎ合わせて / それから主張する / 何かが生じるとしかしこういう人間はほとんどいない / もし君が彼らに結果を話せば / 自分に内在する意識から発展させる事ができる / どんな段階がその結果に導いたかをこの能力が僕が逆向きの推理とか分析的と話した意味だ」

“I understand,” said I.

「なるほど」 / 私は言った