原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“‘There is a rajah in the northern provinces who has much wealth, though his lands are small. Much has come to him from his father, and more still he has set by himself, for he is of a low nature and hoards his gold rather than spend it. When the troubles broke out he would be friends both with the lion and the tiger with the sepoy and with the Company’s raj. Soon, however, it seemed to him that the white men’s day was come, for through all the land he could hear of nothing but of their death and their overthrow. Yet, being a careful man, he made such plans that, come what might, half at least of his treasure should be left to him. That which was in gold and silver he kept by him in the vaults of his palace, but the most precious stones and the choicest pearls that he had he put in an iron box and sent it by a trusty servant, who, under the guise of a merchant, should take it to the fort at Agra, there to lie until the land is at peace. Thus, if the rebels won he would have his money, but if the Company conquered, his jewels would be saved to him. Having thus divided his hoard, he threw himself into the cause of the sepoys, since they were strong upon his borders. By his doing this, mark you, sahib, his property becomes the due of those who have been true to their salt.

「『北の州に非常に豊かなラジャがいる / 領地は小さいが父親から非常に沢山を受け継いだ / そして自分でさらにそれを増やした / 彼はけちな性質で / 使うよりも富を貯め込んだこの騒動が起きたとき / 彼はライオンともトラとも友達になろうとした / / インド兵とも東インド会社ともしかしすぐに / 彼には白人の日は終わったように思えた / 国中で / 彼らが殺されたり負かされたりする以外の話が聞かれなかったからだしかし / 慎重な男だったので / 彼はこういう計画を立てた / どう転ぼうと / 少なくとも財宝の半分が手元に残るそれは金と銀は / 彼の宮殿の金庫室に置いておく / しかし彼が持っていた非常に貴重な宝石と最高級の真珠は / 鉄の箱に入れて信頼できる召使に渡した / 彼は / 商人の振りをして / それをアグラの砦に持って行く / そこで国が平和になるまで置いておくこのようにして / もし反乱兵が勝てば彼には金が残る / しかしもし東インド会社が勝てば / 宝石は彼のところに残る事になるだろうこのように彼は溜め込んだ財宝を分割し / 彼は反乱軍の大義に身を投じた / 彼の周辺ではそれが強かったので彼がこうする事によって / いいですか / 旦那 / 彼の財産は彼らの仕事に忠実な者へ当然支払われて良いものになる』」

“‘This pretended merchant, who travels under the name of Achmet, is now in the city of Agra and desires to gain his way into the fort. He has with him as travelling-companion my foster-brother Dost Akbar, who knows his secret. Dost Akbar has promised this night to lead him to a side-postern of the fort, and has chosen this one for his purpose. Here he will come presently, and here he will find Mahomet Singh and myself awaiting him. The place is lonely, and none shall know of his coming. The world shall know the merchant Achmet no more, but the great treasure of the rajah shall be divided among us. What say you to it, sahib?’

「『この商人の振りをしている男は / アクメットという名前で旅をしている / 今アグラ市にいて / この砦に入りたいと思っている彼の旅の連れが / 俺の乳兄弟のドスト・アクバルで / 彼はこの秘密を知っているドスト・アクバルは約束した / 今夜砦の横の扉から彼を引き入れると / そしてここを彼の目的地として選んだまもなく彼がここに来るだろう / そしてここで彼はマホメット・シンと俺が待ち受けているのを見つけるだろこの場所は孤立している / そして誰も彼がここに来るのを知らない商人アクメットのことは世界はこれ以上知る事はないだろう / しかし素晴らしいラジャの財宝は我々が山分けするだろうこれでどうだい / 旦那?』」

“In Worcestershire the life of a man seems a great and a sacred thing; but it is very different when there is fire and blood all round you, and you have been used to meeting death at every turn. Whether Achmet the merchant lived or died was a thing as light as air to me, but at the talk about the treasure my heart turned to it, and I thought of what I might do in the old country with it, and how my folk would stare when they saw their ne’er-do-well coming back with his pockets full of gold moidores. I had, therefore, already made up my mind. Abdullah Khan, however, thinking that I hesitated, pressed the matter more closely.

「ウースターシャーでは / 人の命は / 偉大で神聖なものに思えた / しかしそれは非常に違う / 砲火と血があたり一面にあるときは / そしてどの街角を曲がっても死体を目にするようになっている時はアクメットという商人が生きるか死ぬかは / 俺にとって空気のように軽い事だった / しかし財宝に関する話を聞いて / 俺の気持ちはそれに走った / そして俺は考えた / 俺はそれを持って故郷でどうするだろう / そして土地の人間はどんな目で見つめるだろう / 彼らがろくでなしを見たとき / モイドール金貨でポケットを一杯にして帰ってきただから、俺は既に心を決めていたしかし、アブドーラ・カーンは / 俺がためらっていると思い / もっと念入りに勧めてきた」

“‘Consider, sahib,’ said he, ‘that if this man is taken by the commandant he will be hung or shot, and his jewels taken by the government, so that no man will be a rupee the better for them. Now, since we do the taking of him, why should we not do the rest as well? The jewels will be as well with us as in the Company’s coffers. There will be enough to make every one of us rich men and great chiefs. No one can know about the matter, for here we are cut off from all men. What could be better for the purpose? Say again, then, sahib, whether you are with us, or if we must look upon you as an enemy.’

「『良く考えてみろ / 旦那』 / 彼は言った / 『この事を / もしこの男が司令官に捕まれば / 彼は絞首刑か銃殺だ / そして彼の宝石は政府に没収される / そしてそれで一ルピーにもなる奴はいない / 我々が彼を捕まえるのだから / その後の事も同じように我々がやってもいいじゃないか? / この宝石は / 我々が持っていても東インド会社の金庫にあってもいいじゃないか我々全員を大金持ちの王様にするぐらいは十分にある誰もこの事は知りえない / ここの我々は他の人間から隔離されているのでこの目的のためにもっと良い状況がありえるか? / もう一度言ってくれ / それでは / 旦那 / 我々の仲間になるか / それとも我々は旦那を敵とみなさねばならんか』」

“‘I am with you heart and soul,’ said I.

「『心から仲間となる』 / 俺は言った」

“‘It is well,’ he answered, handing me back my firelock. ‘You see that we trust you, for your word, like ours, is not to be broken. We have now only to wait for my brother and the merchant.’

「『それは良かった』 / 彼は答えた / 俺の銃を戻しながら『俺たちは旦那を信用する / 旦那の約束は / 俺たちと同じように / 決して破られない後は兄弟と商人を待つだけだ』」

“‘Does your brother know, then, of what you will do?’ I asked.

「『それじゃ、お前の兄弟は知っているのか? / お前がしようとしていることを』 / 俺は尋ねた」

“‘The plan is his. He has devised it. We will go to the gate and share the watch with Mahomet Singh.’

「『この計画は彼が立てた彼が考え出したんだ門の所に行って / マホメット・シンと見張りをしよう』」