原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“The city of Agra is a great place, swarming with fanatics and fierce devil-worshippers of all sorts. Our handful of men were lost among the narrow, winding streets. Our leader moved across the river, therefore, and took up his position in the old fort of Agra. I don’t know if any of you gentlemen have ever read or heard anything of that old fort. It is a very queer place the queerest that ever I was in, and I have been in some rum corners, too. First of all it is enormous in size. I should think that the enclosure must be acres and acres. There is a modern part, which took all our garrison, women, children, stores, and everything else, with plenty of room over. But the modern part is nothing like the size of the old quarter, where nobody goes, and which is given over to the scorpions and the centipedes. It is all full of great deserted halls, and winding passages, and long corridors twisting in and out, so that it is easy enough for folk to get lost in it. For this reason it was seldom that anyone went into it, though now and again a party with torches might go exploring.

「アグラは大きな街で / 狂信者とあらゆる種類の熱心な悪魔崇拝者で溢れ返っていた我々の一部の人間が狭い曲がりくねった通りで行方不明になった我々のリーダーはそのために川を渡り / アグラの古い砦に陣地を構えた俺は分からんが / あんた方の誰かが / この古い砦について何か読んだか聞いたかした事があるかあそこは非常に奇妙な場所だ / / 俺が足を踏み入れた中で一番奇妙だった / 俺もあちこち妙な所に入ったことがあるが何よりもものすごくでかい囲い地がきっととんでもなく広いと思わざるをえない新しい部分があり / そこにすべての守備隊 / 女性 / 子供 / 貯蔵所 / そのほか全てを配置し / それでもたっぷりと余裕があったしかし新しい部分は古い部分から見れば全くないに等しい / そこへは誰も行かない / それでそこはサソリやムカデに明け渡されたどこもかしこもいっぱいだった / 荒れ果てた広間 / 曲がりくねった通路 / 右にいったり左にいったりする長い回廊で / それで中に入った人間は簡単に迷子になるこれが原因で誰もほとんど中には入らない / 時々はたいまつを持った一群が探検したかもしないが」

“The river washes along the front of the old fort, and so protects it, but on the sides and behind there are many doors, and these had to be guarded, of course, in the old quarter as well as in that which was actually held by our troops. We were short-handed, with hardly men enough to man the angles of the building and to serve the guns. It was impossible for us, therefore, to station a strong guard at every one of the innumerable gates. What we did was to organize a central guard-house in the middle of the fort, and to leave each gate under the charge of one white man and two or three natives. I was selected to take charge during certain hours of the night of a small isolated door upon the south-west side of the building. Two Sikh troopers were placed under my command, and I was instructed if anything went wrong to fire my musket, when I might rely upon help coming at once from the central guard. As the guard was a good two hundred paces away, however, and as the space between was cut up into a labyrinth of passages and corridors, I had great doubts as to whether they could arrive in time to be of any use in case of an actual attack.

「川は古い砦の正面を流れている / それで保護されている / しかし横と後ろに沢山の扉があり / これは護衛しなければならなかった / もちろん / 古い部分も同じように / 我々一隊が実際に占拠している場所と我々は人手が足りなかった / 我々は十分な人間がほとんどなかった / 建物の角に配置する / 銃を配布するしたがって我々にこれは不可能だった / 強固な守備隊を配備するのは / 無数にある門の全てに我々がとったのは / 中央警備署を組織したことだ / 砦の中央に / そしてそれぞれの門をまかせる / 一人の白人と二人か三人の現地人の責任に俺は責任者に選ばれた / 夜間の決まった時間 / 建物の南西側の小さな孤立した扉の二人のシーク教徒の兵士が俺の指揮下に配属された / そして俺は指示された / 何かまずい事になればマスケット銃を撃てと / その時俺はすぐ助けが来ると当てにできるかもしれなかった / 中央警備からしかし警備隊はゆうに300メートルは離れていた / そしてその間の空間は / 通路や廊下の迷路に切り刻まれていた / 俺はかなり疑っていた / 彼らが時間内に到着できるかどうか / 本当に攻撃があったときに何かの役に立てる」

“Well, I was pretty proud at having this small command given me, since I was a raw recruit, and a game-legged one at that. For two nights I kept the watch with my Punjabees. They were tall, fierce-looking chaps, Mahomet Singh and Abdullah Khan by name, both old fighting men, who had borne arms against us at Chilian Wallah. They could talk English pretty well, but I could get little out of them. They preferred to stand together, and jabber all night in their queer Sikh lingo. For myself, I used to stand outside the gateway, looking down on the broad, winding river and on the twinkling lights of the great city. The beating of drums, the rattle of tomtoms, and the yells and howls of the rebels, drunk with opium and with bang, were enough to remind us all night of our dangerous neighbours across the stream. Every two hours the officer of the night used to come round to all the posts to make sure that all was well.

「俺はこの小さな指揮権が与えられたことをかなり誇りに思っていた / 俺は新兵で / 足が不自由だったにもかかわらず二晩俺はパンジャブ人と見張りをしていた彼らは背の高い物凄い顔つきの奴らだった / マホメット・シンとアブドーラ・カーンという名前の / 二人とも古い兵士で / チリアン・ウォラで我々と戦っていた彼らは英語を非常にうまくしゃべる事ができた / しかし俺が彼らからほとんど聞きだすことは出来なかった彼らは好んだ / 一緒に立ち / 聞きなじみのないシークの言葉で一晩中おしゃべりするのが私自身は / 門の外に立っていた / 見下ろしながら / 広い曲がりくねった河と / 大きな都市のきらめく光をドラムを叩く音 / トムトムを鳴らす音 / そして反乱者がわめいたり叫んだりする声 / アヘンや麻薬に酔って / これらは一晩中思い起こさせるに十分だった / 我々の危険な隣人が流れの向こうにいることを二時間おきに夜勤の幹部が / 全ての持ち場を回って異常がないか確認していた」

“The third night of my watch was dark and dirty, with a small driving rain. It was dreary work standing in the gateway hour after hour in such weather. I tried again and again to make my Sikhs talk, but without much success. At two in the morning the rounds passed and broke for a moment the weariness of the night. Finding that my companions would not be led into conversation, I took out my pipe and laid down my musket to strike the match. In an instant the two Sikhs were upon me. One of them snatched my firelock up and levelled it at my head, while the other held a great knife to my throat and swore between his teeth that he would plunge it into me if I moved a step.

「三日目の夜、俺の見張りは暗くて荒れていた / ちょっと横殴りに雨が降り憂鬱な仕事だった / こんな天気の中、戸口に何時間も立っているのは俺は何度もシーク教徒たちと話そうとしたが / 大してうまくいかなかった午前二時に / 見回りが回ってきて / 少しの間、夜の退屈を紛らわしてくれた俺の相棒達が話をしようとしないので / 俺はパイプを取り出しマッチを擦ろうとマスケット銃を置いたその瞬間 / 二人のシーク教徒が襲い掛かって来た一人が俺の銃を引っつかみ / 俺の頭に向けた / その間もう一人が / 俺の喉に大きなナイフをあてがい / 小声で脅した / もし一歩でも動けば突き刺すと」

illustration

“My first thought was that these fellows were in league with the rebels, and that this was the beginning of an assault. If our door were in the hands of the sepoys the place must fall, and the women and children be treated as they were in Cawnpore. Maybe you gentlemen think that I am just making out a case for myself, but I give you my word that when I thought of that, though I felt the point of the knife at my throat, I opened my mouth with the intention of giving a scream, if it was my last one, which might alarm the main guard. The man who held me seemed to know my thoughts; for, even as I braced myself to it, he whispered: ‘Don’t make a noise. The fort is safe enough. There are no rebel dogs on this side of the river.’ There was the ring of truth in what he said, and I knew that if I raised my voice I was a dead man. I could read it in the fellow’s brown eyes. I waited, therefore, in silence, to see what it was that they wanted from me.

「俺が最初に思ったのは / この奴らは反乱者の仲間で / これが襲撃の始まりだという事だもしこの扉がインド兵の手に落ちれば / この場所は陥落し / 女子供はカウンポールと同じ目にあう多分あんた方は思うだろう / 俺が自分の都合よく話をでっちあげていると / しかし誓って言うが / 俺はそれを考えた / 喉にナイフの先が当たっているのを感じたが / 俺は叫び声をあげるつもりで口をあけた / もしそれが俺の最後の叫びになろうとも / それが中央警備への警告になるかもしれない俺を抑えていた男はその考えに気づいたようだった / というのは / 俺がそうしようと身構えている時 / 彼はささやいた / 『音を立てるなこの砦は安全だ川のこっちがわには反乱兵はいない』 / 彼が言った事には真実の響きがあった / そしてもし俺が声を立てれば殺されると分かった俺はそれをこの男の茶色の瞳から見て取れただから、俺は黙って待った / 彼らが俺に求めているのは何かを確認するために」

“‘Listen to me, sahib,’ said the taller and fiercer of the pair, the one whom they called Abdullah Khan. ‘You must either be with us now, or you must be silenced forever. The thing is too great a one for us to hesitate. Either you are heart and soul with us on your oath on the cross of the Christians, or your body this night shall be thrown into the ditch, and we shall pass over to our brothers in the rebel army. There is no middle way. Which is it to be–death or life? We can only give you three minutes to decide, for the time is passing, and all must be done before the rounds come again.’

「『聞いてくれ、旦那』 / 二人のうち背が高く恐ろしい方が言った / アブドーラ・カーンと呼ばれていた男だ『俺たちの味方になるか / さもなくば永遠に口をきけなくなるかだ事はでかすぎて俺たちのどちらも躊躇できない旦那が心から俺たちにつくか / キリスト教の十字に誓って / さもなくば旦那の体は今夜溝の中に放り込まれるか / そして我々が川向こうの反乱軍の仲間のところに行くか真ん中の道はない死ぬか生きるか? / 三分間だけ決める時間を与える / 時刻は刻一刻過ぎている / そして次に巡回が来るまでに全てをやってしまわないといけない』」

“‘How can I decide?’ said I. ‘You have not told me what you want of me. But I tell you now that if it is anything against the safety of the fort I will have no truck with it, so you can drive home your knife and welcome.’

「『どうやって決められる?』 / 俺は言った『お前たちは俺にどうしてほしいか言っていないしかし、ここでお前たちに言っておく / もし何かこの砦に不利になるようなことなら / その話には乗らない / だからそのナイフを突き立てろ、望むところだ』」

“‘It is nothing against the fort,’ said he. ‘We only ask you to do that which your countrymen come to this land for. We ask you to be rich. If you will be one of us this night, we will swear to you upon the naked knife, and by the threefold oath which no Sikh was ever known to break, that you shall have your fair share of the loot. A quarter of the treasure shall be yours. We can say no fairer.’

「『この砦に不利になるようなことでは全然ない』 / 彼は言った『俺たちは旦那に頼みたい / 旦那の国の人間がそのためにここに来た事を俺たちは旦那に金持ちになってもらいたいもし旦那が今夜俺たちの仲間になるなら / 俺たちは旦那に誓う / 、抜いたナイフにかけて / シーク教徒が決して破らない三重の誓いにかけて / 略奪品の公平な分け前を旦那は受け取る財宝の四分の一は旦那のものだこれ以上フェアなものはない』」

“‘But what is the treasure then?’ I asked. ‘I am as ready to be rich as you can be if you will but show me how it can be done.’

「『しかしその財宝とはなんだ?』 / 俺は尋ねた『俺はお前たちと同じくらい金持ちになりたくてたまらない / もしできるなら / しかしどうやってできるのか教えてくれ』」

“‘You will swear, then,’ said he, ‘by the bones of your father, by the honour of your mother, by the cross of your faith, to raise no hand and speak no word against us, either now or afterwards?’

「『では、誓うか』 / 彼は言った / 『旦那の父の骨にかけて / 旦那の母の名誉にかけて / 旦那の信仰の十字にかけて / 俺たちに手を上げない、反対する言葉を言わない / 今も今後も?』」

“‘I will swear it,’ I answered, ‘provided that the fort is not endangered.’

「『誓おう』 / 俺は答えた / 『砦が危険にさらされない限り』」

“‘Then my comrade and I will swear that you shall have a quarter of the treasure which shall be equally divided among the four of us.’

「『では俺の同士と俺は誓う / 旦那は財宝の四分の一を受け取る / 財宝は我々四人で均等に分割する』」

“‘There are but three,’ said I.

「『しかし三人しかおらんぞ』 / 俺は言った」

“‘No; Dost Akbar must have his share. We can tell the tale to you while we wait them. Do you stand at the gate, Mahomet Singh, and give notice of their coming. The thing stands thus, sahib, and I tell it to you because I know that an oath is binding upon a Feringhee, and that we may trust you. Had you been a lying Hindoo, though you had sworn by all the gods in their false temples, your blood would have been upon the knife and your body in the water. But the Sikh knows the Englishman, and the Englishman knows the Sikh. Hearken, then, to what I have to say.

「『いや / ドスト・アクバルの分がある俺たちが彼らを待つ間に話をしておこう門のところに立っていてくれるか / マホメット・シン / そして奴らが来たら知らせてくれ事の次第はこうだ / 旦那 / 俺がこれを旦那に話すのは / ヨーロッパ人は誓いを守ると知っているからだ / そして旦那は信用がおけそうだからだもし旦那が嘘つきのヒンドゥーなら / 偽の寺院の全部の神に誓ったとしても / このナイフは旦那の血を吸い / 旦那の体は水の底だっただろうしかしシーク教徒はイギリス人を知っている / そしてイギリス人はシーク教徒を知っているじゃ、よく聞いてくれ / 俺が言う事を』」