原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“The rain was still falling steadily, for it was just the beginning of the wet season. Brown, heavy clouds were drifting across the sky, and it was hard to see more than a stonecast. A deep moat lay in front of our door, but the water was in places nearly dried up, and it could easily be crossed. It was strange to me to be standing there with those two wild Punjabees waiting for the man who was coming to his death.

「雨は未だに絶え間なく降っていた / 雨季が始まったばかりだったからだ褐色の厚い雲が空を流されていた / 石を投げて届く以上はほとんど見えなかった我々の扉の前には深い堀があった / しかし水は所々ほとんど干上がっていて / 簡単に横切る事ができた俺には奇妙なことだった / この二人の荒々しいシーク教徒と一緒にここに立っているのは / 自分の死に近づいてきている男を待ち構えるのは」

“Suddenly my eye caught the glint of a shaded lantern at the other side of the moat. It vanished among the mound-heaps, and then appeared again coming slowly in our direction.

「突然覆いをかけたランタンの輝きが俺の目に映った / 堀の反対側にそれは土の小山の間に隠れて消えた / そしてもう一度現れてゆっくりとこちらの方向にやって来た」

“‘Here they are!’ I exclaimed.

「『あそこに来たぞ!』 / 俺は叫んだ」

“‘You will challenge him, sahib, as usual,’ whispered Abdullah. ‘Give him no cause for fear. Send us in with him, and we shall do the rest while you stay here on guard. Have the lantern ready to uncover, that we may be sure that it is indeed the man.’

「『彼を調べてくれ / 旦那 / 普通どおりに』 / アブドーラがささやいた『彼を怖がらせないように俺たちを彼と一緒に中に入れてくれ / 残りは旦那がここで見張っている間に俺たちがやるランタンの覆いをとれるように用意してくれ / 俺たちが本当にあの男かを確認できるように』」

“The light had flickered onward, now stopping and now advancing, until I could see two dark figures upon the other side of the moat. I let them scramble down the sloping bank, splash through the mire, and climb halfway up to the gate before I challenged them.

「その光は瞬きながら近づいてきていた / 止まったり進んだりしながら / 二つの暗い人影が掘の反対側に見えるまで俺は彼らを傾斜した土手から駆け降ろさせた / 水しぶきを上げながらぬかるみを渡らせ / そして門まで半分ほど上らせた / 俺が尋問する前に」

“‘Who goes there?’ said I in a subdued voice.

「『誰だ、どこへ行く?』 / 俺は押し殺した声で言った」

“‘Friends,’ came the answer. I uncovered my lantern and threw a flood of light upon them. The first was an enormous Sikh with a black beard which swept nearly down to his cummerbund. Outside of a show I have never seen so tall a man. The other was a little fat, round fellow with a great yellow turban and a bundle in his hand, done up in a shawl. He seemed to be all in a quiver with fear, for his hands twitched as if he had the ague, and his head kept turning to left and right with two bright little twinkling eyes, like a mouse when he ventures out from his hole. It gave me the chills to think of killing him, but I thought of the treasure, and my heart set as hard as a flint within me. When he saw my white face he gave a little chirrup of joy and came running up towards me.

「『味方です』 / 返事があった俺はランタンの覆いをとり彼らに明るい光を浴びせた最初の男は巨大なシーク教徒で / 黒い顎鬚はほとんど腰帯のところまで垂れ下がっている見世物をのぞいては / おれはこんなに背の高い男は見たことがなかったもう一人は背の低い太った丸い男だった / 大きな黄色いターバンと巻き包みを手にし / ショールで包んだ彼は恐怖で全身が震えているようだった / 彼の手はマラリアにかかったかのようにぴくぴく動き / 頭はずっと左右に振られていた / 二つの小さなギラギラした目で / 穴から思い切って出ようとしているネズミのように彼を殺すと考えて俺はぞっとした / しかし俺は財宝のことを考えた / そして俺の心は火打石のように堅く決心した白人の俺を見た時 / 彼は喜んでさえずるような音をだし / 俺に向かって駆け上がってきた」

“‘Your protection, sahib,’ he panted, ‘your protection for the unhappy merchant Achmet. I have travelled across Rajpootana, that I might seek the shelter of the fort at Agra. I have been robbed and beaten and abused because I have been the friend of the Company. It is a blessed night this when I am once more in safety I and my poor possessions.’

「『かくまって下さい / 旦那』 / 彼はあえいだ / 『不幸な商人アクメットをかくまって下さいラージプータナを越えて旅してきました / アグラの砦に逃げ場があるかもしれないと思って私は奪われ、打たれ、虐待されました / 私が東インド会社の味方だったために今夜は私がもう一度安全な場所に来た幸運な夜です / / 私と僅かな財産にとって』」

“‘What have you in the bundle?’ I asked.

『その包みは何だ?』 / 俺は尋ねた」

“‘An iron box,’ he answered, ‘which contains one or two little family matters which are of no value to others but which I should be sorry to lose. Yet I am not a beggar; and I shall reward you, young sahib, and your governor also if he will give me the shelter I ask.’

「『鉄の箱です』 / 彼は答えた / 『家族関係のものが一、二入っています / これは他人には価値がありませんが / 私には無くしたくないものですしかし私は物乞いではありません / ですからあなたにはお礼を差し上げます / 旦那 / 旦那の上司にも / もし私をお願いするように避難させてもらえれば』」

“I could not trust myself to speak longer with the man. The more I looked at his fat, frightened face, the harder did it seem that we should slay him in cold blood. It was best to get it over.

「俺はこれ以上この男と話せるか自信がなかった太った怯えた顔を見れば見るほど / 彼を平然と殺すのが難しく思えてきた引き渡すのが一番だった」

“‘Take him to the main guard,’ said I. The two Sikhs closed in upon him on each side, and the giant walked behind, while they marched in through the dark gateway. Never was a man so compassed round with death. I remained at the gateway with the lantern.

「『彼を中央警備に連れて行け』 / 俺は言った二人のシーク教徒が彼の両側にピッタリとついた / そして背の高い男がすぐ後ろに / 彼らが暗い入り口を順に進んで行くあいだこれ以上死に取り囲まれた男はいなかった俺はランタンを持って門のところに残った」

illustration

“I could hear the measured tramp of their footsteps sounding through the lonely corridors. Suddenly it ceased, and I heard voices and a scuffle, with the sound of blows. A moment later there came, to my horror, a rush of footsteps coming in my direction, with a loud breathing of a running man. I turned my lantern down the long straight passage, and there was the fat man, running like the wind, with a smear of blood across his face, and close at his heels, bounding like a tiger, the great black-bearded Sikh, with a knife flashing in his hand. I have never seen a man run so fast as that little merchant. He was gaining on the Sikh, and I could see that if he once passed me and got to the open air he would save himself yet. My heart softened to him, but again the thought of his treasure turned me hard and bitter. I cast my firelock between his legs as he raced past, and he rolled twice over like a shot rabbit. Ere he could stagger to his feet the Sikh was upon him and buried his knife twice in his side. The man never uttered moan nor moved muscle but lay where he had fallen. I think myself that he may have broken his neck with the fall. You see, gentlemen, that I am keeping my promise. I am telling you every word of the business just exactly as it happened, whether it is in my favour or not.”

「俺は彼らの規則正しい足音を聞くことが出来た / 人気のない廊下を通って響く突然それが止み / そして声と乱闘して殴る音が聞こえた一瞬後 / 恐ろしい事に / 猛烈な勢いの足音が俺の方に向かってきた / 走ってくる男の荒々しい息と共に俺はランタンを長い真っ直ぐな通路に向けた / そこに太った男がいた / 風のように走っている / 顔中に血を流しながら / そして彼のすぐ後ろに / 虎のように襲い掛かっていた / 大きな黒髭のシーク教徒が / 手に持ったナイフを光らせてこの小さな商人よりも速く走る男は見たことがない彼はシーク教徒を引き離していた / そして俺は分かった / 彼が俺を通り過ぎて外にでれば / 彼は逃げおおせるだろうと俺の気持ちは彼にほだされたが / しかし財宝のことを思って俺の気持ちは堅く惨いものに変わった俺は彼が走って通り過ぎる時、銃を足の間に投げた / それで彼は撃たれたウサギのように二回転がった彼がよろよろと立ち上がる前に / シーク教徒が彼にまたがって脇腹を二度ナイフで刺した男は唸り声も出さず、ぴくりとも動かなかった / ただ倒れた場所に横たわっていた俺は自分では彼が倒れた時に首の骨を折ったかもしれないと思ったお分かりでしょう / 皆さん / 私が自分の約束を守っていることを俺はしゃべっている / 全ての話は、正確に起きたとおりだ / それが俺に有利であろうとなかろうと」

illustration

He stopped and held out his manacled hands for the whisky and water which Holmes had brewed for him. For myself, I confess that I had now conceived the utmost horror of the man not only for this cold-blooded business in which he had been concerned but even more for the somewhat flippant and careless way in which he narrated it. Whatever punishment was in store for him, I felt that he might expect no sympathy from me. Sherlock Holmes and Jones sat with their hands upon their knees, deeply interested in the story but with the same disgust written upon their faces. He may have observed it, for there was a touch of defiance in his voice and manner as he proceeded.

彼はしゃべるのを止めて手錠をかけられた手をウィスキーの水割りに伸ばした / ホームズが彼に用意していた私自身は / 実は / 私はこの時、この男の最大の恐怖を感じていた / 彼が関係した冷血な仕事だけでなく / それ以上に / どこかぞんざいで無頓着な彼の話し方にどのような罰が彼を待ち受けていようとも / 私は彼に同情する事はないだろうと思ったシャーロックホームズとジョーンズは両手を膝に置いて座っていた / この話に深く興味を抱いて / しかし同じ嫌悪感が顔に浮かんでいた彼はそれに気づいたかもしれなかった / 彼が続けた時、声や態度に挑戦的な様子があったからだ

“It was all very bad, no doubt,” said he. “I should like to know how many fellows in my shoes would have refused a share of this loot when they knew that they would have their throats cut for their pains. Besides, it was my life or his when once he was in the fort. If he had got out, the whole business would come to light, and I should have been court-martialled and shot as likely as not; for people were not very lenient at a time like that.”

「これは全部非常に悪い事だ / 疑いなく」 / 彼は言った「俺は知りたいもんだ / 俺と同じ立場に立ったどれくらいの人間が / この略奪品の分け前を拒否するか / じたばたしても喉を切られると知った時それに / 砦の中に彼を入れた以上、生きるのは俺か奴かだもし奴が外に出ていれば / 全ての出来事が表沙汰になり / おそらく俺は軍法会議にかけられて銃殺だ / こんな時、人間はそう寛大にはなれるもんじゃない」

“Go on with your story,” said Holmes shortly.

「話を続けろ」 / ホームズは短く言った