原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Well, I was never in luck’s way long. Suddenly, without a note of warning, the great mutiny broke upon us. One month India lay as still and peaceful, to all appearance, as Surrey or Kent; the next there were two hundred thousand black devils let loose, and the country was a perfect hell. Of course you know all about it, gentlemen a deal more than I do, very like, since reading is not in my line. I only know what I saw with my own eyes. Our plantation was at a place called Muttra, near the border of the Northwest Provinces. Night after night the whole sky was alight with the burning bungalows, and day after day we had small companies of Europeans passing through our estate with their wives and children, on their way to Agra, where were the nearest troops. Mr. Abel White was an obstinate man. He had it in his head that the affair had been exaggerated, and that it would blow over as suddenly as it had sprung up. There he sat on his veranda, drinking whisky-pegs and smoking cheroots, while the country was in a blaze about him. Of course we stuck by him, I and Dawson, who, with his wife, used to do the book-work and the managing. Well, one fine day the crash came. I had been away on a distant plantation and was riding slowly home in the evening, when my eye fell upon something all huddled together at the bottom of a steep nullah. I rode down to see what it was, and the cold struck through my heart when I found it was Dawson’s wife, all cut into ribbons, and half eaten by jackals and native dogs. A little further up the road Dawson himself was lying on his face, quite dead, with an empty revolver in his hand, and four sepoys lying across each other in front of him. I reined up my horse, wondering which way I should turn; but at that moment I saw thick smoke curling up from Abel White’s bungalow and the flames beginning to burst through the roof. I knew then that I could do my employer no good, but would only throw my own life away if I meddled in the matter. From where I stood I could see hundreds of the black fiends, with their red coats still on their backs, dancing and howling round the burning house. Some of them pointed at me, and a couple of bullets sang past my head: so I broke away across the paddy-fields, and found myself late at night safe within the walls at Agra.

「しかし、俺の幸運は長くは続かなかった突然 / 何の前触れもなしに / 大反乱が勃発した一ヶ月インドは静かで平和だった / どこから見ても / サリーかケントのように / 次の月 / 20万の黒い悪魔が解き放たれた / そしてインドは完全な地獄となったもちろんあんた方はすべて知っているでしょう / / おそらく、俺以上にもっと / 俺には読む習慣がないんで俺は自分の目で見たものしか知らん我々の農場はムトウラというところにあった / 北西州の境近くに毎晩毎晩 / 空全体が燃える家に明るく照らし出された / 毎日毎日 / ヨーロッパ人の小さな集団が / 妻子を連れて我々の敷地を通って行った / アグラに向かう途中で / そこに一番近い部隊がいたアベル・ホワイトさんは頑固な男だった彼はその事件が誇張されていたと思っていた / そして発生した時と同じように突然収まるだろうと彼はベランダに座り / ウィスキー・ペグを飲み葉巻を吸いながら / 彼の周りの土地が炎に包まれている最中にもちろん我々は彼と共にいた / 俺とドーソンは / 彼は / 妻と一緒に / 帳簿付けと管理の仕事をしていたある晴れた日に崩壊がやって来た俺は離れた農園に出ていて / 夕方ゆっくりと家に向かって馬を歩ませていた / その時俺の目はなにか一緒に群がっている者に止まった / 水路の水の底に俺はそれが何かを見ようと馬を降ろした / そして心臓に冷たい衝撃があった / それがドーソンの妻だと分かった時 / ずたずたに切り刻まれ / 半分ジャッカルと野良犬に食われた少し道を行ったところに / ドーソンがうつ伏せに倒れていた / 完全に死んで / 空の拳銃を手にして / 四人のインド兵が彼の前で折り重なって倒れていた俺は馬の手綱を引いた / どっちの道に向かうべきか考えながら / しかしその瞬間 / 俺はアベル・ホワイトの家から濃い煙が立ち昇っているのを見た / 炎は屋根を突き抜けようとしていた俺は雇い主に何もしてやれないと分かった / しかし自分の命を投げ捨てるだけだと / もし俺がこの件に関われば俺が立ち止まっているところから / 何百人もの黒い友人を見ることが出来た / 赤いコートをまだ背中に羽織り / 燃えている家の周りを踊ったりわめいたりしていた彼らの何人かが俺を指差し / 二発の銃弾が音を立てて頭の側を通った / だから俺は水田を横切って逃げた / そして夜遅く、アグラの城壁の中の安全な場所に着いた」

illustration

“As it proved, however, there was no great safety there, either. The whole country was up like a swarm of bees. Wherever the English could collect in little bands they held just the ground that their guns commanded. Everywhere else they were helpless fugitives. It was a fight of the millions against the hundreds; and the cruellest part of it was that these men that we fought against, foot, horse, and gunners, were our own picked troops, whom we had taught and trained, handling our own weapons and blowing our own bugle-calls. At Agra there were the Third Bengal Fusiliers, some Sikhs, two troops of horse, and a battery of artillery. A volunteer corps of clerks and merchants had been formed, and this I joined, wooden leg and all. We went out to meet the rebels at Shahgunge early in July, and we beat them back for a time, but our powder gave out, and we had to fall back upon the city.

「しかし分かるように / そこもたいして安全ではなかった国全体が蜂起していたイギリス人が小規模に集結しているところはどこでも / ただ銃が届く範囲の場所を確保しているだけだったそれ以外の場所では彼らは無力な逃亡者だそれは数百万対数百の戦いだった / そして最も非常な部分は / 我々が戦っているこれらの男達は / 歩兵 / / そして射撃手 / これらは我々自身の選り抜きの兵隊だった / 我々が教え訓練した / 我々自身の武器を使い、我々自身の進軍ラッパを吹き鳴らしたアグラにいたのは / 第三ベンガルフュージリア連隊 / シーク教徒 / 二騎兵隊 / 一個砲兵中隊だった事務員と商人の義勇軍が組織されていた / そしてこれに俺は参加した / 木の義足で我々はシャーグンジに出て行き反乱軍と対峙した / 6月の初めに / そして我々は彼らを一時的に追いやった / しかし弾薬が底を尽き / 我々は街に戻らざるを得なかった」

“Nothing but the worst news came to us from every side which is not to be wondered at, for if you look at the map you will see that we were right in the heart of it. Lucknow is rather better than a hundred miles to the east, and Cawnpore about as far to the south. From every point on the compass there was nothing but torture and murder and outrage.

「悪い知らせしか入らなかった / あらゆる方面から / / それは驚くにはあたらなかった / もし地図を見れば分かるだろう / 我々はそのちょうど中心にいたラクナウは百マイル東よりかなりましだった / そしてカウンボールはずっと南よりも磁石のどの方角も / 拷問と殺人と暴行以外、何もなかった」