原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I am a Worcestershire man myself, born near Pershore. I dare say you would find a heap of Smalls living there now if you were to look. I have often thought of taking a look round there, but the truth is that I was never much of a credit to the family, and I doubt if they would be so very glad to see me. They were all steady, chapel-going folk, small farmers, well known and respected over the countryside, while I was always a bit of a rover. At last, however, when I was about eighteen, I gave them no more trouble, for I got into a mess over a girl and could only get out of it again by taking the Queen’s shilling and joining the Third Buffs, which was just starting for India.

「俺はウースターシャーの男だ / パーショアの近くで生まれた多分今も沢山のスモール家がそこに住んでいるのが見つかるだろう / もし探せば俺はよくそのあたりを見て回りたいと思っている / しかし実は俺は決して一族で評判はよくなかった / 俺は彼らが俺を見てもそう喜ばなかったと思う彼らはみんな安定した / 教会に行く人間で / 小さな農場主で / 田舎では良く知られて尊敬されていた / しかし俺はいつもちょっと放浪者だったしかし、遂に / 俺が18歳くらいになった時 / 俺は彼らにそれ以上の厄介はかけなくなった / 俺は女のことでイザコザを起こし / そしてやっとそれから逃れることが出来た / 兵隊になることで / 第三歩兵隊に入った / ちょうどインドに向かおうとしていた」

“I wasn’t destined to do much soldiering, however. I had just got past the goose-step and learned to handle my musket, when I was fool enough to go swimming in the Ganges. Luckily for me, my company sergeant, John Holder, was in the water at the same time, and he was one of the finest swimmers in the service. A crocodile took me just as I was halfway across and nipped off my right leg as clean as a surgeon could have done it, just above the knee. What with the shock and the loss of blood, I fainted, and should have been drowned if Holder had not caught hold of me and paddled for the bank. I was five months in hospital over it, and when at last I was able to limp out of it with this timber toe strapped to my stump, I found myself invalided out of the Army and unfitted for any active occupation.

「しかし俺は兵隊ではたいした事をする運命にはなかった俺は行進とマスケット銃の扱いを習い終わったところだった / 愚かにもガンジス川に泳ぎに行った時俺にとって幸運な事に / 友人の軍曹 / ジョン・ホルダーが / 同じ時に水の中にいた / そして彼は兵隊で最も泳ぎの上手い者の一人だった俺がちょうど半分渡ったところでクロコダイルが俺を捕まえ / 右足を外科医がするのと同じくらい綺麗にかじりとった / 膝のちょうど上を一つには衝撃と、出血で / 俺は気絶した / そして溺れ死んでいたに違いない / もしホルダーが俺を捕まえて川岸まで引っ張っていってくれなかったらこの怪我で俺は五ヶ月間入院した / そして遂に俺が足を引きずりながら退院したとき / この木の義足を足に巻きつけて / 俺は分かった / 自分が俺は傷病兵として免役され / どんな活動的な仕事も勤まらないことが」

“I was, as you can imagine, pretty down on my luck at this time, for I was a useless cripple, though not yet in my twentieth year. However, my misfortune soon proved to be a blessing in disguise. A man named Abel White, who had come out there as an indigo-planter, wanted an overseer to look after his coolies and keep them up to their work. He happened to be a friend of our colonel’s, who had taken an interest in me since the accident. To make a long story short, the colonel recommended me strongly for the post, and, as the work was mostly to be done on horseback, my leg was no great obstacle, for I had enough thigh left to keep a good grip on the saddle. What I had to do was to ride over the plantation, to keep an eye on the men as they worked, and to report the idlers. The pay was fair, I had comfortable quarters, and altogether I was content to spend the remainder of my life in indigo-planting. Mr. Abel White was a kind man, and he would often drop into my little shanty and smoke a pipe with me, for white folk out there feel their hearts warm to each other as they never do here at home.

「俺は / 想像できるように / この時非常に運が悪かった / 俺は役に立たない障害者になったので / まだ二十歳になっていないのにしかし / 俺の不幸はすぐに姿を変えた幸運だと分かったアベル・ホワイトと言う名前の男が / 彼はそこに藍農場主として来ていたが / 日雇い労働者の面倒を見て働かせておく監督者を求めていた彼はたまたま我々の大佐の友人だった / 彼は事故以来俺に興味を持っていたかいつまんで話すと / 大佐が俺を強くその職に推薦し / そして / 仕事はほとんど馬に乗っているので / 俺の足はそう大きな障害にはならなかった / 俺は鞍をしっかりつかんでおくのに十分な腿が残っていたので俺がしなければならなかったのは農園を走り回り / 働いている男達に目を光らせ / そして怠け者を報告することだった支払は良かった / 居心地のいい家ももらった / そして全体として / 俺は残りの人生を藍農場で過ごしても満足だったアベル・ホワイトさんは親切な人で / そして彼は俺の小屋に来て / 一緒にパイプを吹かしたものだ / 向こうにいる白人は / お互いに気持ちが暖かくなるのを感じる / ここ、母国では決して感じないが」