原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

Chapter 12

第十二章

THE STRANGE STORY OF JONATHAN SMALL

ジョナサン・スモールの奇妙な話

A VERY patient man was that inspector in the cab, for it was a weary time before I rejoined him. His face clouded over when I showed him the empty box.

馬車で待っていた警官は非常に我慢強い男だった / 私が再び彼のところに戻るまでは退屈な時間だったからだ私が彼に空の箱を見せると彼の顔は曇った

“There goes the reward!” said he gloomily. “Where there is no money there is no pay. This night’s work would have been worth a tenner each to Sam Brown and me if the treasure had been there.”

「報奨金がフイになりました!」 / 彼は陰気に言った「金がなければ支払いもなしこの夜の仕事はサム・ブラウンと私に10ポンドづつにはなったでしょう / もし財宝があれば」

“Mr. Thaddeus Sholto is a rich man,” I said; “he will see that you are rewarded, treasure or no.”

「サディアス・ショルトさんはお金持ちだ」 / 私は言った / 「財宝があってもなくても、君は報奨金に相応しいと思うだろう」

The inspector shook his head despondently, however.

しかし警官はがっかりして首を振った

“It’s a bad job,” he repeated; “and so Mr. Athelney Jones will think.”

「割の合わない仕事だ」 / 彼は繰り返した / 「アセルニー・ジョーンズさんもそう思うでしょう」

His forecast proved to be correct, for the detective looked blank enough when I got to Baker Street and showed him the empty box. They had only just arrived, Holmes, the prisoner, and he, for they had changed their plans so far as to report themselves at a station upon the way. My companion lounged in his armchair with his usual listless expression, while Small sat stolidly opposite to him with his wooden leg cocked over his sound one. As I exhibited the empty box he leaned back in his chair and laughed aloud.

彼の予想は正しいと分かった / 警部は呆然としていたからだ / 私がベーカー街に戻って空の箱を見せた時彼らはちょうど着いたところだった / ホームズ / 逮捕者 / そして彼は / 予定を変更していたので / 警察で調書を取るということに関して / 途中にホームズは安楽椅子でくつろいでいた / いつもの気の抜けたような表情で / スモールは彼の反対側に無表情で座っていた / 彼の木の義足を反対側の正常な足に乗せて私が空の箱を見せると / 彼は椅子にのけぞって大声で笑った

“This is your doing, Small,” said Athelney Jones angrily.

「これはお前のしわざか、スモール」 / アセルニー・ジョーンズは怒って言った

“Yes, I have put it away where you shall never lay hand upon it,” he cried exultantly. “It is my treasure, and if I can’t have the loot I’ll take darned good care that no one else does. I tell you that no living man has any right to it, unless it is three men who are in the Andaman convict-barracks and myself. I know now that I cannot have the use of it, and I know that they cannot. I have acted all through for them as much as for myself. It’s been the sign of four with us always. Well, I know that they would have had me do just what I have done, and throw the treasure into the Thames rather than let it go to kith or kin of Sholto or Morstan. It was not to make them rich that we did for Achmet. You’ll find the treasure where the key is and where little Tonga is. When I saw that your launch must catch us, I put the loot away in a safe place. There are no rupees for you this journey.”

「そうだ / 俺はそれをお前達が絶対に手の届かないところに捨てた」 / 彼は得意げに叫んだ「あれは俺の財宝だ / もし俺があの略奪品を手に入れられないなら / 俺は他の誰もそうできないようにきちんと始末するだろう言っておくが / 生きている人間でそれに権利がある奴はいない / アンダマン刑務所の三人の男と俺以外には今俺は自分がそれを使えないと分かり / 彼らも使えないと分かっている俺は自分のためと同時に彼らのためにやったんだ俺たちは何時でも四つの印だった俺がやったと同じ事を奴らは俺にやらせていただろうと分かっている / そしてテムズ河に財宝を投げ入れた / ショルトかモースタンの親類や友人の手に渡すくらいなら俺たちがアクメットのためにしたのは彼らを金持ちにすることじゃない財宝は鍵があり、トンガがいるところで見つかるだろう俺がお前達の船が我々に追いつくに違いないと分かった時 / 俺は財宝を安全な場所に捨てたこの探求でお前達には一ルピーも手にはいらん」

“You are deceiving us, Small,” said Athelney Jones sternly; “if you had wished to throw the treasure into the Thames, it would have been easier for you to have thrown box and all.”

「お前は騙そうとしているな / スモール」 / アセルニー・ジョーンズは厳しく言った / 「もしお前が財宝をテムズ川に投げ入れたかったのなら / 箱ごと捨てればもっと簡単だったはずだ」

“Easier for me to throw and easier for you to recover,” he answered with a shrewd, side-long look. “The man that was clever enough to hunt me down is clever enough to pick an iron box from the bottom of a river. Now that they are scattered over five miles or so, it may be a harder job. It went to my heart to do it though. I was half mad when you came up with us. However, there’s no good grieving over it. I’ve had ups in my life, and I’ve had downs, but I’ve learned not to cry over spilled milk.”

「俺にとって投げやすくお前らには拾いやすい」 / 彼は抜け目のない横目で見ながら言った 「俺を逮捕できるほど頭のいい男なら / 河の底から鉄の箱を拾い上げるくらいの利口さはあるだろう今、財宝は5マイルかそこらにわたって散らばっている / これは多分大変な仕事だしかしこれをするのは心底辛かったよあんたらが追いついた時は半狂乱だったしかし / 嘆き悲しんでもどうしようもない俺は人生で順調な時もあったし / 悪い時もあった / しかし俺は『覆水盆に返らず』と学んでいるんでね」

“This is a very serious matter, Small,” said the detective. “If you had helped justice, instead of thwarting it in this way, you would have had a better chance at your trial.”

「これは本当に重大なことだぞ / スモール」 / 警部は言った「もしお前が正義を擁護していれば / こんな風に妨害する換わりに / 法廷でもっといい判決を期待できたかもしれん」

“Justice!” snarled the ex-convict. “A pretty justice! Whose loot is this, if it is not ours? Where is the justice that I should give it up to those who have never earned it? Look how I have earned it! Twenty long years in that fever-ridden swamp, all day at work under the mangrove-tree, all night chained up in the filthy convict-huts, bitten by mosquitoes, racked with ague, bullied by every cursed black-faced policeman who loved to take it out of a white man. That was how I earned the Agra treasure, and you talk to me of justice because I cannot bear to feel that I have paid this price only that another may enjoy it! I would rather swing a score of times, or have one of Tonga’s darts in my hide, than live in a convict’s cell and feel that another man is at his ease in a palace with the money that should be mine.”

「正義!」 / 元囚人はうなった「ご立派な正義だ! / これは誰の財宝だ / もし俺たちのものでないなら? / どこに正義がある / それを手に入れるために何一つしなかった人間に譲らなければならないという / 俺がそれを手に入れるのにどれだけのことをしたか! / 熱病が蔓延する湿地で二十年という長い間 / 昼はずっとマングローブの木の下で働き / 夜は不潔な受刑者小屋に鎖でつながれ / 蚊に食われ / マラリアの熱に苦しみ / 忌々しい黒人警官みんなにいじめられ / 白人に腹いせするのが大好きなそれが俺がアグラの財宝を獲得した方法だ / そしてお前は俺に正義を言う / 俺が我慢できないからという理由で / これだけの対価をただ他の奴が楽しむためだけに払ったと感じるのを / 俺は20回絞首刑になるだろう / それともトンガの矢を肌に刺すだろう / 囚人房で生きて / 他の男が豪邸でくつろいでいるのを思うよりは / 俺のものであるべき金を持って」

Small had dropped his mask of stoicism, and all this came out in a wild whirl of words, while his eyes blazed, and the handcuffs clanked together with the impassioned movement of his hands. I could understand, as I saw the fury and the passion of the man, that it was no groundless or unnatural terror which had possessed Major Sholto when he first learned that the injured convict was upon his track.

スモールは冷静さの仮面をかなぐり捨てていた / そしてこれらは全て激しい言葉の渦から出てきた / 彼の目は燃え盛り / 手錠が当たってカチャカチャと音をたてた / 彼の手の興奮した動きで私は理解する事が出来た / 私がこの男の憤怒と激情を見た時 / それが根拠のない不自然な恐怖ではないと / ショルト少佐が感じていた / 彼が初めて、負傷した囚人が後を追ってきたと知った時

“You forget that we know nothing of all this,” said Holmes quietly. “We have not heard your story, and we cannot tell how far justice may originally have been on your side.”

「お前は僕達がこの件について何も知らないのを忘れている」 / ホームズは静かに言った「我々はお前の話を聞いていない / だから我々は正義が元々どれくらいお前の側にあるかを判定できない」

“Well, sir, you have been very fair-spoken to me, though I can see that I have you to thank that I have these bracelets upon my wrists. Still, I bear no grudge for that. It is all fair and above-board. If you want to hear my story, I have no wish to hold it back. What I say to you is God’s truth, every word of it. Thank you, you can put the glass beside me here, and I’ll put my lips to it if I am dry.

「あんたは俺に丁寧に話しているな / 俺は分かっているが / この手首に手錠をかけられたのはあんたのおかげだとしかし / それに関して恨みはない全部フェアで公明正大だからなもし俺の話を聞きたいなら / 隠しておきたいとは思わん俺が言う事は間違いない真実だ / 一言残らずありがとう / そのコップは俺の横のここに置いてくれ / 喉が渇いたら飲むよ」