原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“It is nothing,” she said as I hastened to pour her out some water. “I am all right again. It was a shock to me to hear that I had placed my friends in such horrible peril.”

「何でもありません / 彼女は私が急いで水を注いだ時に言ったもう大丈夫です私は聞いてショックを受けました / 私が友人をそんなに恐ろしい危険にさらしていたと」

“That is all over,” I answered. “It was nothing. I will tell you no more gloomy details. Let us turn to something brighter. There is the treasure. What could be brighter than that? I got leave to bring it with me, thinking that it would interest you to be the first to see it.”

「すべて終わりました」 / 私は答えた「どうもありませんでしたこれ以上不吉な詳細を話すつもりはありませんもっと明るい話にかかりましょうこれが財宝ですこれ以上に明るいものがありえますか? / 私はこれを持ってくることを許されました / あなたがこれを初めて見ることに関心があるだろうと考えて」

“It would be of the greatest interest to me,” she said. There was no eagerness in her voice, however. It had struck her, doubtless, that it might seem ungracious upon her part to be indifferent to a prize which had cost so much to win.

「私にとって非常に関心があることでしょうね」 / 彼女は言ったしかし彼女の声にはまったく熱意がなかった間違いなく彼女は思ったに違いなかった / 彼女の立場としてこの褒美に無関心でいるのは無礼かもしれないと / 勝ち取るためにこれほどまでの犠牲を払った

“What a pretty box!” she said, stooping over it. “This is Indian work, I suppose?”

「素晴らしい箱ですね!」 / 彼女は言った / それにかがみ込んで「インド工芸品ですね / そうでしょう?」

“Yes; it is Benares metal-work.”

「そうです / バラナシの金属細工です」

“And so heavy!” she exclaimed, trying to raise it. “The box alone must be of some value. Where is the key?”

「それに重たいわ!」 / 彼女は叫んだ / 持ち上げようとして「この箱だけでもかなり値打ちがあるに違いないわ鍵はどこでしょう?」

“Small threw it into the Thames,” I answered. “I must borrow Mrs. Forrester’s poker.”

「スモールがテムズ河に投げ込みました」 / 私は答えた「フォレスター夫人の火掻き棒を借りなければなりません」

There was in the front a thick and broad hasp, wrought in the image of a sitting Buddha. Under this I thrust the end of the poker and twisted it outward as a lever. The hasp sprang open with a loud snap. With trembling fingers I flung back the lid. We both stood gazing in astonishment. The box was empty!

前面に分厚く広い留め金があった / 仏陀が座っている像が刻まれたこの下に / 私はポーカーの先を入れ、外側にテコとして捻った大きな音をたてて留め金は外れた震える指で私は蓋をぱっと開けた私達二人は驚いて見つめた箱は空だった!

No wonder that it was heavy. The ironwork was two-thirds of an inch thick all round. It was massive, well made, and solid, like a chest constructed to carry things of great price, but not one shred or crumb of metal or jewellery lay within it. It was absolutely and completely empty.

重いのも無理はなかった鉄はどこも三分の二インチの厚みがあったそれは分厚く / 上手く作られ / ずっしりしていた / 高い品物を運ぶために作られた箱のように / しかし金属の切れ端や屑も宝石も一つも中にはなかったそれは絶対かつ完全な空だった

“The treasure is lost,” said Miss Morstan calmly.

「財宝は無くなったのですね」 / モースタン嬢は静かに言った

As I listened to the words and realized what they meant, a great shadow seemed to pass from my soul. I did not know how this Agra treasure had weighed me down until now that it was finally removed. It was selfish, no doubt, disloyal, wrong, but I could realize nothing save that the golden barrier was gone from between us.

私がこの言葉を聞いた時 / 私はその意味に気が付いた / 大きな影が私の心を通り過ぎたように思えた私はこのアグラの財宝がどれほど私に重く圧し掛かっていたか気づいていなかった / 今、それが最終的に取り除かれるまでそれは自分勝手だ / 明らかに / 不実で / 間違っている / しかし私は二人の間から金の柵が無くなったということ以外は何も考えられなかった

“Thank God!” I ejaculated from my very heart.

「よかった!」 / 私は心から叫んだ

She looked at me with a quick, questioning smile.

彼女はさっと尋ねるように微笑んで私を見た

“Why do you say that?” she asked.

「なぜそうおっしゃっるの?」 / 彼女は尋ねた

“Because you are within my reach again,” I said, taking her hand. She did not withdraw it. “Because I love you, Mary, as truly as ever a man loved a woman. Because this treasure, these riches, sealed my lips. Now that they are gone I can tell you how I love you. That is why I said, ‘Thank God.’ ”

「あなたが私の手の届くところに戻ってきたからです」 / 私は言った / 彼女の手を取りながら彼女はそれを引っ込めなかった「あなたを愛しているからです、メアリー / これまで女性を愛した男性の誰よりも真剣にこの財宝が / この富が / 私の口を閉ざしていましたそれらが去った今 / 私はどれほどあなたを愛しているかを言うことが出来ますそれが私が言った理由です / 『よかった』と」

illustration

“Then I say ‘Thank God,’ too,” she whispered as I drew her to my side.

「それでは私も言います『よかった』と」 / 彼女は私が抱き寄せた時にささやいた

Whoever had lost a treasure, I knew that night that I had gained one.

財宝を失ったのが誰だったとしても / この夜、私は自分がそれを得たことを悟った