原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“Quite a family party,” he remarked. “I think I shall have a pull at that flask, Holmes. Well, I think we may all congratulate each other. Pity we didn’t take the other alive, but there was no choice. I say, Holmes, you must confess that you cut it rather fine. It was all we could do to overhaul her.”

「楽しそうだな」 / 彼は言った「私もその瓶から一杯いただけるかな / ホームズさて / お互いにおめでとうと言えると思うもう一人を生きたまま逮捕できなかったのは残念だ / しかしどうしようもなかったそうだ / ホームズ / 君の計画はかなり綿密だったな我々に出来るのは船を徹底的に捜査するだけだ」

“All is well that ends well,” said Holmes. “But I certainly did not know that the Aurora was such a clipper.”

「終わりよければ全てよし」 / ホームズは言った「しかし僕はオーロラ号があれほど速いとは全く知らなかった」

“Smith says she is one of the fastest launches on the river, and that if he had had another man to help him with the engines we should never have caught her. He swears he knew nothing of this Norwood business.”

「スミスは河で一番速い船の一つだと言っている / そして、もしエンジンで彼を助ける男がもう一人いたら / 我々は絶対に追いつけなかったと彼はこのノーウッドの事件のことは何も知らないと言い張っている」

“Neither he did,” cried our prisoner “not a word. I chose his launch because I heard that she was a flier. We told him nothing; but we paid him well, and he was to get something handsome if we reached our vessel, the Esmeralda, at Gravesend, outward bound for the Brazils.”

「奴は知らんよ」 / 捕らわれた男が叫んだ / / 「何一つな俺は快速艇だと聞いたんで奴の船を選んだ俺達は彼には何も言っていない / しかしたっぷりと支払った / 彼は気前良いものを貰えるはずだった / もし俺達がグリーブゼンドでエスメラルダという船に着けば / ブラジルに向かう」

“Well, if he has done no wrong we shall see that no wrong comes to him. If we are pretty quick in catching our men, we are not so quick in condemning them.” It was amusing to notice how the consequential Jones was already beginning to give himself airs on the strength of the capture. From the slight smile which played over Sherlock Holmes’s face, I could see that the speech had not been lost upon him.

「もし彼が何も悪事をしていないなら / 彼は悪い事にはならんだろうもし我々が犯人を捕まえるのに非常に素早いとしても / 有罪の判決を出すのはそう急がない」 / 私は気づいて面白かった / もったいぶったジョーンズが / すでに逮捕者に対して強気な態度に出だしたのがシャーロックホームズの顔にかすかな笑いが浮かんだので / 私は彼がこの演説を聞き逃していなかった事が分かった

“We will be at Vauxhall Bridge presently,” said Jones, “and shall land you, Dr. Watson, with the treasure-box. I need hardly tell you that I am taking a very grave responsibility upon myself in doing this. It is most irregular, but of course an agreement is an agreement. I must, however, as a matter of duty, send an inspector with you, since you have so valuable a charge. You will drive, no doubt?”

「まもなくボクソール橋に着く」 / ジョーンズは言った / 「そして我々はあなたを降ろします / ワトソン先生 / 財宝の箱と一緒に言う必要はまずないでしょうが / 私はこうする事に非常に重い責任を抱えていますこれは本当に規則には反します / しかしもちろん約束は約束ですしかし、しなければなりません / 義務として / 警官を一人つけることを / あなたは非常に価値の高い物を持っているので運転できますよね? / もちろん」

“Yes, I shall drive.”

「ええ / 運転します」

“It is a pity there is no key, that we may make an inventory first. You will have to break it open. Where is the key, my man?”

「鍵がないのは残念です / 最初に目録を作れたものを壊して開けないといけませんねおい、鍵はどこだ?」

“At the bottom of the river,” said Small shortly.

「川底だ」 / スモールは簡潔に言った

“Hum! There was no use your giving this unnecessary trouble. We have had work enough already through you. However, Doctor, I need not warn you to be careful. Bring the box back with you to the Baker Street rooms. You will find us there, on our way to the station.”

「フン! / こんな不必要な面倒をかけても何にもならんお前にはすでに十分仕事をさせてもらったしかし / 先生 / 言うまでもありませんが注意してくださいベーカー街の部屋まで持ってきてくださいそこで我々を見つけるでしょう / または警察署に行く途中で」

They landed me at Vauxhall, with my heavy iron box, and with a bluff, genial inspector as my companion. A quarter of an hour’s drive brought us to Mrs. Cecil Forrester’s. The servant seemed surprised at so late a visitor. Mrs. Cecil Forrester was out for the evening, she explained, and likely to be very late. Miss Morstan, however, was in the drawing-room; so to the drawing-room I went, box in hand, leaving the obliging inspector in the cab.

彼らは私と重い鉄箱をボクソールで降ろした / 実直で親切そうな警部を同行者として15分馬車で行くと / セシル・フォレスター夫人のところに着いた使用人はこんなに遅い訪問者に驚いた様子だったセシル・フォレスター夫人は外出していると / 彼女は説明した / そして非常に遅くなりそうだとしかし、モースタン嬢は / 応接室にいた / したがって私が行ったのは応接室だった / 箱を手にして / 親切な警部を馬車に残して

She was seated by the open window, dressed in some sort of white diaphanous material, with a little touch of scarlet at the neck and waist. The soft light of a shaded lamp fell upon her as she leaned back in the basket chair, playing over her sweet grave face, and tinting with a dull, metallic sparkle the rich coils of her luxuriant hair. One white arm and hand drooped over the side of the chair, and her whole pose and figure spoke of an absorbing melancholy. At the sound of my footfall she sprang to her feet, however, and a bright flush of surprise and of pleasure coloured her pale cheeks.

彼女は開けた窓の側に座っていた / 白い半透明の素材の服を着て / 襟元と腰にすこし赤い色合いがある笠に遮られた柔らかい光が彼女を照らしていた / 彼女が籐椅子にもたれかかっているとき / 彼女の心配そうな顔に光のゆらめきを投げかけ / そして鈍い金属的な輝きを / 彼女の豊かな髪の華やかな巻き毛に与えていた片方の白い手が椅子の横に垂れていた / そして全体の姿勢と表情は / 憂鬱な思いに捕らわれていることを物語っていた私の足音を聞いて / しかし、彼女はさっと立ち上がった / 驚きと喜びの明るい紅潮が / 青ざめた頬を染めた

“I heard a cab drive up,” she said. “I thought that Mrs. Forrester had come back very early, but I never dreamed that it might be you. What news have you brought me?”

「馬車が来るのが聞こえました」 / 彼女は言った「私はフォレスター夫人が非常に早く帰ってきたと思いました / でもあなただとは夢にも思いませんでしたどんな知らせを持ってきてくれたんですか?」

“I have brought something better than news,” said I, putting down the box upon the table and speaking jovially and boisterously, though my heart was heavy within me. “I have brought you something which is worth all the news in the world. I have brought you a fortune.”

「私は知らせよりもっといいものを持ってきました」 / 私は言った / 箱をテーブルに下ろして / 楽しく賑やかに話しながら / 心の中では重苦しい気持ちだったが「世界中のニュースになるに相応しいものを運んできましたあなたに幸運を持ってきました」

She glanced at the iron box.

彼女は鉄の箱をちらっと見た

“Is that the treasure then?” she asked, coolly enough.

「ではそれが財宝なんですね?」 / 彼女は尋ねた / 冷ややかに

“Yes, this is the great Agra treasure. Half of it is yours and half is Thaddeus Sholto’s. You will have a couple of hundred thousand each. Think of that! An annuity of ten thousand pounds. There will be few richer young ladies in England. Is it not glorious?”

「そうです / これが偉大なアグラの財宝です半分があなたのもので、もう半分がサディアス・ショルトのものですあなた方はそれぞれ20万ポンドを手にします考えてみて下さい / 年に一万ポンド使えますイギリスでこれ以上豊かな若い女性はほとんどいないでしょう素晴らしいとは思いませんか?」

I think I must have been rather over-acting my delight, and that she detected a hollow ring in my congratulations, for I saw her eyebrows rise a little, and she glanced at me curiously.

私は喜びを大げさに演じていたに違いないと思う / そして彼女は私の祝い言葉の虚ろな響きに気づいていたと / それは、私は彼女の眉が少し上がり / 私を不思議そうに見たからだ

“If I have it,” said she, “I owe it to you.”

「もし私がそれを手にしているなら」 / 彼女は言った / 「あなたのおかげです」

“No, no,” I answered, “not to me but to my friend Sherlock Holmes. With all the will in the world, I could never have followed up a clue which has taxed even his analytical genius. As it was, we very nearly lost it at the last moment.”

「いいえ / いいえ」 / 私は答えた / 「私ではなく友人のシャーロックホームズのおかげですどんなに私が望んでも / 私は決して手がかりを追い切ることが出来ませんでした / 彼の天才的な分析能力をも苦しめた実は / 我々は最後の瞬間であわや失いかけたのです」

“Pray sit down and tell me all about it, Dr. Watson,” said she.

「おかけになって全てお話してください / ワトソン先生」 / 彼女は言った

I narrated briefly what had occurred since I had seen her last. Holmes’s new method of search, the discovery of the Aurora, the appearance of Athelney Jones, our expedition in the evening, and the wild chase down the Thames. She listened with parted lips and shining eyes to my recital of our adventures. When I spoke of the dart which had so narrowly missed us, she turned so white that I feared that she was about to faint.

私は彼女と最後に会って以降に起きたことを手短に話したホームズの新しい捜査手法 / オーロラ号の発見 / アセルニー・ジョーンズの出現 / 夜の探検 / そしてテムズ河を下る激しい追跡を彼女は口を開け目を輝かせて聞き入っていた / 私の冒険話を私が矢がもう少しというところで逸れていたという話をした時 / 彼女は真っ青になり / 私は今にも気を失うのではと恐れた