原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance. There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him. There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony. His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the school-mastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife. This man has disappeared and has escaped from the country. It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries. The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent. I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out. It is very probable, therefore, that in the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may never have known the purpose for which the beast was used.

「僕はその件にかなり注目していた / 間違いなく重要な点だステイプルトンに共犯者がいたことは疑いようが無い / これはまずないだろうが / 全ての計画を彼に話して自分の身を預けたというのはメリピット・ハウスに年寄りの下男がいた / 名前はアンソニーだ彼とステイプルトンの関係は / 数年前にさかのぼる / 学校を経営していた時代まで / したがって彼は気づいていたはずだ / 彼の主人たちが実際は夫婦であることをこの男は失踪し国から脱出したこれは暗示的だ / アンソニーはイギリスでは一般的な名前ではない / しかしアントニオは一般的だ / スペイン人やスペイン系アメリカ人ではこの男は / ミセス・ステイプルトンのように / 素晴らしい英語を話した / しかし奇妙に舌足らずな口調だった僕は自分でこの老人がグリンペン沼地を通るのを見た / ステイプルトンが印をつけていた道を使ってしたがってこれは非常にありえることだ / 彼の主人が留守中 / 犬の世話をしていたのが彼だったということは / 彼は全くその獣が使われる目的を知らなかったかもしれないが」

“The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you. One word now as to how I stood myself at that time. It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the water-mark. In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine. There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons. Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the west country.

「ステイプルトン夫妻はその後デヴォンシャーに来た / その後すぐにサー・ヘンリーと君がやって来たここで僕があの時、どういう状況だったか言っておこうこれはもしかすると君の記憶を呼び覚ますかもしれないが / 僕が紙を調べた時 / 新聞の文字が貼り付けられていた / 僕は透かしを入念に調べたそうしようとして / 僕が目まで数インチの所に紙を持ち上げた / そしてかすかな香りがするのに気づいた / ホワイト・ジャスミンとして知られている75種類の香水がある / これは非常に必要な事だ / 犯罪の専門家がそれぞれを嗅ぎ分けることが出来るのは / 事件は一度ならず / 僕が経験した範囲でも / 素早い匂いの認識に依存してきたこの香りは女性の存在を暗示した / そして既に僕の考えはステイプルトン兄妹に向かい始めていたこのように僕は犬の存在を確実にし / 犯人の目星をつけていた / 西部地方に行く前に」

“It was my game to watch Stapleton. It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard. I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case. I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. I was dependent upon him for food and clean linen. When I was watching Stapleton, Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings.

「ステイプルトンを見張るのが僕の目標だったしかしこれは明らかだった / 僕が君たちと一緒ではそれができないのが / 彼はしっかりと警戒するだろうからだから僕は君も含めて全員をだまして / 密かにやって来た / 僕がロンドンにいると思われている間に僕の苦境は君が想像していたほど大したものではなかった / そんなつまらない詳細は決して邪魔にならないが / 事件の捜査する上で僕はほとんどの間クーム・トレーシーに泊まり / あの荒野の小屋はただ使っただけだ / 捜査現場の近くにいる必要がある時カートライトを僕と一緒に連れてきて / そして田舎の少年の扮装で / 彼は僕を非常に助けてくれた僕は食物と清潔なシャツを彼に頼っていた僕がステイプルトンを見張っていた時 / カーとライトはしばしば君を見張っていた / だから僕は全ての手がかりを手中に収めていることが出来た」

“I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey. They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton’s. I was able to establish the identity of the man and the woman and knew at last exactly how I stood. The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores. This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations.

「君の報告がすぐに僕のところに届いたことは既に君に話した / 即座にベーカー街からクーム・トレーシーに転送されてあの報告は僕には非常に役に立った / 特に / 偶然ステイプルトンの人生の真実の断片は僕はあの男と女の正体をはっきりさせる事が出来、 / 遂に正確に自分の位置が分かったこの事件は非常に込み入っていた / 囚人が脱走した事件によって / そして彼とバリモア夫妻の関係によってこれも君が非常に効果的な方法で明確にした / もちろん僕も既に同じ結論に達していたが / 僕自身の観察から」

“By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury. Even Stapleton’s attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man. There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait. We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction. That Sir Henry should have been exposed to this is, I must confess, a reproach to my management of the case, but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle which the beast presented, nor could we predict the fog which enabled him to burst upon us at such short notice. We succeeded in our object at a cost which both the specialist and Dr. Mortimer assure me will be a temporary one. A long journey may enable our friend to recover not only from his shattered nerves but also from his wounded feelings. His love for the lady was deep and sincere, and to him the saddest part of all this black business was that he should have been deceived by her.

「君が僕を荒野で発見するまでに / 僕はこの事件全体の完全な知識を持っていた / しかし陪審員に提出できる事実を掴んでいなかったあの夜、ステイプルトンがサー・ヘンリーに対して試みたことでさえ / それは結局不幸な囚人の死という結末に終わったが / 彼の殺人を証明する事にはたいして役に立たなかった他の手段はないようだった / 彼を現行犯で逮捕する以外 / そしてそうするためにはサー・ヘンリーを利用しなければならなかった / 一人で、無防備に見えるようにして / おとりとして我々はそうした / 我々の依頼人に深刻な衝撃を与えるという犠牲を払って / 我々は事件を完遂することに成功した / そしてステイプルトンを破滅に追いやる事にサー・ヘンリーをこの危険にさらしたことは / 正直に言うと / 僕の事件管理の手落ちだ / しかし我々はまったく予期しなかった / あの獣が見せた恐ろしい、麻痺させるような光景も / 霧を予測する事もできなかった / それは予期できないほど短い間に我々に突進してくる事を可能にした我々は上手く目的を達した / このような犠牲を払って / 専門家もモーティマー医師も僕に保証してくれた / それは一時的なものだろうと長い旅は我々の友人を元に戻せるだろう / くたくたになった神経だけではなく / 傷ついた感情も彼のあの女性に対する愛情は深く誠実なものだった / そして彼にとってこの邪悪な事件の最も悲しい部分は / 彼女に欺かれてきたことだった」

“It only remains to indicate the part which she had played throughout. There can be no doubt that Stapleton exercised an influence over her which may have been love or may have been fear, or very possibly both, since they are by no means incompatible emotions. It was, at least, absolutely effective. At his command she consented to pass as his sister, though he found the limits of his power over her when he endeavoured to make her the direct accessory to murder. She was ready to warn Sir Henry so far as she could without implicating her husband, and again and again she tried to do so. Stapleton himself seems to have been capable of jealousy, and when he saw the baronet paying court to the lady, even though it was part of his own plan, still he could not help interrupting with a passionate outburst which revealed the fiery soul which his self-contained manner so cleverly concealed. By encouraging the intimacy he made it certain that Sir Henry would frequently come to Merripit House and that he would sooner or later get the opportunity which he desired. On the day of the crisis, however, his wife turned suddenly against him. She had learned something of the death of the convict, and she knew that the hound was being kept in the out-house on the evening that Sir Henry was coming to dinner. She taxed her husband with his intended crime, and a furious scene followed in which he showed her for the first time that she had a rival in his love. Her fidelity turned in an instant to bitter hatred, and he saw that she would betray him. He tied her up, therefore, that she might have no chance of warning Sir Henry, and he hoped, no doubt, that when the whole countryside put down the baronet’s death to the curse of his family, as they certainly would do, he could win his wife back to accept an accomplished fact and to keep silent upon what she knew. In this I fancy that in any case he made a miscalculation, and that, if we had not been there, his doom would none the less have been sealed. A woman of Spanish blood does not condone such an injury so lightly. And now, my dear Watson, without referring to my notes, I cannot give you a more detailed account of this curious case. I do not know that anything essential has been left unexplained.”

「残っているのは、彼女が全体として果たした役割を示すことだ疑う事は出来ない / ステイプルトンが彼女に影響力を行使していたことは / それは愛だったかも知れないし恐怖だったかもしれない / またはもしかすると両方だったかもしれない / それらは決して両立しない感情ではないそれは / 少なくとも / 完全に効果的だった彼の命令で / 彼女は彼の妹で通す事に同意した / しかし彼は彼女に対する力の限界を知った / 彼が彼女を殺人の直接の共犯者に仕立てようと企てた時彼女はサー・ヘンリーに出来る限り警告することをいとわなかった / 彼女の夫には結びつけずに / そして何度も何度も彼女はそうしようとしたステイプルトン自身は嫉妬を感じる能力は持っていたようだ / そして準男爵が女性に言い寄ったのを見たとき / それが彼の計画の一部だったにも関わらず / 感情を噴出させて割り込まずにはいられなかった / それは激しい感情をあらわにした / 彼の自己抑制能力が巧妙に隠していた親密な関係に助けられて / 彼は確実にした / サー・ヘンリーが頻繁にメリピット・ハウスに来ることを / そして遅かれ早かれ彼が望んでいた機会を得られることをしかし決定的な日に / 彼の妻は突然彼にたてついた彼女は囚人の死の何かを知った / そして彼女は犬が納屋に置かれているのを知った / サー・ヘンリーが夕食に来る夜に彼女は夫の殺人計画の負担となった / そして激しい出来事が続いた / その中で彼は初めて彼女に明かす / 別の女がいることを彼女の貞節は瞬間に苦い怒りへと変わった / そして彼は彼女が自分を裏切りかねないと分かっただから彼は彼女を縛り上げた / 彼女がサー・ヘンリーに警告する機会を持てないようにするため / そして彼は疑いなく期待していた / 田舎地方全体が準男爵の死を家族の呪いとみなした時 / 間違いなくそうなっただろうが / 彼はもう一度彼女が終わった事実を受け入れることを / そして知っている事を黙っていることをこれには / 僕は彼がどう考えても計算間違いをしたと思う / そして / もし我々がそこにいなかったとしても / 彼の破滅は免れなかったとスペイン人の血を引いた女性は / あんな屈辱をそう簡単に容赦しないさてこれで / ワトソン / 記録を見ないでは / この面白い事件の詳細をもっと語ることはできない何か不可欠なものが説明されずに残っているかは分からない」