原文で読むシャーロック・ホームズ
ホーム長編緋色の研究四つの署名バスカヴィル家の犬恐怖の谷短編シャーロック・ホームズの冒険シャーロック・ホームズの回想シャーロック・ホームズの帰還最後の挨拶 シャーロック・ホームズの事件簿

“It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada. In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville. Stapleton’s first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all. He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her. It was for this reason that he took her to London with him. They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence. Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel. His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband a fear founded upon brutal ill-treatment that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger. If the letter should fall into Stapleton’s hands her own life would not be safe. Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand. It reached the baronet, and gave him the first warning of his danger.

「この可能性はある / ステイプルトンがカナダの相続人の存在を知らなかったといういずれにしても / 彼はすぐに友人のモーティマー医師からそれを知っただろう / そして彼はモーティマー医師から聞かされた / ヘンリー・バスカヴィルの到着に関する全ての詳細をステイプルトンの最初の考えは / このカナダから来た若いよそ者を / ロンドンで始末してしまえたらというものだった / デヴォンシャーに全く来させる事無く彼は妻を信じていなかった / あの老人を罠にかけるを手伝いを拒んだとき以来 / だから彼は長い間目の届かない所に置こうとしなかった / 彼女に対する影響力を失うのを恐れて彼が彼女をロンドンに一緒に連れてきたのはこれが理由だ彼らは泊まっていた / 僕は見つけた / メクスバラ・プライベート・ホテルに / クレーヴン街の / そこは実際、僕の調査員が訪ねたホテルの一つだった / 証拠を探してここで彼は妻を部屋に閉じ込めた / 彼があごひげで変装してモーティマー医師をつけている間 / ベーカー街へそしてその後は / 駅、そしてノーサンバーランドホテルへ彼の妻は夫の計画を薄々感づいた / しかし彼女は夫に非常な恐れを持っていたので / / 残酷な虐待に根ざした恐怖だ / / 彼女は男性に手紙を書いて警告しようとはしなかった / 彼女が危険が迫っていると知っていたもし手紙がステイプルトンの手に落ちれば / 彼女の命が脅かされるだろう最終的に / 我々が知っている通り / 彼女は単語を切り抜くという方策をとった / それで通信文を構成するという / そして筆跡をごまかして手紙の宛名を書いたそれは準男爵に届き / 彼に身の危険を最初に警告することになった」

“It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry’s attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track. With characteristic promptness and audacity he set about this at once, and we cannot doubt that the boots or chamber-maid of the hotel was well bribed to help him in his design. By chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and, therefore, useless for his purpose. He then had it returned and obtained another a most instructive incident, since it proved conclusively to my mind that we were dealing with a real hound, as no other supposition could explain this anxiety to obtain an old boot and this indifference to a new one. The more outré and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it.

「ステイプルトンには不可欠だった / サー・ヘンリーの身につけているものを何か手に入れ / 彼が犬を使わざるを得ない場合に備えて / 彼が常に犬に彼の跡を追わせる手段を持っている事は持って生まれた迅速さと大胆さで / 彼はこれにすぐ取り掛かった / そして我々は疑う事はできない / ホテルの靴磨きか接待係の女性が / 彼の計画を助けるためにうまく買収された事はしかし偶然にも / 彼から入手した最初の靴は新しいもので / それゆえ / 彼の目的には無意味だった彼はその後それを戻して別のものを獲得した / / 非常に有益な事件だった / それで決定的に僕は分かったからだ / 我々は本当の犬を相手にしていると / それ以外の想定では説明できない / この古い靴を手に入れたいという切望と / 新しい靴への無関心は出来事がより突飛で異様であるほど / それはより慎重に調べるに値する / そして事件を複雑にするように見えるまさにその点が / 適切に考えられ科学的に扱われた時 / それはもっとも解明しやすいものなのだ」

“Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab. From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton’s career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair. It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the west country, for none of which was any criminal ever arrested. The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistolling of the page, who surprised the masked and solitary burglar. I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man.

「それから我々は次の日の朝友人からの訪問を受けた / ずっと馬車の中のステイプルトンに付きまとわれて彼が我々の家と僕の姿を知っていた事から / 彼の全体的な振る舞いもそうだが / 僕はこういう気持ちに傾いている / ステイプルトンの犯罪の経歴は / このバスカヴィル事件に限られたものではないとそれは連想させる / 最近の三年間 / 四件の注目すべき強盗が起きている / 西部地方で / どの事件でも犯人は逮捕されていないフォークストン・コートで五月に起きた最後の事件は / 着目に値する / 冷血にもボーイを撃ったことで / 覆面をした単独の強盗犯を驚かせた僕は疑う事ができない / ステイプルトンが減っていく資産をこんな形で補填していたことを / そして何年も / 彼は自暴自棄で危険な男だったと」

“We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman. From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there. He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the baronet.”

「我々は彼の資産が準備できているという実例をあの朝見た / 彼があんなにも首尾よく我々から逃げたとき / そして彼の大胆さも / 御者を通じて僕の名前を送ってよこしたことでこの瞬間から / 彼は僕がロンドンでこの事件を引き受けた事が分かった / そしてそれゆえここでは機会が無い事を彼はダートムアに戻り準男爵の到着を待ち構えた」

“One moment!” said I. “You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. What became of the hound when its master was in London?”

「ちょっと待ってくれ!」 / 私は言った「君は / 疑いなく / 事件の流れを正しく説明している / しかし君が説明せずに残している点が一つある飼い主がロンドンにいた時犬はどうしたのだ?」