“But it was some time coming. The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night. Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail. It was during these fruitless quests that he, or rather his ally, was seen by peasants, and that the legend of the demon dog received a new confirmation. He had hoped that his wife might lure Sir Charles to his ruin, but here she proved unexpectedly independent. She would not endeavour to entangle the old gentleman in a sentimental attachment which might deliver him over to his enemy. Threats and even, I am sorry to say, blows refused to move her. She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock. | 「しかしそれはなかなか来なかった◆あの老人は夜に敷地の外におびき出されなかった◆何度かステイプルトンは犬を連れて潜んだが / その甲斐はなかった◆それはこうした空しい追求の時だった / 彼が、どちらかと言えば彼の協力者が / 農夫に目撃されたのは / そしてあの伝説の犬が新しい裏付けを受けたのは◆彼は妻がサー・チャールズを破滅へと誘惑するように願っていた / しかしここで彼女は予想外に言う事を聞かないと分かった◆彼女はこの老紳士を積極的に巻き込もうとしなかった / 恋愛感情に / それが彼を敵に引き渡しただろうに◆脅しても / これを言うのは残念だが / 殴っても彼女は動かなかった◆彼女はこれに関しては何もしようとしなかった / そしてしばらくステイプルトンは行き詰まった」 |
“He found a way out of his difficulties through the chance that Sir Charles, who had conceived a friendship for him, made him the minister of his charity in the case of this unfortunate woman, Mrs. Laura Lyons. By representing himself as a single man he acquired complete influence over her, and he gave her to understand that in the event of her obtaining a divorce from her husband he would marry her. His plans were suddenly brought to a head by his knowledge that Sir Charles was about to leave the Hall on the advice of Dr. Mortimer, with whose opinion he himself pretended to coincide. He must act at once, or his victim might get beyond his power. He therefore put pressure upon Mrs. Lyons to write this letter, imploring the old man to give her an interview on the evening before his departure for London. He then, by a specious argument, prevented her from going, and so had the chance for which he had waited. | 「彼は困難から抜け出る方法を見つけた / この機会に / サー・チャールズが / 彼はステイプルトンと友情を育んでいたが / 彼を慈善の代理人にした / あの不幸なミセス・ローラ・ライオンズの件で◆自分自身を独身者と説明して / 彼は彼女の完全な影響力を獲得した / そして彼は彼女に思わせた / 彼女が夫と離婚したあかつきには / 彼は彼女と結婚すると◆彼の計画は突然重大な局面を向かえた / 彼が知って / サー・チャールズが館を去ろうとしている事を / モーティマー医師の勧めで / この意見には彼自身も賛成するふりをした◆彼はすぐに行動を起こさねばならない / さもなくば彼の獲物は手の届かないところに行ってしまうかもしれない◆彼はそれゆえ / ミセス・ライオンズにあの手紙を書くように圧力をかけた / あの老人に会って欲しいとせがむ / 彼がロンドンに立つ前の夜に◆彼はそれから / もっともらしい主張で / 彼女が行かないようにし / そして彼が待ち望んでいたチャンスをものにした」 |
“Driving back in the evening from Coombe Tracey he was in time to get his hound, to treat it with his infernal paint, and to bring the beast round to the gate at which he had reason to expect that he would find the old gentleman waiting. The dog, incited by its master, sprang over the wicket-gate and pursued the unfortunate baronet, who fled screaming down the yew alley. In that gloomy tunnel it must indeed have been a dreadful sight to see that huge black creature, with its flaming jaws and blazing eyes, bounding after its victim. He fell dead at the end of the alley from heart disease and terror. The hound had kept upon the grassy border while the baronet had run down the path, so that no track but the man’s was visible. On seeing him lying still the creature had probably approached to sniff at him, but finding him dead had turned away again. It was then that it left the print which was actually observed by Dr. Mortimer. The hound was called off and hurried away to its lair in the Grimpen Mire, and a mystery was left which puzzled the authorities, alarmed the countryside, and finally brought the case within the scope of our observation. | 「その夜クーム・トレーシーから馬車で戻り / 彼は時間になると彼の犬を連れ出し / 地獄絵を描き / そしてその獣を門のあたりに連れて来た / 彼が予想する理由がある / 彼が老紳士が待っているのを見つけるという◆犬は / 主人に扇動され / くぐり門を跳び越え / 不幸な準男爵を追跡した / 彼はイチイの小道を叫びながら逃げた◆あの暗いトンネルの中では / きっと見るも恐ろしい光景に違いない / 大きな黒い生き物が / 口から炎を出し目を燃え上がらせて / 犠牲者の跡を跳ねていくのは◆彼は小道の端に倒れて死んだ / 心臓病と恐怖によって◆犬はずっと草の生えた縁の上を走った / 準男爵が道を走っている間 / だから彼の足跡以外は残らなかった◆彼が倒れて動かないのを見て / 犬はおそらく臭いを嗅ごうと近寄った / しかし彼が死んでいるのを知って、また元に戻った◆その時だ / モーティマー医師が実際に確認した足跡を残したのは◆犬はおとなしくするように言われ / グリンペン沼地の隠れ家に急がされた / そして謎が残された / 当局を当惑させ / 田舎を警戒させ / そして最終的にこの事件を我々の調査範囲に連れてくる」 |
“So much for the death of Sir Charles Baskerville. You perceive the devilish cunning of it, for really it would be almost impossible to make a case against the real murderer. His only accomplice was one who could never give him away, and the grotesque, inconceivable nature of the device only served to make it more effective. Both of the women concerned in the case, Mrs. Stapleton and Mrs. Laura Lyons, were left with a strong suspicion against Stapleton. Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the existence of the hound. Mrs. Lyons knew neither of these things, but had been impressed by the death occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to him. However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them. The first half of his task was successfully accomplished, but the more difficult still remained. | 「サー・チャールズ・バスカヴィルの死はこれまでにしよう◆悪魔のようなずる賢さが分かるだろう / 本当に、ほとんど不可能にする / 本当の殺人者に対して不利な証拠を申し立てるのを◆彼のただ一人の共犯者は決して秘密をばらさない / そしてこの策略の奇怪な、信じ難い特徴は / ただそれをさらに効果的にするだけだ◆この事件に関係した女性は二人とも / ミセス・ステイプルトンとミセス・ローラ・ライオンズは / ステイプルトンに対して強い疑いが残った◆ミセス・ステイプルトンはこの老人に対して彼が策を練っていたことを知っていた / そして犬の存在も◆ミセス・ライオンズはそのどちらも知らなかった / しかし印象付けられた / 取り消されていない約束の時刻に起きた死によって / 彼だけが知っている◆しかし二人とも彼の影響下にあった / そして彼は二人に恐れは抱いていなかった◆彼の仕事の前半は成功裏に達成された / しかしもっと難しい仕事がまだ残っていた」 |